我本来希望勒梅会动粗
I was hoping Lemay pushed you
因为我准备把他揍扁
‘Cause I was ready to knock that son-of-a-bitch across the room
告诉你 肯尼
We knew it was coming And I’ll tell you one thing, Kenny
那些将军有个优势
Those brass hats have one big advantage
若我们听从他们
That is that if we do what they want us to do
就不会活着指责他们
none of us will be left alive to tell them they were wrong
总统先生
Mr. President
我们讨论一下您待会怎么说
we need to go over what you’re going to say
苏联外♥交♥部♥长就要来了
Gromyko should be on his way by now
他们仍不知我们知道飞弹的事
There’s still no sign they know that we know about the missiles
那就继续保密吧
We’re gonna keep it that way
公♥关♥主任 皮埃尔·塞林格
肯尼
Kenny
马上来
Be right there
记者问些怪问题
I’m getting funny questions from the guys
怎样的问题?
Yeah? What sort of questions?
关于什么军事演习
About some sort of “military exercises”?
你要我搞定媒体
You want me to do my job handling the press
就要让我知道内♥幕♥
I need to know what’s going on
军事演习?
Military exercises?
对 军事演习
Yeah. Military exercises
没听说
Haven’t heard anything about it
问问看邦迪
Ask Bundy
我问了 他说问你
I did. He said to ask you
部长先生 这边请
Mr. Gromyko! This way, please!
罗伯
Robert
休 你好吗?
Hugh, how are you?
借过 乔安妮
Excuse me, Joan
告诉我波多黎各的演习详情
So, tell me about this military exercise going on in Puerto Rico
什么?
What?
应该是叫”楚斯卡”
It’s called… ORTSAC, I believe
卡斯特罗三字倒过来
Castro spelled backwards
楚斯卡?
ORTSAC?
我听不懂你说什么
I don’t know what you’re talking about
我也不懂
Me either
干嘛?
Why?
总统和部长可能会谈起
Because maybe the President and Gromyko are gonna talk about it
你想制♥造♥议题 别想了
You’re trying to drum something up Johnny. Forget it
这次会面是老早安排的
This meeting’s been on the books for months
只是美苏关系的友好谈话
Far as I know, it’s just a friendly talk on U.S – Soviet relations
总统先生 请发表言论
Mr. President! Will you make a statement, sir?
稍等
Alright, hold it, fellas
你们会拍到照片的
You’ll get your pictures
是吗?
Does it?
卡斯特罗 楚斯卡
我会完蛋
I’ll be damned
对国防部来说很容易
Kind of simple for the Pentagon
葛罗米科先生
Mr. Gromyko
等一等
Hold on one minute
麻烦两位握个手
Gentlemen would you mind shaking hands?
为了别造成误会
So that there should be no misunderstanding
美国的立场
the position of the United States
司法部长已向大使表达得很清楚
which has been made clear by the Attorney General to Ambassador Dobrynin here
我要读我9月13日的一段谈话
I shall read a sentence from my statement to the press dated September 13th
如果在古巴设置飞弹等武器
“Should missiles or offensive weapon be placed in Cuba”
会严重威胁美国国♥家♥安♥全♥
“it would present the gravest threat to U. S. national security”
总统先生
Mr. President
赫鲁晓夫9月13日曾保证
as Premier Kruschev’s own statement of September 13th assured you
我们对古巴的军援
our military assistance to Cuba
仅限于防卫性质
is of a defensive nature only
所以我没误会你
So I did not misunderstand you?
古巴没有攻击性武器
There are no offensive weapons in Cuba
赫鲁晓夫总统9月13日发言
Premier Kruschev’s statement of September 13th
仍强调这个立场
remains the position of the Soviet government
我无须补充
To that I have nothing to add
这样就够了
Well, that’s good enough for me
非常感谢
Thanks so much
也谢谢你
Thank you
各位 请跟我来
Gentlemen if you’ll come with me, please
我获益匪浅
A most instructive meeting
怎样?
What happened?
无♥耻♥的骗子
Lying bastard
当我面说谎
Lied right to my face
两派势均力敌
We’re split down the middle
如果表决 空袭可能会多两票
If I held a vote, I think air strike would beat blockade by a vote or two
无论空袭或封锁 都要有共识
I want a consensus Either air strike or blockade
即使不满意
Something everyone’s gonna stand by
也要大家都能接受
even if they don’t like it
星期六前谈妥
And I need it by Saturday
快去进行
So make it happen
万一达成不了呢?
What if I can’t?
我们会分♥裂♥ 苏联会知道
We go into this split the Russians will know it
他们会坐收渔翁之利
And they’ll use it against us
我周末的行程取消没?
Have you cancelled Chicago and the rest of the weekend yet?
你不去芝加哥 大家就会疑心
You don’t show for Chicago, everyone will know there’s something going on
我不管 快取消
I don’t care. Just cancel it
我不要
Forget it
我才不要打电♥话♥去取消
I’m not calling and canceling on Daley
你自己打电♥话♥去取消
You call and cancel on Daley
你不敢打电♥话♥
You’re scared to cancel on Daley
对 我不敢
You’re damn right, I’m scared
我敢
Well, I’m not
你看着好了
Watch this
欢迎来到芝加哥
Welcome to Chicago, Mr. President
10月19日 星期五
我怎能错过这里?
Mr. Mayor, I wouldn’t miss this event for the world
走吧
Let’s go
来体验中西部的机智
Tonight you’re going to experience true Midwest cunning.
他们问起佛罗里达的军事行动
Now the guys are hounding me about some sort of troop movements in Florida
你怎么回答?
What are you telling them?
直说 我不知道
The truth. I don’t know
我变局外人了?
Am I out of the loop on something?
不是
No
跟他们说你调查了 是演习
Tell ’em you’ve looked into it and all it is an exercise
皮耶 明天总统会感冒
And Pierre, tomorrow the President may have a cold
什么?
A what?
感冒
A cold
让我了解情况好不好?
Do I get any input around here?
罗伯特·肯尼迪在线等你 重要
好
Yeah
你决定他感冒多严重
How bad it is, is up to you
南部有两起铁路中断
There are major rail disruptions in the south
空军有两师在戒备
two airbome divisions are on alert
听起来不像演习 像战争
Sounds to me like that exercise is an invasion
因为鲍比讨厌密西西比州
You know how Bobby has it in for the state of Mississippi
我们要进攻古巴
We’re invading Cuba
我们没有要进攻古巴
Dammit, we are not invading Cuba!
你疯了?
Are you crazy?
没有人对古巴有兴趣
Nobody gives a rat’s ass about Cuba!
从没兴趣
Not now, not ever!
登这消息只会坏事
If you print that, all you’re gonna do is inflame the situation
没人会跟坏事的混♥蛋♥讲话
And nobody talks to assholes who inflame situations
像这种混♥蛋♥
Assholes like that
会被权力核心排挤
can find themselves cut out of the loop
你从没这样威胁过我
That’s the first time you’ve ever threatened me
好吧
All right
没找到别的消息来源我不会写
I won’t print anything until I have another source
但我会找到的
But I promise you I’ll get one
鲍比
Bobby?
我们达成封锁的共识
We’ve got a consensus for a blockade
但撑不过明天
but it won’t last past tomorrow
快带他回来
You have to bring him back