看到这根香蕉吗?很正常吧?
All right. See this banana?
Totally normal-looking, right?
-皮没被切过 -对啊
-It’s not cut on the outside.
-Not cut.
拿去…袋子放下来
All right. So, I want you to take it–
Here, put your bag down.
拿去然后剥皮
You’re gonna take it and peel it.
[children] Whoa!
见证奇迹吧
That’s how it’s done.
[children giggling]
我们要交换的婚戒
[Gede]
So the rings that we’ll give each other
被巴杜尔神庙的圣水祝福过
have been blessed in the sacred water
of Pura Ulun Danu Batur.
我扮了黑脸
I do the hard stuff.
他们竟然相信香蕉那一招
Can’t believe
they fell for the banana trick.
你还是搞不懂很逊耶
It really kills you
that you haven’t figured it out.
我给大家看,在嘉塔那里
Ah…
Maybe we’ll show them to you.
Uh, Ketut has them.
嘉塔?
Ketut?
好戏上场了
Here we go.
嘿!
[Gede] Hey!
给我们看婚戒,好吗?
Can you show us the rings? Yeah?
婚戒咧?没东西啊
Hmm, where are the rings?
There’s nothing in there.
是空的
-Shh.
-[Gede] It’s empty.
-不见了 -好吧
-[sighs] It’s gone.
-Okay.
-[Georgia clears throat]
-[David] Mmm?
[speaking Balinese]
洛丝!
[whispers] Losi!
他说什么?
What is he saying?
-我没在听 -好吧
-I wasn’t listening.
-Cool.
交换婚戒必须是天时地利
Uh, “We have to have the rings
for the circumstances to be right.”
是啊
Yeah.
大家都不知道该怎么办
[Losi] Now no one knows what to do.
嘉塔在哭
And Ketut is crying.
Ah…
乖喔,没关系
Hey, sweetie, it’s okay.
-跟她说没关系 -有关系
-Tell her it’s gonna be okay.
-[Gede] It’s not gonna be okay.
没有婚戒就不能…
Look, if we don’t have the rings,
then we can’t–
你说的对,没关系
You’re right. It’s not a problem.
我们再找别的婚戒
We’ll find other rings.
听到吗?没关系,改天再交换婚戒
Yeah. Did you hear that? It’s fine.
We’ll just do it another day. It’s okay.
他们看起来怎样?
How do they look?
我伸个懒腰
I’ll do the stretch thing.
老招喔
The classic.
[groans]
失望透顶
Disappointed.
-太好了 -是吗?
-That’s good.
-Is it?
什么意思?
What do you mean?
我们的女儿好像死了爱狗
I mean, our daughter looks like
her dog just died.
那一点都不好
I don’t know if I feel great about that.
-就快到了 -哪里?
-We’re nearly there.
-Where?
等着瞧
You’ll see.
他知道了
[whispers] I think he knows.
他才不知道
He doesn’t know.
到了
-Okay.
-[engine stops]
-他们在这儿? -对啊
-Are they here?
-They’re here.
谁在这儿?
Who’s here?
[dolphin whistles]
海豚
-[whispers] Dolphins.
-[chuckles]
[whistling]
真假?
Are you kidding?
会更赞喔
[chuckles] It gets better.
你在干嘛?
What are you doing?
别怕嘛,卡顿先生
Ah, don’t be afraid, Mr. Cotton.
我才不怕咧
I’m not afraid.
-你怕死了 -才怪
-[Georgia] You are.
-No, I’m not.
我一点都不怕
I’m not afraid. Whoo!
你干嘛…
[David] Hey!
[dolphins whistle, click]
我的天,超赞的
Oh, my God. This is amazing!
[whistling, clicking continues]
[Georgia] Whoo!
[laughing]
妈
[chuckles] Mom.
你确定那些不是鲨鱼?
[David] Hey, are you sure
they’re not sharks?
不是鲨鱼啦
[Gede] They’re not sharks.
它们可能跟鲨鱼串通好害我们
They might be working with the sharks,
you know, to get us.
别扫兴,来嘛
-Don’t miss out. Come on. Get in.
-Come on. Don’t be a chicken.
拜托,别像个弱鸡
-我不是弱鸡 -来啊,弱鸡
-I’m not chicken.
-Come on, chicken.
-够了喔 -你老了变成弱鸡
-Oh, stop it.
-You’ve turned chicken in your old age.
-我是弱鸡? -来嘛
-I’m chicken?
-[Georgia] Come on, David!
我就勇敢给你们看看
-I’ll show you chicken.
-[Georgia clucking]
我要下水了
I’ll go. Let’s go!
[shouts]
[laughs]
[whistling, clicking]
-[screams]
-Ooh…
我竟然被一只海豚咬到
Can’t believe I got bit by a dolphin.
只是皮肉伤
-You were grazed.
-[David groans]
-从来没发生过 -才怪
-This has never happened before.
-Yeah.
爸?
Dad?
爸?爸!
-Dad? Dad!
-[grunting, groaning]
轻点,很痛吗?
[Lily] Be careful with him. Does it hurt?
肯定是那只在笑的疯海豚
I bet it was that crazy-looking one
with the smile.
海豚都在笑
All dolphins smile.
现在知道原因了
Now we know why.
-不是吉德的错 -才怪
-It wasn’t Gede’s fault.
-Yeah.
我们知道,这种事常发生
We know. These things happen.
他刚才说从来没发生过
No, he did just say they don’t.
乔吉雅,请你施压
Georgia, can you please apply pressure?
我去拿绷带
I’m gonna go grab some bandages.
不然你会失去一条腿
We wouldn’t want you to lose your leg.
什么?
What?
今天失去的够多了
Enough things
have already been lost today.
没错,他知道了
Oh, yeah. He knows.
-这样会痛吗? -你是有病吗?
-Does it hurt when I do that?
-What’s wrong with you?
-他叫我施压 -住手!
-He said, “Pressure. Georgia, pressure.”
-Stop! [groans]
我第一次体会到
[Lily] It’s like I looked up and realized
此生最重要的就在我眼前
that everything I ever wanted
was right in front of me.
我是可以回去打拼事业
I mean, I could go back
and try and make a go of it,
但我每分每秒都会梦想在这里…
but I just know that every second
I’d be dreaming of being here…
跟他在一起
with him.
你也常说何必等待幸福到来
You know, it’s like you always say,
why save the good stuff for later?
是啊
Yeah, I do.
没错
I do.
不好意思,我想买♥♥这些
Excuse me. I’d like to get these.
你们是观光客?
You’re tourists, yes?
她才是,我现在住这儿
Uh, well, she is, but I live here now.
那你就得杀价
Ah, then we haggle.
不必啦,给我个公道价
Oh. Uh, no, we don’t need to haggle.