President Kennedy will address the nation tonight. On radio and television
向全国宣布紧急状况
on a subject of the hightest national urgency
各电视台将在晚间7点连播
He has requested airtime on all three networks for seven p. m.
谢谢各位
Thank you very much
肯尼迪将上电视说明危机
肯尼迪将发表紧急文告
总统
Mr. President
国会不能给您您要的支持
Congress cannot give you the support you’re looking for
总统
Mr. President?
长官
Sir?
他们想当总统就给他们当好了
If they want this goddamn job they can have it
反正不好玩
It’s no great joy to me
总统 讲稿照您说的改好了
Mr. President, here’s the speech with those changes you wanted
我有话要说
I need a minute
没空
Kenny, no
一分锺就好
A minute
不准给我训话
I don’t want a goddamn pep talk
你不是哈佛足球队员了
You’re not the Harvard quarterback anymore
战争一触即发
We’re on the brink here
他们想设计我发动世界大战
They’re trying to second-guess me into World War Three
不会发动的
Well, it’s not gonna happen
你想国会会怎样?
What did you think Congress was gonna do?
无条件支持你?
Offer you unconditional support?
拍你马屁?
Kiss your Catholic ass?
他们根本不服我们
They don’t think we even deserve to be here
你自己觉得呢?
What the hell do you think?
我们目前为止并不出色
I think we haven’t been that impressive to date
他们有理由质疑我们的判断
and they have good reason to question our judgment
你要怎样 肯尼?
What do you want, Kenny?
我要你坐下
I want you to sit down
我不要坐下
I’m not gonna sit down
我要你坐下
I want you to sit down
松开领带 休息一下
loosen your tie and take a minute for yourself
我没空
I haven’t got a minute!
你是美国总统
You’re the President of the United States
他们会等你
They can wait for you
说的也是
Why not
惨得不能再惨
Things can’t get much worse
我们本来能…
We could have to…
去牧场打扮成牛仔
go down to Lyndon’s ranch again dressed up as cowboys
坐敞蓬车打猎
Shoot deer out of the back of his convertible
今天真糟
That was a bad day
我以为会一切顺利
You know I thought there’d be ore good days
小时候在小区
You know back when we were in the wards
鲍比介绍我们认识
the day Bobby made me come down to meet you
我起初不了解你
I didn’t get you at first
我觉得你很幸运
I thought you were lucky
你♥爸♥很有钱
Your father had a lot of money
你很瘦
You were skinny
很受女生欢迎
Girls loved you
我以为你和鲍比合力也没我强
I thought I could beat you and Bobby up together
但他…
But he…
开口闭口都是你
just kept going on and on about you
我以为是因为他是你弟
I thought it was because he was your brother
但我错了
But I was wrong
我错了
I was wrong
你有没有睡觉?
You sleeping?
睡得不多
No, not much
但昨晚有睡
I slept last night, though
醒的时候
And when I woke up
全不记得这些事
I’d forgotten that all this had happened
然后想起来
And then I remembered
有一剎那我希望我不是总统
and I just wished for a second somebody else was President
真的吗?
You mean that?
只有一剎那
I said for a second
外面杂音真多 肯尼
Boy, there is a lot of noise out there, Kenny
你有你的主见
You know what you’re doing Mr. President
你会做出明智抉择
You’re gonna make the best call you can
他们会放马后炮
And you know they’re gonna second-guess you
那又如何?
So what?
只能打落牙齿和血吞
We’re just gonna have to take our beatings as we go
现在要怎么做?
So what are we gonna do now?
我要上电视
I’m going on TV
即使民代不支持我
Maybe the American people will go with me
说不定…
Even if their…
人♥民♥会支持我
elected representatives won’t
上电视穿漂亮一点
You wear something nice for the TV
叫贾姬帮你选
Make sure Jackie picks it
借过
Excuse me
各位 要开始了
Okay, everybody. I think we’re ready
没关系
No. I’m fine
总统 5…
Mr. President, in five…
4…3…2…
four… three… two…
晚安 各位同胞
Good evening, my fellow citizens
政♥府♥一如承诺
This government, as promised has maintained the closest surveillance
密切观察苏联在古巴的军备
of the Soviet military build-up on the island of Cuba
上个星期
Within the past week
证据显示
unmistakable evidence has established the fact
古巴群岛上正在部署…
that a series of offensive missile sites
一系列攻击性导弹
is now in preparation on that imprisoned island
目的无非是…
The purpose of these bases can be none other than to provide
营造核武战力
a nuclear strike capability
以对付西半球
against the Western Hemisphere
因此为保卫我方安全
Acting therefore in the defense of our own security
我依据宪法赋予的权力
and under the authority entrusted to me by the Constitution
指示立即采取以下步骤
I have directed that the following initial steps be taken immediately
首先
First
为阻止攻击性战备
to halt this offensive build-up a strict quarantine on all offensive military equipment
将严格封锁古巴的攻击性武器
under shipment to Cuba is being initiated
所有前往古巴的船只
All ships of any kind bound for Cuba
无论来自何国
form whatever nation or port
一发现攻击性武器便勒令掉头
will, if found to contain cargoes of offensive weapons, be turned back
第二
Second
我下令继续严密观察
I have directed the continued and increased
古巴军事设施
close surveillance of Cuba and its military build-up
如果军事动作仍持续
Should these military preparations continue
我们将被迫采取行动
further action will be justified
我已下令军方随时戒备
I have directed the Armed Forces to prepare for any eventualities
第三
And third
若古巴向西方任一国发射核弹
It shall be the policy of this nation to regard any nuclear missile launched from Cuba
美国政♥府♥将视之为…
against any nation in the Western Hemisphere as an attack
苏联对美国的侵犯
by the Soviet Union on the United States
并将对苏联采取报复行动
requiring a full retaliatory response upon the Soviet Union
10月23日 星期二
讲稿很棒 泰迪
Good speech, Teddy
那我不会被开除了
I guess I get to keep my job
我说真的
No
真的很棒
It was a really good speech
无法想象空袭那篇是怎么写的
I can’t imagine what you did with the air strikes version
我没写出来 肯尼
I wasn’t able to write, Kenny
想象不出的事很难写
It’s kind of hard to write the unthinkable
我尽力了 但就是…
I tried, I just…
写不出来
I couldn’t
苏联有响应了
We’re getting the Soviet response
有电报进来
It’s coming in on the teletype
区域组织认为…
“The community of nations recognizes”
公海应保持自♥由♥畅通
“the fundamental right of freedom of the seas… ”
狗屁
THis is horseshit
我同意
I agree
他们还不知如何响应
They don’t know how to respond yet
假设你是赫鲁晓夫
So now you’re Kruschev
会怎么做?
What do you do?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!