嗯 但我的父亲是一个
Hmm, but my father was just
非常慷慨温暖的人
this incredibly generous warm guy.
大卫的父亲 理查德是 呃…非常有魅力的人
David’s father, Richard was, uh… was larger than life.
如果你能想象这个家伙是个大家伙
If you could imagine this guy was a big guy,
嘴里总叼着一支大雪茄
with a big cigar always hanging out of his mouth.
我们称他是“布巴拉”
We referred to him as ‘bubala’.
他是布巴拉
He was Bubala.
如果你了解意第绪语 “布巴拉”表示爱
If you know Yiddish, ‘bubala’ it’s like love,
拥抱和亲吻
it’s hugging and it’s kissing.
我们在大卫的家里度过了更多的时间
We spent more time at David’s house
比起任何其他地方
than any place else.
布巴拉接待我们一点也不见外
Bubala celebrated us like no other person.
他说 “我又有了两个儿子”
He said, “I have two more sons.”
当孩们找到彼此时
When the boys found each other
故事从那一刻就开始了
it just sort of happened then and there.
这是一个精彩的故事
Here is this wonderful story
就是这样
and that’s it.
没有人♥质♥疑发生了什么事
Nobody questioned what was going on
当然除了父母
except the parents of course.
当所有家庭第一次见面时
When the families met up the first time
所有人都非常愤怒
there was great anger in all of them
因为父母从未被告知
about the fact that the parents had never been told
还有另外两个孩子
that there were two other children.
我们领养时他们没告诉我们任何事
They didn’t tell us a word when we were adopting.
我们对其他两个孩子一无所知
We knew nothing about the other two
直到 呃…孩子们在学校见面
until, er… the boys met at, at school,
都过去20年了
that was 20 years later.
让我难过的第一件事是他们失去了什么
The first thing that hit me was what they lost.
我相信他们被分开时 他们才六个月大
I believe they were six months old when they were separated.
如果你能想象三个小家伙躺在一起
If you imagine those three little bodies lying together
突然间 一个人独自躺在婴儿床里
and suddenly the coldness of being alone in a crib.
那真是一种可怕的剥夺
It’s a terrible deprivation.
我母亲曾告诉我
I remember being told by my mother
当我还是个孩子的时候 我会用头撞墙
when I was a baby that I would slam my head against the wall,
我基本上会把自己撞晕
I would basically knock myself out.
我母亲说我会敲自己的头
My mother said that I would bang my head
在婴儿床内侧…
on the inside of the crib…
…我会屏住呼吸 直到昏倒
…and I would hold my breath until I passed out.
我相信这绝对是分离焦虑
I believe it was absolutely separation anxiety
我们都是从路易丝·怀斯服务领养的
All of us had been adopted from Louise Wise Services.
路易丝·怀斯服务
‘Louise Wise Services,
这家纽约领养机构成立于1916年
‘the New York institution founded back in 1916
由董事会监督
‘overseen by a board of directors
一群来自纽约市
‘drawn from New York City’s
社会 金融和政♥治♥界的精英
‘social, financial and political elite.’
他们曾是杰出的领养机构
They were the pre-eminent adoption agency
特别是对东海岸的犹太婴儿来说
on the East Coast for Jewish babies in particular.
那是个好去处
That was the place to go.
我们认为
What we have felt
在路易丝·怀斯服务
at Louise Wise Services
我在那里工作了
where I have been active
相当长的时间
for a great long time,
养父母应该被告知
is that adoptive parents should be told
在合理条件下尽可能多的孩子的背景
as much about the background of a child as is reasonable.
我们的父母 他们想要答案 他们很生气
Our parents they, they, they wanted answers, they were angry.
他们安排了一次会议 他们…六个
And they arranged a meeting and they… the six of them
来到路易丝·怀斯机构试图得到一些答案
went in to Louise Wise Agency to try to get some answers
拼凑出事情的原因
in terms of piecing together what happened.
在该机构举♥行♥了一个高层参加的会议
There was a meeting with the top brass at the agency.
我们问他们
And they were asked,
“是你们把这些刚出生男孩分开的吗?”
“Is it true that you separated these boys at birth?”
他们说 “是的 我们做的”
And they said, “Yes, we did.”
为什么?
Why?
你们怎么能不告诉我们?
How could you not tell us?
你们做了什么?
What did you do?
为什么以及你们怎么能?
Why and how could you?
他们说原因是
They said the reason was
因为很难将三个孩子安置在一个家庭
because it was hard to place three children in one home.
父母们被告知
The parents had been told that
是为了我们的最大利益我们才被分开
it was in our best interests that we’d been split up.
因为不是每个家庭都会欢迎三胞胎
That not every parent would welcome triplets,
而且三胞胎很难安置
and that triplets would be difficult to place.
这…我想在那一刻 我的父亲暴怒了
Which… I think at that moment my father blew his stack.
他说 “我们会收养所有三个”
And just said, “We would’ve taken all three.
“毫无疑问” 他很生气
“There’s no question.” And he was furious.
会议结束后
Well, the meeting came to an end.
他们都离开了
They all left.
他们觉得什么都没得到
They felt like they had gotten nothing.
我的父亲意识到他把伞忘在那里了
And my father realized that he had left his umbrella in there.
然后他回去拿伞
And he went back to get the umbrella.
然后他走进了房♥间
And he walked into the room
看到他们打开一瓶香槟…
to see them breaking open a bottle of champagne…
如同劫后余生一样互相敬酒
and toasting each other as if they had dodged a bullet.
他们看起来好像化险为夷
They looked like they’d just missed getting hurt
或者死里逃生什么的
or killed or what have you.
那真是 呃…那真令人难以忘怀
It was a, er… that was memorable.
我们所有的父母都对这次会议感到愤怒
All of our parents came away from that meeting angry.
父母去了一些非常著名的纽约律师事务所
The parents went to some pretty prestigious New York law firms
最初他们受到很多热情的接待
and initially they were met with a lot of enthusiasm,
但是 呃…总是在很短的时间内
and, er… invariably within a short period of time
就被告知 呃…会有麻烦
were told, er… there’s a conflict
他们无法接受此案
and they could not take the case.
他们说 “我们有很多同事”
They said, “We have a number of associates
“会在路易丝·怀斯领养孩子”
“who are trying to adopt through Louise Wise,
“我们不想毁掉他们的机会”
“and we don’t wanna ruin their chances.”
所以 那场诉讼流产了
So, that lawsuit was out.
我们在一起快乐胜过生气
We were too happy being together to be that angry.
我们不理解 在某种程度上我们甚至不在乎
We didn’t understand it and to a degree we almost didn’t care.
我们感到手足无措
Our heads were in the clouds,
我们知道我们的父母很生气
we knew our parents were pissed off
但那似乎是 “嗯 那是父母要做的事”
but it was almost like, “Well, that’s our parents’ thing to do”
而我们则出去派对
while we were out partying.
# 星期五晚上 所有人行动…
# Friday night and everyone’s moving…
这是1980年的纽约
This was New York in 1980.
毒品不同 人不同
Drugs were different, people were different,
性不同 音乐不同
sex was different, music was different.
呼! 我们只是 我们只是利用所有这些东西
Phew! We just, we just took advantage of all those things.
性 毒品 摇滚乐
Sex, drugs, rock ‘n’ roll.
# 我们是美国的孩子 哦…
# We’re the kids in America, whoa… #
我会说 他们疯狂玩转纽约
They were running amok in New York, I’ll say.
54夜店正盛 摇头灯 巴西风情
Studio 54 was cooking. Limelight. Copacabana.
他们全玩儿遍了
They were hitting them all.
纽约爱我们 纽约爱我们
New York loved us. New York loved us.
所有报纸都跟着这些男孩来来去去
All the newspapers were following the boys around
无论我们去哪里
no matter where we went.
我记得有一天早上走进来
I remember one morning walking in
我母亲把《纽约邮报》扔给我
and my mother throwing the “New York Post” at me,
在厨房♥的桌子上说 “我得看报纸”
at the kitchen table saying, “I gotta look at the paper
“才知道你昨晚去哪了?”
“to find out where you were last night?”
男孩们觉得他们会成为明星
The boys thought they were gonna be stars,
实际上他们确实参演了一部电影
and actually they did star in one movie.
走在街上 我们突然听到
Walking down the street, all of a sudden we hear,
“伙计们 伙计们 是你们!
“Guys, guys, you’re the guys!
“你们能参演我们的电影吗?”
“Could you please be in our movie?
“请参演我的电影吧”
“Please be in my movie.”
我们不知道她是谁 其实她是 她是麦当娜
We didn’t know who she was, and she was, she was Madonna.
站在一边 色♥色♥地看她
The stood on the side and ogled her.
很快我们一起找了间公♥寓♥
Pretty soon we got an apartment together,
三胞胎公♥寓♥
the triplets apartment.
三胞胎公♥寓♥
The triplet’s apartment.