长官?
Sir?
对 妇孺先上船
Women and children first, yes.
是的 长官
Yes, sir.
各位先生女士 请注意
Ladies and gentlemen, your attention, please!
请过来 对了
Step this way, please. That’s right.
到这边来 谢谢
Come towards me. Thank you.
好
Good.
先请妇女和小孩上船
For the time being, I shall require only women and children.
-先生们 -这边
-Gentlemen, please. -Right here.
船长有交代 要避免慌乱
All right, boys. Like the Captain said, nice and cheery, so there’s no panic.
“婚礼舞会
Wedding Dance.
穿上救生衣
Lifebelts on. Put your lifebelts on.
来 穿上
Here, put your lifebelt on.
来 穿上救生衣
Yeah, come on. Put your lifebelt on.
转过去
Turn that around.
劳驾
Please.
上船时间还没到
It isn’t time to go up to the boats yet!
请保持冷静
Please stay calm.
务必穿上救生衣
Make sure, everybody, you’ve got your lifebelts on.
让妇女小孩到前面
And, gentlemen, allow the women and children through to the front.
-妈 我们在干嘛? -等候 宝贝
-What are we doing, Mommy? -We’re just waiting, dear.
先等头等舱的人上船后
When they finish putting first-class people in the boats…
就轮到我们 我们要准备好
they will be starting with us and we’ll want to be all ready, won’t we?
大火 不要忙
Everybody, not just right yet.
推也没有用
Don’t push on the gates. You won’t get out any faster.
-去找人帮忙 -去找人帮忙
-Someone help. -Go and get some help.
降下去 两边一起
Lower it away, left and right together!
慢一点 两边一起
Both sides together! Steady!
慢一点
Steady!
停
Stop!
左边别动
Hold the left side!
只降右边
Right side only!
右边 左边别动 降右边
Right side only. Hold the left side!
两边一起降
Lower away together!
稳住
Steady, lads!
你知道吗? 我想船真的要沉了
You know, I do believe this ship may sink.
我奉命向你聊表谢意
I’ve been asked to give you this small token of our appreciation.
是霍先生的美意
Compliments of Mr. Caledon Hockley.
走这边 你听见了 上船
Come on, sister. You heard the man. Into the boat.
有位子给绅士吗?
Any room for a gentleman, gentlemen?
目前让妇孺先上
Only women at this time, sir.
救生艇有分级吗?
Will the lifeboats be seated according to class?
希望不会太挤
I hope they’re not too crowded.
妈 够了
Oh, Mother, shut up!
你还不明白吗
Don’t you understand?
海水很冰 而且救生艇不够
The water is freezing and there aren’t enough boats.
差了一半
Not enough by half.
一半的人会死
Half the people on this ship are going to die.
不是好的那一半
Not the better half.
头等舱位子在这里
Come on, Ruth, get in the boat. First-class seats are right up here.
可惜那幅画没带
You know, it’s a pity I didn’t keep that drawing.
明天可就值钱了
It’ll be worth a lot more by morning.
妇女和孩子请上前
Women and children towards the front, please.
你这人真坏
You unimaginable bastard.
快来 萝丝 还有位子
Come on, Rose, darling. There’s plenty of room for you.
这边走 小姐
Right this way, miss.
萝丝 该你了
Come on, Rose.
该你了 亲爱的
You’re next, darling.
上来 萝丝
Come into the boat, Rose.
来啊
Come.
萝丝
Rose?
快上船
Get into the boat.
萝丝?
Rose?
妈 再见了
Goodbye, Mother.
萝丝
Rose?
-萝丝 回来 -你去哪里
-Rose, come back here. -Where are you going?
去找他?
To him?
去当那混混的妓♥女♥?
What, to be a whore to a gutter rat?
等等
No, wait.
总比当你的妻子好
I’d rather be his whore than your wife.
我不准
No!
我说不行
I said, no!
萝丝 别去
Rose, please stop!
-放下去 -停一下
-Lower away! -No, stop!
-一起下水 -停一下
-All together. -No, wait!
下水
Lower away!
萝丝
Rose!
救命
Help!
有没有人听得见?
Can anybody hear me?
喂 救命
Hello! Help me!
安先生?
Mr. Andrews!
-斯图瓦特 检查右舷的通道 -是 安德鲁先生
-Steward, check the starboard corridor. -Yes, Mr. Andrews.
穿救生衣 到救生艇甲板
Madam, please, put on a lifebelt. Get to the boat deck immediately.
露西 穿上救生衣 做个榜样
Lucy, for God’s sake, put on a lifebelt and set a good example.
是 先生
Yes, sir.
-里头有人吗? -安先生
-Anyone in here? -Mr. Andrews?
谢天谢地
Thank God.
被逮捕的人会被带到哪?
Where would the master-at-arms take someone under arrest?
你必须快点坐上救生艇
-You have to get to a boat right away. -No!
你帮不帮忙 我都得去
I’m doing this with or without your help, sir.
你不帮我 就很耗时间
But without will take longer.
坐升降梯下到底
Take the elevator to the very bottom. Go to the left.
左转走船员通道 右转 到楼梯左转
Down the crewmen’s passage, then go right and left again at the stairs.
就到一条长的走廊
You’ll come to a long corridor.
事态严重了
This could be bad.
糟了
Oh, shit!
对不起 谢谢
Excuse me. Thank you.
-我不管你怎么想 -电梯关了
-I do not care what you think, sir. -Lifts are closed.
抱歉小姐 升降梯停用了
I’m sorry, miss, but the lifts are closed.
妈的 我礼貌够了 送我下去
I’m through being polite, God damn it! Now, take me down!
到E层
E deck.
快
Come on.
-我要上去了 -不要
-I’m going back up. -No.
回来 我要上去了
Come back! I’m going back up!
船员通道
Crew passage.
杰克
Jack!
萝丝
Rose!
杰克
Jack!
萝丝 我在这里
Rose, I’m in here!
杰克
Jack!
-杰克 -萝丝
-Jack! -Rose!
杰克 对不起
Jack! Jack, I’m sorry.
真是抱歉
I’m sorry. I’m so sorry.
-是赖福杰栽的赃 -我知道
-That guy, Lovejoy, put it in my pocket. -I know. I know.
萝丝
Listen, Rose…
快去找备份钥匙
you’re gonna have to find a spare key, all right?
柜子找找看
Look in that cabinet right there.
银制的小钥匙
It’s a little silver one, Rose.
银的
Silver.
这些都是铜的
These are all brass ones!
这边找找看
Check right here, Rose.
萝丝
Rose…
你怎么发现我没偷?
how’d you find out I didn’t do it?
我只是意识到不可能
I didn’t. I just realized I already knew.
快找
Keep looking.
没有钥匙 没钥匙
No key. There’s no key!
听好 听好
All right, Rose, listen.
好 你去找人帮忙
You’re gonna have to go find some help.
我没事的
It’ll be all right.
我马上回来
I’ll be right back.