柯南道尔宅邸
他把名声当成了摇钱树
I mean, he lived off the name.
他住在瑞士的一座城♥堡♥里
He lived in a castle in Switzerland
那里要么属于他的父亲 要么属于基金会
which I think belonged either to his father or the trust.
什么能拍 什么不能拍
And he was the final arbiter, judge,
都由他拍板裁决
of what could or could not go on the screen.
他不喜欢 就不能拍
If he didn’t like it, they didn’t shoot it.
四年后 1963年
Four years later, in 1963,
阿德里安开始与英国广播公♥司♥
Adrian entered into negotiations with the BBC
就小说改编的新电视剧进行协商
for a major new series based on the stories,
这部电视剧旨在将福尔摩斯
one that it was hoped would bring Holmes
介绍给大批新的电视观众
to a wide new television audience.
在十三集的电视剧中 主演道格拉斯·威尔默
Over 13 episodes, the actor Douglas Wilmer
发掘出了这位神探的阴暗面
was to explore the darker recesses of the master detective
在福尔摩斯身上 他找到了共鸣
with whom he sensed a connection.
夏洛克·福尔摩斯这个角色和我很像
I felt a kinship with the character of Sherlock Holmes,
我俩在性格上有很多共通之处
and I have a lot of characteristics in common with him.
我非常邋遢 非常注重细节
I’m extremely untidy, I’m very detailed,
演员
我有强迫症倾向
I tend to be obsessional.
我也会沮丧 也会讲些黑色幽默
I get very depressed and black-humoured.
看那些巨大的嶙峋怪石
Those great, jagged rocks.
若我是水手 北风起时
In a northerly wind, if I were a sailor,
《夏洛克·福尔摩斯: 魔鬼之足 》
我会对这里避而远之
I would keep away from this place.
福尔摩斯 这里真的适合你吗
I am not sure, Holmes, that it is the place for you.
我很喜欢这里
I find it delightful.
康沃尔的景致确实有种荒凉的忧郁
There is a savage melancholy in this Cornish landscape.
这正符合我的心境
Which matches my mood exactly.
他情绪低落时脾气火爆
His black moods were accompanied by ill temper,
做事冲动
a lack of consideration,
若是没有足够的案子来满足他
exasperation with the world in general, and in particular,
他就会对周遭感到愤怒
with there not being enough crime about to satisfy him.
《夏洛克·福尔摩斯: 布鲁斯-帕廷顿计划》
又是平淡无奇的一天
Another day abandoned to the pursuit of pleasure.
报纸上就没有什么有趣的新闻吗
Is there nothing of any interest in the papers?
西班牙或将面临革命
Possible revolution in Spain.
非洲动♥乱♥
Trouble in Africa.
政♥府♥可能要改组了
Ooh, the government could be turned out over home rule.
我指的是犯罪新闻 华生
I was referring to crime, Watson.
浓雾中抢包案件频发
Plenty of bag-snatching in the fog.
伦敦的罪犯真是无聊透顶
The London criminal is a dull fellow.
我认为这是一部非常优秀的电视剧
I think it’s a very, very good series.
我知道他对此很是沮丧
I know that he was frustrated with it,
因为时间太短不足以做到尽善尽美
didn’t feel they had enough time to do it properly.
他的表演引人入胜
He’s extremely compelling,
他敢于展现侦探喜怒无常
and does dare to show a slightly grumpier, moodier,
《新福尔摩斯》编剧
更加内在的一面
more introspective side,
当时这种演绎尚未流行开来
perhaps before it was really fashionable to do so.
在最新版福尔摩斯电视剧中
In the most recent television version of Sherlock Holmes,
本尼迪克特·康伯巴奇的演绎
Benedict Cumberbatch’s performance
同样充满了忧郁而失意的气质
is steeped in this sense of melancholy and frustration.
看啊 赫德森太太
Look at that, Mrs Hudson.
安静无比 一片祥和 太平无事
Quiet, calm, peaceful.
《新福尔摩斯: 致命游戏》
讨厌死了
Isn’t it hateful?
放心吧 会有乐子的 夏洛克
I’m sure something will turn up, Sherlock.
一起错综复杂的谋杀案
A nice murder!
让你兴奋起来
That’d cheer you up.
快点来吧 等死人了
Can’t come too soon.
威尔默阴郁的演出
For all the bleakness in Wilmer’s performance,
偶尔也会展现福尔摩斯幽默的一面
on the rare occasion that he allowed Holmes some humour…
他曾为此受到挑剔的剧迷的指责
He was rebuked by a critical television fan base.
“昨晚 我在看《六座拿破仑半身像》
“Last night, as I watched The Six Napoleons,
“我惊恐地注意到 先生 您居然笑了
“I gazed with incredulous horror as you, sir, laughed!
“我请求您 先生 就算不为自己考虑
“I beg you, sir, if not for your own sake,
“也请为这个角色考虑一下
“Then for the sake of the man himself,
“不要流露出您的情绪”
do not show your emotions!”
威尔默饰演的福尔摩斯
Wilmer’s version of Holmes
是个阴郁冷漠的哥特式非正统主角
as a brooding, cold-mannered, gothic antihero
对于六十年代的流行一代来说
was perhaps too faithful and buttoned-up
也许太过真实和内敛
for the ’60s pop generation.
夏洛克·福尔摩斯开始出现在连环漫画中
Sherlock Holmes now came to life in strip cartoons,
还与超人结为盟友
in league with Superman,
为了配合漫画的风格
and in true comic book style,
他的宿敌不再是莫里亚蒂教授
his arch-villain ceased to be Professor Moriarty
变成了开膛手杰克
and became Jack the Ripper.
约翰·内维尔主演的影片
The John Neville film,
《恐怖的研究》
“A Study in Terror”,
有张美国海报 都说是蝙蝠侠的灵感来源
there is an American poster where he is called The Original Caped Crusader
上面还有蝙蝠侠风格的”砰 哔 梆”字样
and it has “Pow, Biff, Bang,” in a sort of Batman style,
尽管这部电影丝毫不过时
and even though the film isn’t camp at all,
但还是能感觉到他们纠结于
you can sense that they’re slightly struggling there with where to place
如何定位一个有些过时的角色
a character who might otherwise feel slightly outdated.
《恐怖的研究》是一次香艳的冒险
A Study in Terror took Holmes on a far more sexually explicit adventure.
当时性风气相当开放
These were permissive times,
1970年 一位传奇导演
and in 1970, one legendary director
终于将他对福尔摩斯的长久敬意搬上了银幕
finally brought his long-harboured homage of Holmes to the screen.
比利·怀尔德的《福尔摩斯私生活》
Billy Wilder’s The Private Life of Sherlock Holmes
着眼于发掘福尔摩斯的感性及性取向
set out to explore the emotional and sexual undertones of Holmes’s character,
用以解释他的毒瘾及对女人的厌恶
to explain his addiction, his misogyny,
并重新解读了他与华生的关系
and give another insight into his relationship with Watson.
那部电影是杰作
That film, it’s a masterpiece, I think.
苦中有甜的感觉非常奇妙
It has an amazing bittersweet quality to it.
尽管罗伯特·史蒂芬是个非常轻佻的
And even though Robert Stephens is a very florid,
奥斯卡·王尔德式的福尔摩斯
rather Oscar Wilde-like Holmes,
科林·布雷克利骨子里透着幽默
and Colin Blakely funny as bones,
不难设想
you can imagine,
他们的演绎直接而有趣
they both play it so straight, as well as so funny,
到了感人肺腑的结局时
that by the time it gets to the desperately moving ending,
你也能彻底被打动
you’re completely with them, you know.
这是我最钟爱的电影之一
I think it’s, it really, really is one of my absolute favourite films
也是福尔摩斯系列的巅峰之作
and a pinnacle of Sherlock Holmes movies.
拍得非常聪明
It’s a very witty film.
有一幕他们回到贝克街
There’s an initial scene when they come back to Baker Street.
夏洛克抱怨被迫穿上的
So you’ve got Sherlock commenting on this unlikely costume
滑稽的衣服
he’s been forced to wear,
华生说”怪插图作者去”
and Watson says, “Blame it on the illustrator.”
太精巧了
It’s absolutely marvellous.
-实在有些出格 -你害我穿这样
– A bit of poetic licence! – You’ve saddled me with
滑稽的衣服 大众就希望我这么穿
this improbable costume, which the public now expects me to wear.
又不是我的错 怪插图作者去
It’s not my doing! Blame it on the illustrator.
把我塑造成一个小提琴演奏家
Made me out to be a violin virtuoso.
《福尔摩斯私生活》
在这一幕中 怀尔德也巧妙地说明了
And in this scene, Wilder also wittily probes
福尔摩斯对女人的态度和他的小恶习
Holmes’s attitude to women, and his private vice.
在二流音乐厅里
I could barely hold my own
我也只能勉强坐得住
in the pit orchestra of a second-rate music hall.
你太谦虚了
You’re much too modest.
你给读者鲜明的感觉
You’ve given the reader the
就是我厌恶女人
distinct impression that I’m a misogynist.
实际上 我不是不喜欢女人
Actually, I don’t dislike women.
只是不信任她们
I merely distrust them.
眉目传情 暗下砒霜
The twinkle in the eye and the arsenic in the soup.
小小的轶闻使你的形象更立体
It’s those little touches that make you colourful.
耸人听闻还差不多
Lurid is more like it.
你把我描绘成绝望的瘾君子
You’ve painted me as a hopeless dope addict,
而我只不过偶尔
just because I occasionally
吸食5%的可♥卡♥因♥
take a 5% solution of cocaine.
是7%
A 7% solution.
5% 你以为我不知道
5%. Don’t you think I’m
你偷偷稀释了吗
aware you’ve been diluting it behind my back?
电影撇开了其他复杂的案件

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!