Forced in the ruthless, vast, and gloomy wood?
为什么带给你这么大震撼
没错!这是我们当初打猎的地方
Ay, such a place there is where we did hunt.
Oh, why should nature build so foul a den…
可叹大自然的环境竞造成罪案
unless the gods delight in tragedies?
难道说,上天真以看见悲剧为乐
Give sign, sweet girl,
告诉我们!女儿
what Roman lord it was durst do this deed.
是哪个罗马的贵族干的好事
[Lavinia Screaming]
My lord, look here. Look here, Lavinia!
哥!看这儿!拉维妮亚!看这儿
This sandy plot is plain.
这一片沙很平坦
Guide, if thou canst, this after me…
想办法跟着我做
when I have writ my name without the help of any hand at all.
我这样把我名字写下来
完全不需要用到手
Write thou, good niece, and here display at last…
来!乖侄女!你来试试
终于可以告诉我们
what God will have discovered for revenge.
这仇家到底是谁
我诅咒那把我们逼上这绝境的人
Cursed be the heart that forced us to this shift.
[Grunting]
[Lavinia Grunting]
[Screaming]
[Roaring]
[Roars]
是凯伦跟迪米崔斯!
It’s Chiron and Demetrius.
My lord, kneel down with me.
哥!跟我一块儿跪下
Kneel, Lavinia, and kneel, sweet boy,
拉维妮亚也跪下!小家伙你也是
跟我一块儿发誓
and swear with me that we will prosecute,
by good advice, mortal revenge…
我们一定会报仇
upon these traitorous Goths…
教这些忘恩负义的高卢人遭报应
and see their blood or die with this reproach.
教他们血债血还!拿命来偿!
‘Tis sure enough, an you knew how.
现在真♥相♥大白
But if you hunt these bear-whelps,
但你真要向这些大坏蛋动手
then beware.
那你得小心点
马♥克♥思♥!你还不是他们对手
You’re a young huntsman, Marcus. Let alone.
还是别插手
Come, go with me into mine armory, Lucius. I’ll fit thee.
来!跟我到武器间来!小路西斯
And withal my boy shall send from me to the empress’ sons…
我的孙子将要给皇后的儿子送礼
presents that I intend to send them both.
他们两个都有份
Come, thou’lt do my message, wilt thou not?
你会帮我去送信吧?
Ay, with my dagger in their bosoms, grandsire.
是!爷爷!我会往他们胸膛一刀
No, not so. I’ll teach thee another course.
不!别这样!我教你别的法子
拉维妮亚!你来
Lavinia, come.
马♥克♥思♥!你就看家吧
Marcus, look to my house.
上天!你听见一个好人这样伤痛
O heavens, can you hear a good man groan…
and not relent or not compassion him?
就不会怜悯他吗
Marcus, attend him in his ecstasy…
马♥克♥思♥!你得帮你哥的忙
他心中的伤痕是如此深
that hath more scars of sorrow in his heart…
比那武士盾牌上的纹路还烙得深
than foemen’s marks upon his battered shield,
but yet so just that he will not revenge.
如果到头来,他真是报不了仇的话
上天!务必要让我哥复仇呀
Revenge, ye heavens, for old Andronicus!
[Video Game Beeping] [Clanging]
[Muffled Groaning]
Demetrius! Here’s the son of Lucius!
迪米崔斯!你看看是谁
He hath some message to deliver us.
是老路西斯的儿子
他有消息要传给我们咧
Ay, some mad message from his mad grandfather.
是啊!从他那疯爷爷传来的疯言疯语
Aaah!
– My lords… – Whoo!
阁下!我在此很谦卑地…
With all the humbleness I may,
I greet your honors from Andronicus.
来传递我爷爷安卓尼斯的话
Gramercy, lovely Lucius. What’s the news?
天!小路西斯!是什么消息呢
我爷爷派我来呢
My grandsire, well advised, hath sent by me…
从他的武器间里挑了这些
the goodliest weapons of his armory…
送给两位大爷
to gratify your honorable youth…
the hope of Rome, for so he bid me say,
罗马的希望!他嘱咐我这么说
and so I do.
我任务达成
And so I leave you both.
先走一步啦
Like bloody villains.
两个烂人
Yaaah!
[Cackling]
拉丁文
[Demetrius Reading In Latin]
这是古文哪
Oh, ’tis a verse in Horace.
I know it well.
我看得懂
“He who is pure of life and free of sin…
要是你们身心都纯净的话
needs no bow and arrow of the Moor.”
就不会与那摩尔人为伍才对
Ay, just. A verse in Horace.
这古文写得可真好啊
Right, you have it.
你知道就好
Now, what a thing it is to be an ass.
这两猪头
Here’s no sound jest.
这根本就不是个玩笑
The old man hath found their guilt…
那老头己发现是他们干的好事
and sends them weapons wrapped about with lines…
才送了他们这些武器
that wound beyond their feeling, to the quick.
还有这俩笨蛋看不懂的字条
But were our witty empress well afoot,
要是让我们那聪明的皇后看了
she would applaud Andronicus’ conceit,
她准会赞赏安卓尼克斯的才智
but…
但现在先瞒着她好了
let her rest in her unrest a while.
[Grunting]
咱们走吧
Come, let’s go,
and pray to all the gods to aid our mother…
向上天祈祷
in her labor pains.
让妈生产顺利
向魔鬼祈祷还差不多
Pray to the devils.
神早就放弃我们了
The gods have given us over.
[Trumpets]
皇帝的号♥角怎么响个不停?
Why do the emperor’s trumpets flourish thus?
可能他有个儿子啦
Oh, belike for joy the emperor hath a son.
小声!有人来啦
Soft! Who comes here?
[All Screaming]
殿下好
Good morrow, lords. Oh, tell me,
可不可以告诉我
did you see Aaron the Moor?
有没有看见爱伦那摩尔人哪
Well, more or less, or ne’er a wit at all. Oh!
搞不好有哟!不确定就是了
爱伦在这儿!找爱伦有什么事啊
Here Aaron is, and what with Aaron now?
O gentle Aaron,
爱伦哪
we are all undone!
大祸临头啦
Now, help, or woe betide thee evermore.
快想法子!否则我们就都完了
What a caterwauling dost thou keep.
你怀里那是什么东西?
What dost thou wrap and fumble in thine arms?
裹得紧紧的!啥玩意儿?
Oh, that which I would hide from heaven’s eye…
我可不敢让这见了天日啊
our empress’ shame and stately Rome’s disgrace.
这关系着娘娘的的名声
She is delivered, lords, she is delivered.
还有整个罗马帝国的名誊
她已经生了!各位!已经生了
To whom? [Laughs]
升上天了是吧?
I mean, she is brought abed.
她生产了
Well, God give her good rest.
谢天谢地
– What hath he sent her? – A devil.
那她生的是男是女啊
是个魔鬼
Why, then, she is the devil’s dam,
喂!那她就成了恶魔的母亲咯
a joyful issue.
多好笑啊
A joyless, dismal, black, and sorrowful issue.
你看了就笑不出来了!
这侄儿是黑色的
Here is the babe, as loathsome as a toad…
你自己看看,跟个癞蛤♥蟆♥一样丑
amongst the fairest breeders of our clime.
居然生在血统这么高贵的家庭
The empress sends it thee,
娘娘说,把孩子交给你
thy stamp, thy seal,
你的命根子!你的种!
and bids thee christen it with thy dagger’s point.
要你拿刀把他做掉
‘Zounds, ye whore!
闭嘴!你个臭贱♥人♥!
Is black so base a hue?
黑人就那么贱,是不是?
宝贝!你漂亮,可爱得很!
Sweet blowse, you are a beauteous blossom, sure.
王八蛋
[Demetrius] Villain,
what hast thou done?
你干了什么好事?
That which thou canst not undo.
干了什么,你也救不回来了
[Chiron] Thou hast undone our mother.
你对我妈干了什么?
Villain, I have done thy mother.
猪头!我♥干♥了你妈!
And therein, hellish dog, thou hast undone her!
你还敢说!畜牲!
你毁了她!
Accursed the offspring of so foul a fiend.
这该死的贱种!
It shall not live.
不能让他活下去
It shall not die!
他会活得好好的
Aaron, it must. The mother wills it so.
爱伦!非死不可!这是他♥娘♥的♥意思啊
What?
什么!什么叫非死不可?
Must it, nurse?
Then let no man but I do execution on my flesh and blood.
那就由我亲自下手吧
我自己的亲骨肉
I’ll broach the tadpole on this rapier’s point.
我来用这把剑把他宰了
Nurse, give it me! My sword shall soon dispatch it!
把孩子给我
我来把他剁成肉酱