and with thine own hands kill me in this place!
把我丢到洞穴里
And tumble me into some loathsome pit…
不要让人看到我的身体
where never man’s eye may behold my body.
好歹让我死得痛快
Do this, and be a charitable murderer.
这样岂不剥夺我儿子的乐趣
So should I rob my sweet sons of their fee?
休想
No.
让他们尽情拿你来享乐吧
Let them satisfy their lust on thee.
快走吧!我们已经耗太多时间了
Away! For thou hast stayed us here too long.
就那么狠心!你算是女人吗
[Screaming] No grace? No womanhood?
你狼心狗肺
[Screams] Beastly creature!
天理何在啊
Confusion fall!
要逼我让你住嘴吗
Nay! I’ll stop your mouth!
再见!儿子们!好好处理她
Farewell, my sons. See that you make her sure.
我非把安卓尼克斯一族灭了
Ne’er let my heart know merry cheer indeed…
till all the Andronici be made away.
方善罢干休
现在我要去找我亲爱的摩尔人
Now will I hence to seek my lovely Moor…
让我的儿子们好好玩一玩吧
and let my spleenful sons this trull deflower.
快点跟上来!
Come on, my lords, the better foot before.
你看这足迹,越来越清楚了
Straight will I bring you to the loathsome pit…
跟我走!我带你们到那个虎穴去
where I espied the tiger fast asleep.
我跟你说!我在那儿
看见好大一只老虎
My sight is very dull, whate’er it bodes.
这边视线好差!
我什么都看不清楚
And mine, I promise you.
我也是啊
Were it not for shame,
要不是怕会没面子的话
well could I leave our sport to sleep a while.
我真想停下来喘口气
[Quiet Growling]
– [Screams] – [Thuds]
怎么了?你掉进陷阱了?
What, art thou fallen?
这个洞是怎么一回事
What subtle hole is this…
上面用一堆树叶遮盖住
whose mouth is covered with rude-growing briers,
怎么会有血迹?
upon whose leaves are drops of new-shed blood?
喂!老弟!你有没有受伤啊
Speak, brother. Hast thou hurt thee with the fall?
痛死我了!可是那是小事
O brother, with the dismall’st object hurt…
我告诉你!我看见了可怕的东西
that ever eye with sight made heart lament.
吓死人了
Why dost not comfort me…
赶快把我拉出去
and help me out of this unhallowed and bloodstained hole?
这里到处都是血
My heart suspects more than mine eye can see.
我什么都看不见
但我也感觉得有问题
To prove thou hast a true-divining heart,
想知道到底怎么一回事的话
你跟爱伦就自己下来看吧
Aaron and thou look down into this den…
这里有县尸体!真太可怕了
and see a fearful sight of blood and death.
爱伦不见了啊
Aaron is gone!
巴西纳斯殿下的尸体在这儿呢
Lord Bassianus lies embrewed here,
一团死肉
all on a heap…
跟被宰了的羔羊一样
like to a slaughtered lamb.
快点来帮我呀!老哥!
O brother, help me!
可是我力气不够大,拉不动你啊!
I have not strength to pluck thee to the brink!
[Shouting]
随朕来
Along with me.
待朕来看看这个洞
I’ll see what hole is here,
有什么东西掉进去了呢
and what he is that now is leapt into it.
回答朕
Say!
躲在下头的是谁啊
Who art thou that lately didst descend…
是谁挖了个大洞,躲到里头去啦
into this gaping hollow of the earth, hmm?
我们是安卓尼克斯的儿子
[Martius] The unhappy sons of old Andronicus…
很不幸地掉进这里
brought hither in a most unlucky hour…
我们发现了巴西纳斯殿下的尸体
to find… to find thy brother Bassianus dead!
朕弟弟的尸体
My brother dead?
别想骗朕了
I know thou dost but jest.
巴西纳斯跟他老婆在另一头打猎
He and his lady both are at the lodge.
朕离开他们还不到一小时呢
‘Tis not an hour since I left him there.
有谁看见皇上?
[Tamora] Where is my lord the king?
朕在这儿!泰莫拉
Here, Tamora,
但是朕现在很伤心
though grieved with killing grief.
巴西纳斯殿下在哪儿呢
And where is thy brother Bassianus?
他在底下那洞里
Now to the bottom dost thou search my wound.
可怜的巴西纳斯被谋杀了
Poor Bassianus here lies murdered.
我还是迟来了一步!
Oh, then all too late I bring this fatal writ.
我找到这张纸条…想警告皇上呢
要是我们在处理他时,出了状况
“And if we miss to meet him handsomely…
我们说的就是小巴西纳斯啦
sweet huntsman Bassianus ’tis we mean…
你们就在指定的那个地点
do thou so much as dig the grave for him.
把他的坟墓挖好吧
Thou know’st our meaning.
知道我们在说什么吧
至于报酬嘛
Look for thy reward…” “Look for thy reward…
就埋在指定的那棵接骨木下
among the nettles at the elder tree…
洞就挖在那树边
which overshades the mouth of that same pit…
树荫正好返住那洞
where we decreed to bury Bassianus.
我们将把巴西纳斯埋在那儿
Do this and purchase us thy lasting friends.”
我们不会忘记你们的恩情的
泰莫拉!怎么会有这种事
O Tamora! Was ever heard the like?
这就是那洞
This is the pit and this the elder tree.
而这就是那棵接骨木
Look, sirs, if you can find the huntsman out…
众卿!快去把底下那两个杀害…
that should have murdered Bassianus here.
朕皇弟的凶手拖上来
My gracious lord,
陛下
我找到那袋金子了
here is the bag of gold.
你两个好儿子
– Two of thy whelps… – Huh?
什么事都有你们家一份
Fell curs of bloody kind,
居然谋害了朕的胞弟
have here bereft my brother of his life!
众卿!快把这两家伙拖上来
Sirs, drag them from the pit unto the prison.
给我用大刑
There let them bide until we have devised…
要他们求生不得,求死不能
some never-heard-of torturing pain for them.
陛下
High emperor,
臣恳求您开恩
upon my feeble knee I beg this boon…
臣得为小犬子求情
with tears not lightly shed that this fell fault of my accursed sons…
目前他们是有嫌疑
accursed, if the fault be proved in them…
但尚未能证明他们有罪
If it be proved?
证明?
You see it is apparent!
这还不够明白吗
我问你!谁找到这封信的
Who found this letter? Tamora, was it you?
泰莫拉!是你吗?
Andronicus himself did take it up. Huh?
其实是安卓尼克斯本人交给我的
是臣没错
I did, my lord.
但还是请陛下容许臣…
Yet let me be their bail, for by my father’s reverend tomb I vow…
为小犬子担♥保♥
臣以家父的坟陵起誓
they shall be ready at your highness’ will…
小犬子绝对会诚实回答陛下的疑惑
to answer their suspicion with their lives.
证明他们的清白
你休想保他们!
Thou shalt not bail them!
See thou follow me.
随朕来
来人把尸体带回
Some bring the murdered body, some the murderers.
还有那两个凶手!
Let them not speak a word! The guilt is plain!
不准他们再狡辩!事实够明显了
朕发誓
For by my soul,
要是能有比死刑更严酷的刑罚
were there worse end than death,
朕一定要判到这两家伙身上
that end upon them should be executed.
[Dogs Barking]
安卓尼克斯!我会向皇上求情的
[Tamora] Andronicus, I will entreat the king.
不用替你儿子担心!他们没事的
Fear not thy sons. They shall do well enough.
来吧!路西斯!别再跟他们多说
Come, Lucius, come. Stay not to talk with them.
[Laughing]
[Shouting, Laughing]
[Speaking Foreign Language]
去告诉大家吧!现在你没了舌头
So now go tell… an if thy tongue can speak…
我看你怎么说
who ’twas that cut thy tongue and ravished thee.
去告诉大家,是谁对你下的毒手呀
不然也可以用写呀
Write down thy mind,
要是你想要的话
bewray thy meaning so,
要是你那两条断了的臂膀能写字
and if thy stumps will let thee,
就放手去写吧
play the scribe.
[Demetrius Laughing]
她还有丰富的肢体语言嘛
See how with signs and tokens she can scrowl.
回家去!去拿水来
Go home! Call for sweet water.
水!这里有水
Sweet water! Hither, sweet water!
把你的手洗干净吧
Wash thy hands!
她现在没舌头讲话
She hath no tongue to call, nor hands to wash!
也没有手去洗啦
And so… And so let’s leave her to her silent walks.
我们让她一个人慢慢走回去吧
要是我落得你这种下场