但最让我伤痛的
But that which gives my soul the greatest spurn…
还是拉维妮亚
is dear Lavinia,
比我的命还重要的女儿
dearer than my soul.
乖女儿
Gentle daughter,
让我亲你一下
let me kiss thy lips…
好歹让我知道…可以为你做些什么
or make some sign how I may do thee ease.
我看把你大哥跟叔叔都叫过来
Shall thy good uncle and thy brother Lucius…
我看我们都过来
and thou and I…
一起围到这池塘边
sit round about some fountain looking all downwards…
看着池中的倒影
to behold our cheeks…
我们的脸颊像被洪水袭过的小草
how they are stained, like meadows, by a flood?
我们是不是该把自己的手也切下
Or shall we cut away our hands, like thine?
或是把舌头咬掉,跟你一样
Or shall we bite our tongues…
就这样一辈子不再说话
and in dumb shows pass the remainder…
废过余生
of our hateful days?
到底要我们怎么做?
What shall we do?
好吧!
Let us that have our tongues…
让我们这些还能说话的
plot some device of further misery…
一起来努力想出对策
to make us wondered at in time to come.
[Thunder Rumbling]
[Knocking On Door]
怎么样才能复仇
[Aaron] Titus Andronicus,
泰特斯·安卓尼克斯
my lord the emperor sends thee this word…
我来传圣旨
that if thou love thy sons,
要是你想救你的儿子
let Marcus, Lucius, or thyself, old Titus,
那么随便你们其中一人
or any one of you chop off your hand…
把一只手给剁了
and send it to the king.
把它交给皇上
He for the same will send thee hither both thy sons alive,
那你两个儿子就会被放回来
就当作是他们的赎金
and that shall be the ransom for their fault.
皇上大恩大德!感谢你…爱伦!
O gracious emperor! O gentle Aaron!
这真是天大的好消息
Did ever raven sing so like a lark?
我会诚心诚意地把我的手剁下
With all my heart, I’ll send his majesty my hand.
我的好爱伦
Good Aaron, wilt thou help to chop it off?
你来帮我切好吗?
等一等!爸爸
[Lucius] Stay, Father!
我不能让你这样做
For that noble hand of thine that hath thrown down so many enemies…
不能让你切下你那双身经百战的双手
shall not be sent.
要切就切我的
My hand will serve the turn. My youth can better spare my blood than you.
我年轻力壮,挺得住
[Marcus] Which of your hands hath not defended Rome…
你那双手不也是为了保卫罗马
and reared aloft the bloody battle-ax?
在战场上杀进杀出吗?
My hand hath been but idle. Let it serve to ransom my two nephews from their death.
而我的手多年来才是都闲着
用我的手来赎回我的侄儿吧
拜托!到底是要切谁的?赶快决定
Nay, come, agree to whose hand shall go along,
再拖下去,他们两个会被处决的
for fear they die before their pardon come.
切我的手!
My hand shall go! By heaven, it shall not go!
说什么都不能切你的
Now let me show a brother’s love to thee.
现在是我身为弟弟的
尽一份心力的时候了
Agree between you. I will spare my hand.
你们自己商量吧!
那就不用切我的了
那我去拿斧头
[Lucius] Then I’ll go fetch an ax.
但要砍的还是我的手
[Marcus] But I will use the ax.
但要砍的还是我的手
Come hither, Aaron. I’ll deceive them both.
你的手借我用一用
Lend me thy hand, and I will give thee mine.
然后我再给你我的
要是他这样就算骗人
If that be called deceit, I will be honest.
那比起来,我不是太诚实了吗
[Thunderclap]
Hey! Hey!
Hey!
[Hinges Creaking]
[Groaning]
好啦!你们别再吵啦
[Titus] Oh, now stay your strife!
我已经剁下来了
What shall be is dispatched.
好爱伦!把我的手献给皇上吧
Good Aaron, give his majesty my hand.
告诉他,这只手
Tell him it was a hand that warded him from thousand dangers.
可是为他赴汤蹈火了上千次
让他把它好好给埋了
Bid him bury it!
至于我儿嘛
As for my sons, say I account of them…
我算是只花了那么一点代价
as jewels purchased at an easy price.
就把珍宝给赎回来了
[Groaning]
那我走了,安卓尼克斯
I go, Andronicus.
And for thy hand, look by and by…
为了你这只手
to have thy sons with thee.
我会尽力把你儿子送回来的
送回他们的脑袋
Their heads, I mean.
实在太爽了
[Chuckles] Oh, how this villainy doth fat me with the very thoughts of it!
我居然干得这么漂亮
让那些好人去做好事吧
Let fools do good and fair men call for grace.
我爱伦的心肝可是黑不隆咚的
Aaron will have his soul black…
就跟我的脸一样
like his face.
上天!我把这只仅存的手伸给你
Oh, here I lift this one hand up to heaven…
而这只废了的,则指向大地
and bow this feeble ruin to the earth.
你们若是有灵啊
If any power pities wretched tears,
就听听我的呼唤吧
to that I call.
怎么?你要跟我一块儿跪吗
What, wouldst thou kneel with me?
那我们就一起来吧
Do, then, dear heart,
愿上天听到我们的祈求
for heaven shall hear our prayers,
否则我们的怨气将直达天庭
or with our sighs we’ll breathe the welkin dim…
化成雾气,将太阳蒙敝
and stain the sun with fog, as sometimes clouds…
或化成云层
团团将太阳围住
when they do hug him in their melting bosoms.
哥!说点实际的吧
O brother, speak with possibility,
不要净说那些虚幻的东西
and do not break into these deep extremes.
[Chuckling]
难道说我不是悲从中来才说这些
Are not my sorrows deep, having no bottom?
那我♥干♥脆再更尽情一些好了
Then be my passions bottomless with them.
但你也得稍微理智些啊
But yet let reason govern thy lament.
要是这一切背后,都有道理可解释
If there were reason for these miseries,
那我就听你的,我会自♥制♥
then into limits could I bind my woes!
当上天在哭泣时
When heaven doth weep,
大地上可是会洪水泛滥的啊
doth not the earth o’erflow?
当狂风卷起时,大海不波涛汹涌
If the winds rage,
doth not the sea wax mad,
将海面上一切都卷走
threatening the welkin with his big, swollen face?
难道这些背后都有道理可循吗
Wouldst thou have a reason for this coil?
[Lavinia Crying]
我就像大海
I am the sea.
[Wailing]
当我女儿一叹息,我就波涛汹涌
Hark how her sighs do blow.
她就像流泪的苍天,我就像大地
She is the weeping welkin, I the earth.
当她叹息,我就天摇地动
Then must my sea be moved with her sighs.
当她一流泪
Then must my earth with her continual tears…
我的土地就整个被淹没
become a deluge, overflowed and drowned.
我无法承受她的忧伤啊
For why my bowels cannot hide her woes,
得将它们倾吐出来
but like a drunkard must I vomit them.
所以就饶了我吧
Then give me leave.
弱者无法面对悲痛时,都是这样的
For losers will have leave to ease their stomachs…
他们也都是口出恶言的
with their bitter tongues.
[Jazz, Faint]
[Grunts]
[Muttering]
[Man Speaking Latin On Bullhorn]
[Laughing]
[Man] Worthy Andronicus,
安卓尼克斯
ill art thou repaid for that good hand…
为报答你送给皇帝的手
thou sent’st the emperor.
在此做出回馈
Here are the heads of thy two noble sons,
这是你两个好儿子的头
and here’s thy hand, in scorn to thee sent back.
还有你的手!朕根本就不屑!
And be my heart an ever-burning hell.
这是地狱是不是?
These miseries are more than may be borne. [Grunts]
我再也受不了了
That this sight should make so deep a wound,
我的心在滴血啊
and yet detested life not shrink thereat!
这些苦难却一波又一波的来
Alas, poor heart,
你这个吻…却不能让我好过些
that kiss is comfortless as frozen water to a starved snake.
我的心都死了
When will this fearful slumber have an end?
这场磨难…何时才会结束啊
该死的!哥!
Die, Andronicus!
你怎么还是无动于哀
Thou dost not slumber.
See thy two sons’ heads,
看看你两个儿子的头颅
thy warlike hand,
你那只战士的手
thy mangled daughter here,
你这被凌虐的女儿
thy other banished son with this dear sight…
还有你另一个被放逐的大儿子
struck pale and bloodless,
都面无血色了

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!