开战结果将不堪设想
And I fear where war will lead us
如果导弹不进入操作阶段
If the missiles do not become operational
若你们撤除导弹 就不会开战
if you remove them there will be no war
目前总统愿接受
At this moment, the President is accepting the terms of
赫鲁晓夫周五信件所提条件
Secretary Kruschev’s letter of Friday night
如果苏联立即停建基地
If the Soviet Union halts construction immediately
撤除导弹 让联♥合♥国♥检查
removes the missiles and submits to U.N. inspection
美国将承诺绝不侵略古巴
the United States will pledge to never invade Cuba
也不协助他国侵略
or aid others in that enterprise
如果你们也撤除土耳其的导弹
If you Jupiter missiles in Turkey were removed also
就可以达成和解
such an accommodation could be reached
那是不可能的
That’s not possible
美国不在威胁下同意这种条件
The United States cannot agree to such terms under threat
所有相反的信念都是错的
Any belief to the contrary was in error
你们想打仗?
You want war?
然而
However
虽然这方面无法有公平条件
While there can be no quid pro on this issue
美国愿意提供一个秘密保证
the United States can offer a private assurance
我们土耳其的导弹已老旧
Our Jupiter missiles in Turkey are obsolete
早已计划撤除
and have been scheduled for withdrawal for some time
我们会在半年内撤除
This withdrawal should take place within six months
但这协议若曝光 保证便失效
Of course, any public disclosure of this assurance would negate the deal
且我方将严正否认
and produce the most stringent denials from our government
这项秘密保证
This private assurance…
是高层的意思吗?
represents the word of the Highest Authority?
是的
Yes
可以转告给比赫鲁晓夫更高层
And it can be relayed beyond Comrade Krushcev’s ears
的政♥府♥最高层吗?
to the top circles of my government?
可以转告给赫鲁晓夫想转告的
Our pledge can be relayed to any government officials
任何政♥府♥官员
Secretary Kruschev sees fit to satisfy
前提是
With the caveat that…
不能以任何方式向外界透露
it is not to be made public in any way, shape or form
我们最慢明天要得到答复
And we must have an answer tomorrow at the latest
这点我必须再三强调
I cannot stress this point enough
明天?
Tomorrow?
明天
Tomorrow
那我得先走一步
Then you must excuse me and permit me to relay…
把我们的讨论传达给上级
the substance of our discussion to my superiors
我了解
Of course
我们听说贵国♥军♥方有人想打仗
We’ve heard stories that some of your military men wish for war
你是好人
You are a good man
你哥也是好人
Your brother is a good man
我向你保证还有别的好人
I assure you there are other good men
希望好人的善意
Let us hope the will of good men is enough to counter
能扭转目前的紧张局势
the terrible strength of this thing that was put in motion
会发生什么事?
What’s going to happen?
如果明天太阳还升起
If the sun comes up tomorrow
那是因为有人怀抱善意
it is only because of men of good will
那是…
And that’s…
我们与魔鬼的拔河
all there is between us and the Devil
这里是莫斯科电台
This is Radio Moscow
赫鲁晓夫总理
Premier Kruschev…
今天捎信给肯尼迪总统
has sent a message to President Kennedy today
信中再次强调
This message re-emphasizes
须采取紧急措施以防局势恶化
the need for urgent measures to prevent a fatal turn of events
保障世界和平
and to preserve world peace
除了稍早传送的命令
In addition to instructions earlier transmitted
指示停止古巴导弹工程外
to stop construction work on installations in Cuba
苏联政♥府♥已下令拆除古巴导弹
the Soviet government has ordered the dismantling of weapons in Cuba
并装箱运回苏联
as well as their crating and return to the Soviet Union
准备好上教堂了吗?
Is everybody ready for church?
天气真好
It’s a beautiful morning
奶油传给爸爸
Pass the butter up to Dad
爸 要不要报纸?
Dad, you want your paper?
爸 怎么了?
Dad, what’s wrong?
太阳升起了
The sun came up
太阳每天升起都带来某种启示
Every day the sun comes up says something about us
什么启示?
What does it say, Dad?
爸爸怎么了?
What’s wrong with Daddy?
这是我们所期待的外交捷报
This is the foreign policy trophy we were hoping for
总统
Mr. President
干得好
great job
稍等 稍等
Hold it
总统
Well, Mr. President
我代表大家对您说
I think I can speak for everyone here
我们期中选举时
when I say bring on those mid-terms
一定势如破竹
there’s no stopping us now
再4年 太棒了
Four more years! All right!
这两星期真是漫长
You know, it’s been a long two weeks
无论如何
Whatever
我要谢谢大家 大家都很出色
And I’d like to thank you all I think you did a great job
我们不能得意忘形
I just don’t think we should be gloating too much
对苏联来说也同样是个胜利
It was just as much a victory for them as it was for us
说得对
Hear hear!
祝大家愉快
Enjoy your morning
谢谢总统
Thank you, Mr. President
好好休息 总统
Get some rest, Mr. President
眼前还有很多新的影响力
We’ve got a lot of new clout right now
我们可以同时搞定苏联…
We can run the table on Kruschev
中东 东南亚
the Middle East and Southeast Asia
说得对
You’re right
安生先生 太太
Dear Mr. and Mrs. Anderson
得知令郎1962年10月27日
I was deeply shocked when advised your son was lost
在值勤时失踪
in an operational mission on Saturday
我非常震惊
October 27th, 1962
令郎在服役期间
Your son rendered distinguished and dedicated service to his country
为国奉献 表现优异
throughout his career
他的勇气与专业能力
He was admired
赢得国人的…
and respected for his courage
感佩与尊敬
and his professional skill by all with whom he served
我们哀恸他的壮烈牺牲
His tragic loss will be deeply felt
国家永远感激他
and a grateful nation will be forever in his debt
沧海辽阔 而我的船渺小
肯尼 我们在这里
Ken! We’re out here
我们追求的是何种和平?
What kind of a peace do we seek?
我说的是真正的和平
I am talking about genuine peace
使世人活得有价值的和平
The kind of peace that makes life on earth worth living
不是一时的和平
Not merely peace in our time
而是永久的和平
but peace in all time
我们的问题是人为的
Our problems are man-made
因此也要由人解决
therefor they can be solved by man
归根究底
For in the final analysis
人类最基本的共通点
our most basic common link
就是都居住于这小小星球上
is that we all inhabit this small planet
呼吸着相同的空气
We all breathe the same air
我们都关心子女的未来
We all cherish our children’s futures
我们都是凡人
We are all mortal