It’s cut down from several other cases to a sort of
着眼于一个俄♥罗♥斯♥芭蕾舞♥女♥希望
minor case about a Russian ballerina who wants
福尔摩斯收养其孩子的小案子
Holmes to father her child,
以及关于间谍和尼斯湖水怪的主线大案
and then the main case about this spy and the Loch Ness monster.
比利说 “把他当做哈姆雷特演”
Billy said, “Play it as if you were playing Hamlet.”
他说 “你要演得十分严肃”
He said, “You must play it absolutely seriously.
罗伯特·史蒂芬1988年录音
“我负责抖包袱 你不用搞笑”
“I will make it funny. Don’t ever try to be funny
“还有不要乱使眼色”
“And don’t try to tip the wink on anything.”
这就是他对夏洛克·福尔摩斯的构想
But it was his concept of Sherlock Holmes.
我觉得是十分愉快而讨喜的
And I thought it was a very delightful and affectionate one.
我们眼中福尔摩斯不仅仅是那个
We see Holmes as something other than
冷酷绝情的计算机器
this rather hard, calculating machine.
福尔摩斯严肃的一面
That forensic side of Holmes that you get so strongly
作家&播音员
彼得·库申和艾利·诺伍德已经演绎过了
in Peter Cushing or in Eille Norwood,
取而代之的是他为情所困的形象
is replaced by a figure who’s capable of suffering romantic agony,
让你有机会看到福尔摩斯陷入爱河
and so you get the possibility of Holmes being in love.
有一幕很精彩
There’s this incredible scene where
讲的是夏洛克为了逃避收养孩子
Sherlock tries to get out of
对外宣称自己是同性恋
fathering a child by claiming that he’s gay.
华生医生 著名的少女杀手
Dr Watson, who is a famous lady-killer,
正和俄♥罗♥斯♥芭蕾舞♥女♥们玩得开心
is having a wonderful time with all these Russian ballerinas,
然而福尔摩斯和华生的恋情不胫而走
and then the word spreads about Holmes and Watson’s relationship.
他正被一排舞♥女♥簇拥
And as he goes forward in this Russian line,
渐渐身边的女孩都被男孩挤开了
all the girls are replaced by very fey boys.
真是太妙了
It’s just magnificent.
其实我们的剧集也在开相同的玩笑
And really, that’s the joke we’ve run with in our series.
夏洛克 餐牌上有的
Sherlock… Anything on the menu,
你想吃的 一律免费
whatever you want free.
你的约会对象也免单
On the house for you and for your date.
《新福尔摩斯: 粉字研究》
-你想吃东西吗 -我不是他的对象
– D’you want to eat? – I’m not his date.
比利·怀尔德将他的电影描述为
Billy Wilder described his film
两个男人的复杂情感纠葛
as a reluctant love story between two men,
而其中一人对另一人的感觉一无所知
one being unaware of the other’s attraction,
后来他也坦言 应该更大胆地
later admitting that he’d wished he’d been more daring
表现福尔摩斯的同性倾向
in making Holmes openly homosexual.
福尔摩斯
Holmes!
我想问你一个问题
Let me ask you a question.
希望不会太冒昧
I hope I’m not being presumptuous,
不过你生命中有过女人吗
but there have been women in your life?
答案是 没错
The answer is, yes…
你确实很冒昧
You’re being presumptuous.
虽然福尔摩斯和华生的关系
Whilst Holmes’s relationship
依然暧昧不明
with Watson remains teasingly ambiguous,
怀尔德使他与哥哥麦考夫的关系
Wilder makes the relationship with his brother Mycroft
如疾风骤雨 片中的手足之争
explicitly stormy, pushing the sibling rivalry much further
激烈程度远超原著
than the original stories.
饰演麦考夫一角
And to play Mycroft,
怀尔德大胆起用了另一位转型演员
Wilder boldly chose an actor who had become
他曾成功塑造维多利亚时代的
typecast as another great Victorian fictional character,
德古拉伯爵
Count Dracula.
他是我合作过的最伟大的导演
The greatest director I’ve ever worked with.
他对我说
He said to me,
“我希望你看起来
“I want you to look unlike
和你以前的任何角色都不同
any other character you’ve ever played.
我不在乎你演过什么
“I don’t care what you’ve done.
我要你演活我的麦考夫”
I want you to be MY Mycroft.”
记得有一次在排练时
I think at one point during the rehearsal,
我们驱赶飞过的几只蝙蝠
we disturbed some bats which flew over
他就那么看着我 说道
and he kind of looked at me and said,
“你一定演得很舒服”
“This must make you feel quite at home.”
仅此一次
Only time.
我饰演的麦考夫深受
My version of Mycroft
克里斯托弗·李那版的影响
is entirely extrapolated from Christopher Lee’s version.
比起原著 比利·怀尔德的创造在于
And what Billy Wilder did was essentially go one step further
他暗示了麦考夫在为英国政♥府♥做事
than Doyle by implying that Mycroft was the British Government.
他们暗示麦考夫可能并不和善
They implied that that would probably mean he wasn’t very nice,
作为一名保守的当局官员
and as a sort of uber-establishment figure
他认为自己的弟弟无法控制
who regards his little brother as something of a loose cannon.
但基本上 麦考夫只想着
But essentially, what Mycroft wants to do
怎么能控制他
is to bring him inside the tent.
他受不了有个无常的弟弟
He can’t bear the idea that he’s got this kind of rogue element,
戴着猎鹿帽到处闯祸
with his surname, running around in a deerstalker.
福尔摩斯的感情渐渐蒙蔽了理智
Holmes’s emotions begin to cloud his judgment.
他已被神秘的瓦拉顿夫人下了魔咒
Having come under the spell of the mysterious Madame Valladon,
只好由哥哥麦考夫向他揭露
it is left to his elder brother Mycroft to reveal to him
这个女人的真面目
that she is not all that she seems…
此事你必须要瞒着你的客户
It was essential to keep the information from your client.
你费尽心思 为了阻止瓦拉顿夫人…
You went to all those lengths to prevent Madame Valladon…
麦考夫告诉了夏洛克·福尔摩斯一些
Mycroft tells Sherlock Holmes things
《福尔摩斯私生活》
他不知道的事
that Holmes most certainly did not know.
他说 “我亲爱的弟弟
He said, “You, my dear brother,
“你在为威尔海姆斯特拉工作”
“Have been working for the Wilhelmstrasse.”
他们招募了英国最聪明的人来帮忙
So they enlisted the best brain in England to help them.
你 我亲爱的弟弟 在为威尔海姆斯特拉工作
You, my dear brother, have been working for the Wilhelmstrasse.
“英国最聪明的人是不是听不懂了呢”
“Am I going too fast for the best brain in England?”
很明显 这两人之间有强烈的
So there’s very definitely a very competitive streak
竞争气息
between the two of them.
那个半夜
The woman who was brought
被带到你家
to your house in the middle of the night,
像是刚从泰晤士河里捞出来
apparently fished out of the Thames,
还失忆了的女人
and apparently suffering from amnesia,
其实是伊尔斯·范·霍夫曼斯特
is in fact Ilse von Hoffmanstal,
是他们最优秀的特工之一
one of their most skilful agents.
英国最聪明的人是不是听不懂了呢
Am I going too fast for the best brain in England?
麦考夫很会讽刺
And Mycroft is very sarcastic,
他说 “这次
saying, “Now, this time,
旁观者清的是我 不是你”
I’m the one who knows what’s going on, not you.”
我得承认 他们成功地把她安插到你身边
They planted her on you quite neatly, I must admit,
你就能带他们找到目标 气泵
so that you could lead them to their objective, the air pump.
就像用猪来寻找松露一样
Very much like using a hog to find truffles.
现在你或许可以和我一起
And now perhaps you’d care to join me.
接待一位从巴尔莫勒来的皇室要人
I’m expecting a certain royal personage from Balmoral.
我认为克里斯托弗·李演得非常出色
Christopher Lee plays it so brilliantly, I think.
触动人心
It’s a very touching performance
尽管他有些
because although he’s sort of
恃才傲物 趋炎附势
disdainful and kowtowing to royalty and everything,
但是在他冷漠的
it’s clear that he does
内心深处还是有爱的
care somewhere deep down in his icy heart.
我认为他只是想让
I think he just wants
大家安分守己 他只想要秩序
everything to be ordered. He just wants order.
我真的认为 在这个支离破碎的社会
I think really, genuinely, in our increasingly fragmented world,
阴谋论之所以能流行
the reason that conspiracy theories are so popular
就是我们都愿意
is because we all like to
相信有麦考夫·福尔摩斯这样的人
believe there is someone like Mycroft Holmes,
因为这个想法很抚慰人心
because it’s quite reassuring to think,
就是 即使混沌降临 也有规则秩序
even if they’re a dark presence, there is some kind of order.
事实却并非如此
There is none.
夏洛克·福尔摩斯事务所
221B 贝克街
英国伦敦
尊敬的先生
夏洛克·福尔摩斯
伦敦
贝克街 221
70年代初 阴谋论泛滥
The early 1970s were awash with conspiracy theories.
夏洛克·福尔摩斯
221B 贝克街
伦敦
这一现象很诡异的体现在影迷寄往
This was bizarrely reflected in the letters sent by fans
水门
水门
贝克街221B的信中 他们请求福尔摩斯
to 221B Baker Street, most of them asking for Holmes
解决当下危机
to solve a current crisis,
比如 水门事件
like the Watergate scandal,
或者一次劫机