我们才不分昼夜地…
it highly us concerns by day and night…
小心注意着他
to attend him carefully…
尽可能地逗他开心
and feed his humor kindly as we may…
慢慢地再让时间冲淡伤痛
till time beget some careful remedy.
他太伤痛了!无药可救了
Kinsmen, his sorrows are past remedy.
怎么啦!帕布列斯?
怎么啦?各位?
Publius, how now?
马♥克♥思♥!你是个好射手
How now, my masters?
来拿这套弓箭
You’re a good archer, Marcus. Come to this gear.
这给你
Ad Jovem. That’s for you.
来!往太阳射去
Here. Ad Apollinem.
你的!射向天际
Here, boy, to Pallas.
来!往水星射去
Here, to Mercury.
瞄准土星射!别射到皇帝了
To Saturn, Caius, not to Saturnine.
你就算逆风…也射得准
You were as good to shoot against the wind.
拿去吧
[Laughing] To it, boy.
Eh…
马♥克♥思♥!我告诉你
Marcus, loose when I bid.
我把我要说的,全都写在字条上了
Of my word, I’ve written to effect.
所有天上的群星都没漏掉吧
There’s not a god left unsolicited.
我会射过月亮
My lord, I aim a mile beyond the moon.
你的信会一路射到木星去
Your letter is with Jupiter by this.
马♥克♥思♥!我们只是小草!而非大树
Marcus, we are but shrubs,
不是项天立地的巨人
no cedars we,
no big-boned men framed of the cyclops’ size.
尽管我们奋力挺起腰杆
But metal, Marcus, steel to the very back,
这一切苦难实在是非我们所能承受
yet wrung with wrongs more than our backs can bear.
既然这世上…跟地狱里都没公理
And sith there’s no justice in earth nor hell,
我们就往天上去吧
we will solicit heaven…
感动上天!让它主持正义
and move the gods to send down justice…
为我们讨回公道
for to wreak our wrongs.
好吧!各位!动手吧
Come, masters, draw.
众亲好友
Kinsmen,
把你们的箭射向天庭去吧
shoot all your shafts into the court.
我们来给那皇帝一点颜色瞧瞧
We will afflict the emperor in his pride.
[Laughing]
– [Screams] – [Gasps]
好啊!射到处♥女♥座的大腿!再来!
Good boy, in Virgo’s lap. Give it Pallas.
是泰特斯!是泰特斯!
[Babbling] It’s from Titus! It’s from Titus!
[Demetrius, Chiron Laughing]
[Cackling]
[Whooping]
[Whining]
众卿!这怎么一回事?
My lords, what wrongs are these?
有哪个罗马皇帝受过这种羞辱
Was ever seen an emperor in Rome thus overborne,
这样公然地遭挑衅?
troubled, confronted thus,
这还有王法吗?
and for the extent of equal justice…
这样地藐视朕!
used in such contempt?
众卿!你们知道!
My lords, you know, as do the mightful gods,
这要是传出去
however these disturbers of our peace buzz…
让老百姓听见了,怎么得了!
in the people’s ears,
这些人就这样目无法纪
there naught has passed, but even with law,
安卓尼克斯的这批子弟肆意妄为
against the willful sons of old Andronicus!
要是他真变得失心疯,怎么办
And what and if his sorrows do overwhelm his wits?
我们就因为他情绪失控而倒楣
Hmm?
Shall we be thus afflicted by his wreaks, his fits,
因为他发癫而惹上麻烦
his frenzies, and his bitterness?
你看看!他居然还写信给众神!
And now he writes to heaven for his redress.
看到没有?这给宙斯的!这太阳神
See? Here’s to Jove, this to Apollo,
这给水星!这给火星!
this to Mercury, this to the god of war-
都传遍大街小巷了
Sweet scrolls to fly about the streets of Rome!
这全都是造谣中伤
What’s this but libeling against the senate…
说我们是十恶不赦
and blazoning our injustice everywhere?
[Murmuring]
很好笑!不是吗?
A goodly humor, is it not, my lords?
居然说罗马没有公理存在
For who would say in Rome no justice were?
皇上!
Lord of my life, commander of my thoughts…
陛下!
But if I live,
只要朕一日活着
他就…
his feigned ecstasies shall be no shelter…
就继续这样闹
to these outrages.
他们这一干人等将会晓得
But he and his shall know…
朕即王法
that justice lives in Saturninus’ health,
朕说什么,就是法律
whom, if she sleep, he’ll so awake…
胆敢忤逆朕
as she in fury shall cut off…
就受法律制裁
the proud’st conspirator that lives.
Shh.
冷静点
Calm thee,
都怪泰特斯老了
and bear the faults of Titus’ age,
因为他儿子的死悲伤过度
the effects of sorrow for his valiant sons,
让他精神不正常了
whose loss hath pierced him deep…
才会这样乱来
and scarred his heart.
泰特斯!我把你激得挺带劲的嘛
O Titus, I have touched thee to the quick.
各位!大事不妙了
Take arms, my lords.
罗马遭到侵袭
Rome never had more cause.
The Goths have gathered head.
高卢人正准备攻打我们
And with a power of high-resolved men bent to the spoil,
而且领军的是一名猛将
怒气冲天的路西斯
they hither march amain under conduct of Lucius,
老安卓尼克斯的儿子
son to old Andronicus.
那英勇的路西斯…居然带着高卢人
Is warlike Lucius leader of the Goths?
[Sobs]
我们真大祸临头了
Ay, now begins our sorrows to approach.
人♥民♥爱戴他
‘Tis he the common people love so much.
当朕微服私访时
Myself have often heard them say…
常听他们这样说
when I have walked like a private man…
说路西斯不该被放逐
that Lucius’ banishment was wrongfully,
说他们希望…
and that they have wished…
要路西斯来当皇帝
that Lucius were their emperor.
你在怕什么?
Why should you fear?
罗马♥强♥大得很
Is not your city strong?
但人♥民♥喜欢路西斯啊
Ay, but the citizens favor Lucius…
会把我推♥翻♥!推他当皇帝的
and will revolt from me to succor him.
皇上!您要有点霸气啊
King, be thy thoughts imperious like thy name.
太阳会因为有蚊子飞过而黯淡下来吗?
Is the sun dimmed, that gnats do fly in it?
[Chuckles] [Chuckling]
振作起来
Then cheer thy spirit.
要知道!皇上
For know, thou emperor,
我会去向安卓尼克斯求情
I will enchant the old Andronicus…
跟他甜言蜜语
with words more sweet and yet more dangerous…
诱他上钩
than bait to fish or honey stalks to sheep.
他不会为我们向他儿子求情的
But he will not entreat his son for us.
我去他就会
If Tamora entreat him, then he will.
你去为我们传话
Go thou before. Be our ambassador.
说皇上要跟那英勇的路西斯会面
Say that the emperor requests a parley of warlike Lucius…
就在他父亲家里
and appoint the meeting even at his father’s house… the old Andronicus.
在老安卓尼克斯那里
阿美利亚斯!肩负起这神圣使命
Aemelius, do this message honorably.
要是他希望要有人♥质♥的话
And if he stand on hostage for his safety,
就随他开条件
bid him demand…
看他要怎样才愿意来
what pledge shall please him best.
臣遵旨
Your bidding shall I do effectually.
现在我去找那老头
Now will I to that old Andronicus…
好好跟他周♥旋♥一番
and temper him with all the art I have.
好好干
Then go successantly…
跟他求情
and plead to him.
[Man Shouts, Indistinct]
各位战士们
Approved warriors,
我忠实的朋友
and my faithful friends,
我收到了罗马人♥民♥的信
I have received letters from great Rome…
我收到了罗马人♥民♥的信
which signify what hate they bear their emperor…
盼望我们去解救他们
and how desirous of our sight they are.
因此!各位
Therefore, great lords,
是时候了
be as your titles witness…
是复仇的时候
imperious and impatient of your wrongs.
罗马过去对各位加的深仇大恨
And wherein Rome hath done you any scathe,
现在是扬眉吐气的时候了
let him make treble satisfaction.
安卓尼克斯大人说得好
Brave slip, sprung from the great Andronicus…
他曾经是我们畏惧的对象
whose name was once our terror, now our comfort…
如今则是盟友