Entailments– – [Men Shuffling]
[咳嗽]
[Coughing]
阿提克斯,我就是想告诉坎宁安先生 限定继承权不好
Atticus, I was just sayin’ to Mr. Cunningham that entailments were bad,
但是不用担心
but not to worry.
有时候需要一点时间
It takes a long time sometimes.
怎么了?
What’s the matter?
我没有恶意坎宁安先生
I sure meant no harm, Mr. Cunningham.
没什么,年轻的女士
No harm taken, young lady.
我会转告 沃特 你的问候
I’ll tell Walter you said, “Hey.”
我们走吧
Let’s clear outta here.
我们走,孩子们
Let’s go, boys.
[咕哝]
[Men Murmuring]
[引擎发动]
[Engines Starting]
[引擎加速]
[Engines Revvng]
[汽车驶离]- 现在你们可以回家了
[Cars Departing]- Now you can go home.
你们全部
All of you.
我还要再呆一会儿
I’ll be there later.
走吧
Come on.
走吧
Come on.
[汤姆 低语]芬奇先生,他们走了吗?
[Tom Whispers]Mr. Finch, are they gone?
他们已经走了 不会再打扰你了
They’ve gone. They won’t bother you anymore.
[吉姆]早上好,斯缀克斯 先生
[Jem]’Morning, Mr. Strikes.
你好啊! – 怎么这么多人?
How do you do? – Ever seen so many people?
像星期六一样
Just like on Saturday.
你去哪里?
Where you goin’?
我不能再坐在这里等了 我要去法庭看看
I can’t stand it any longer. I’m goin’ to the courthouse and watch.
你最好不要,你知道 阿提克斯 说的 – 我不在乎他怎么做
You better not. You know what Atticus said. – I don’t care if he did.
我不能错过这个镇子上最激动人心的事情
I’m not gonna miss the most exciting thing that ever happened in this town.
[人群低语]
[Crowd Murmuring]
法庭全是人 后面都站满了人
It’s packed solid. They’re standin’ all along the back.
牧师 – 是我
Reverend. – Yes?
塞克斯 牧师,你是要上楼吗? – 是的,我要
Reverend Sykes, are you going upstairs? – Yes, I am.
[人群嘈杂]
[Crowd Chattering]
[嘈杂声]
[Chattering Continues]
谢谢你,约翰 弟兄,能帮我占位子 – 没关系,牧师
Thank you, Brother John, for holding my seat. – That’s okay, Reverend.
过来吧,孩子们 来吧,来吧
Come on, children. Come on, come on.
[婴儿哭]
[Baby Crying]
[人群嘈杂]
[Crowd Murmuring]
[嘈杂继续]
[Murmuring Continues]
[嘈杂继续]
[Murmuring Continues]
[文书]本法庭现在开庭,全部起立
[Clerk]This court’s now in session. Everybody rise.
[槌声]- [人群安静]
[Gavel Pounding]- [Crowd Quiets]
[警长]八月21日晚
[Sheriff]On the night of August 21,
[警长]八月21日晚
[Sheriff]On the night of August 21,
我正要离开办公室回家,鲍勃…
I was just leaving my office to go home when Bob–
依威尔先生进来了
Mr. Ewell came in.
他非常激动
Very excited he was,
让我尽快去他家看看
and he said to get to his house as quick as I could,
他的女儿被人强♥奸♥了
that his girl had been raped.
我以最快的速度开车到了他家
I got in my car and went out there as fast as I could.
她被人痛打了
She was pretty well beat up.
我问她是不是 汤姆.罗宾逊 打的她
I asked her if Tom Robinson beat her like that.
她说是的
She said, yes, he had.
我问她是不是被他占了便宜
I asked if he’d taken advantage of her.
她说,”是的”
She said, “Yes, he did.”
这是我知道的一切
That’s all there was to it.
[检察官]谢谢
[Prosecutor]Thank you.
[阿提克斯]有人叫医生来吗,警长?
[Atticus]Did anybody call a doctor, Sheriff?
没有,先生 – 为什么不?
No, sir. – Why not?
嗯,我觉得没有必要
Well, I didn’t think it was necessary.
她被人痛打了
She was pretty well beat up.
一定是出了事 很明显
Somethin’ sure happened. It was obvious.
现在,警长,你说她被痛打了,打在哪里?
Now, Sheriff, you say that she was mighty beat up. In what way?
嗯,打在脸上
Well, she was beaten around the head.
在她胳膊上也有淤青
There were bruises already comin’ on her arms.
眼圈也黑了
She had a black eye startin’.
哪只眼睛? – [警长]让我想想
Which eye? – [Sheriff]Let’s see.
她左边眼睛
It was her left.
好,那么,是不是,哦…
Well, now, was that, uh–
是她面向你的左边…
That was her left, facing you…
还是顺着你看的方向的左边?
or looking the way that you were?
噢,是的,应该是她的右眼
Oh, yes, that would make it her right eye.
是她的右眼,芬奇先生 现在我想起来了
It was her right eye, Mr. Finch. Now I remember.
她右边脸被打了
She was beaten up on that side of her face.
[人群嘈杂]
[Crowd Murmuring]
你能再说一遍哪一边吗,海克?
Which side again, Heck?
右边
The right side.
她胳膊上有淤青并且…
She had bruises on her arms and…
她给我看她的脖子
she showed me her neck.
在她咽喉上确信有手指掐痕
There were definite finger marks on her gullet.
那么…
Well…
围绕整个脖子呢,还是在脖子后面?
all around her neck, at the back of her throat?
我想应该是围绕整个脖子
I’d say they were all around.
[法官]证人可以坐下
[Judge]The witness may be seated.
[文书]罗伯特.E.李.依威尔
[Clerk]Robert E. Lee Ewell.
[人群嘈杂]
[Crowd Murmuring]
请把你的手放在圣经上
Place your hand on the Bible, please.
你是否愿意发誓在法庭上所说的 每句话都真实无讹,来祈求上帝的帮助?
Do you solemnly swear to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth, so help you God?
我愿意
I do. – Sit down, please.
现在,依威尔先生
Now, Mr. Ewell,
告诉我们 用你自己的话
you tell us, just in your own words,
在八月21日发生了什么事
what happened on August 21.
[依威尔]嗯,那天晚上…
[Ewell]Well, that night…
我从林子里回来 背着木柴…
I was comin’ from the woods with a load of kindlin’…
当我到达篱笆的时候 听到玛耶拉的尖叫
and I heard Mayella screamin’ as I got to the fence.
我于是放下木柴 飞快的跑过去 可是却被篱笆挂住了
So I dropped my kindlin’, and I run as fast as I could, but I run into the fence.
当我从篱笆中解脱出来 跑到窗口时
But when I got loose, I run up to the window,
我看见他和我的玛耶拉!
and I seen him with my Mayella!
[人群嘈杂]- [ 槌声]
[Crowd Murmuring]- [Gavel Pounding]
[人群安静]
[Crowd Quiets]
当你看到被告的时候你做了什么?
What did you do after you saw the defendant?
我围着屋子转试图进去
I run around the house tryin’ to get in,
但是他从前门跑了 就从我眼前
but he done run through the front door just ahead of me!
还好我看清楚了是谁!
But I seen who it was, all right!
我看是他 – [人群嘈杂]
I seen him. – [Crowd Murmuring]
我跑进屋子发现…
And I run in the house and…
可怜的玛耶拉躺在地板上痛哭
poor Mayella was layin’ on the floor squallin’.
随后我立即去找泰特先生
Then I run for Mr. Tate just as quick as I could.
嗯 谢谢你,依威尔先生
Mm-hmm. Thank you, Mr. Ewell.
[人群笑]- [笑声]
[Crowd Laughing]- [Laughing]
你介不介意我 哦,问你几个问题,依威尔先生
Would you mind if I just, uh, ask you a few questions, Mr. Ewell?
不介意,长官,芬奇先生 我不介意
No, sir, Mr. Finch, I sure wouldn’t.
镇民们那天晚上人来人往
Folks were doin’ a lot of running that night.
你说你跑向房♥子,来到窗户边
You say that you ran to the house, you ran to the window,
你进了屋子,跑向玛耶拉跑去找泰特警长
you ran inside, you ran to Mayella, you ran to Sheriff Tate.
你有没有,在这段时间内 跑去叫医生?
Did you, during all this running, run for a doctor?
没有必要去 我看到了是谁干的
There wasn’t no need to. I seen who done it.
现在,依威尔先生 你已经听到了警长的证词
Now, Mr. Ewell, you’ve heard the sheriff’s testimony.
你同意有关玛耶拉受伤的描述吗?
Do you agree with his description of Mayella’s injuries?
我同意泰特先生所说的一切
I agree with everything Mr. Tate said.
她的眼睛被打黑了
Her eye was blacked.
她被人痛打了,是痛打
She was mighty beat up, mighty beat up.
那么,依威尔先生,你能读写吗?
Now, Mr. Ewell, can you, uh… can you read and write?
是的,长官,芬奇先生 我能读写
Yes, sir, Mr. Finch, I can read and I can write.
好
Good.
那么请你写出你的名字 – [人群嘈杂]
Then will you write your name, please. – [Crowd Murmuring]
写在这里 给我们看
Write there. Show us.
有什么可看的?
So what’s so interesting?
你是左撇子,依威尔先生
You’re left-handed, Mr. Ewell.
那有什么,法官大人? 我是个虔诚的信徒
What’s that got to do with it, Judge? I’m a God-fearin’ man.
那个阿提克斯.芬奇他想占我便宜!