‘l think they felt that the war was one continual cavalry charge.
他们没概念 怎么会有呢
They hadn’t any conception. And how could they?’
其实 刚开始还是合理的
‘Well, it started off in a reasonable manner,
人们骑在马背上用剑打仗
it was people fighting on horseback with swords,
但后期就发展到了很可怕的地步
but it developed into something ghastly.
人们没有意识到军事装备的潜力
People don’t realise the potential of military equipment.
到了战争的后期 人命分文不值
A man’s life wasn’t worth anything at the end of the war.’
我们没有人是英雄
‘We were none of us heroes, you know.
我们一点都不喜欢要被人杀这种事
We didn’t like this business of being killed at all.’
当我们自己人聊天时 我们总会说
‘When we were talking among ourselves, we used to say,
“老天 不会再有像这样的战争了吧”
“Christ! They won’t have any more wars like this!”‘
我们怎么熬过来的 答案
‘How did we endure it? The answer
一部分是对于战争的惧怕
must be partly the fear of fear,
害怕别人察觉自己的恐惧
the fear of being found afraid.
还有在于对人性的信任 对袍泽的信任
Another is belief in human beings, your colleague,
不能让彼此失望
and there’s no letting him down.’
可能两边都有理 但我认为战争太可怕了
‘There may be right on both sides, but I think war is horrible.
应该尽全力去避免战争
Everything should be done to avoid war.’
我依旧看不到战争的理由
‘I still can’t see the justification for it.
真的太可怕了
It was all really rather horrible.
我觉得 最终历史会证明
I think history will decide, in the end,
这场战争不值得
that it was not worthwhile.’
唯一真正惹毛我的是
‘The only thing that really did annoy me
当我退伍复原
was, when I went back to work
回去上班时 我进了一家商店
after I’d got demobilised, I went down the stores,
柜台后的家伙是我原来认识的小伙
and the bloke behind the counter was a bloke who I knew.
他说 “你最近去哪里了 上夜班吗”
He said, “Where have you been? On nights?”‘
纪念我的祖父
1910年至1919年在英国部队服役
威廉姆·杰克逊 中士 杰出行为勋章
第2南威尔士边防团 1♥8♥9♥0-1940
谨此纪念
西德尼·拉克 中士
第2蒙茅斯郡团
牺牲于1915年5月8日
托马斯·威尔士 少尉
新西兰隧♥道♥公♥司♥&新西兰步♥枪♥队
牺牲于1918年5月4日
♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
♪ Mademoiselle from Armentieres ♪
♪ 你在说什么 ♪
♪ Parlez-vous ♪
♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
♪ Mademoiselle from Armentieres ♪
♪ 你在说什么 ♪
♪ Parlez-vous ♪
♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
♪ Mademoiselle from Armentieres ♪
♪ 她40年未被吻过了 ♪
♪ She hasn’t been kissed in 40 years ♪
♪ 奇怪 你在说什么 ♪
♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪
♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
♪ Mademoiselle from Armentieres ♪
♪ 你在说什么 ♪
♪ Parlez-vous ♪
♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
♪ Mademoiselle from Armentieres ♪
♪ 你在说什么 ♪
♪ Parlez-vous ♪
♪ 我们第一击就在阿尔门蒂耶斯 ♪
♪ Our top kick in Armentiéres ♪
♪ 打破了40年的咒语 ♪
♪ Broke the spell of 40 years ♪
♪ 奇怪 你在说什么 ♪
♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪
♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
♪ Mademoiselle from Armentieres
♪ 你在说什么 ♪
♪ Parlez-vous ♪
♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
♪ Mademoiselle from Armentieres ♪
♪ 你在说什么 ♪
♪ Parlez-vous ♪
♪ 你不需要认识她很久 ♪
♪ You didn’t have to know her long ♪
♪ 才知道为什么男人们犯错 ♪
♪ To know the reason men go wrong ♪
♪ 奇怪 你在说什么 ♪
♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪
♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
♪ Mademoiselle from Armentieres ♪
♪ 你在说什么 ♪
♪ Parlez-vous ♪
♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
♪ Mademoiselle from Armentieres ♪
♪ 你在说什么 ♪
♪ Parlez-vous ♪
♪ 她是镇上干活最勤劳的姑娘 ♪
♪ She’s the hardest working girl in town ♪
♪ 她把自己的日子过颠倒 ♪
♪ She makes her living upside-down ♪
♪ 奇怪 你在说什么 ♪
♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪
♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
♪ Mademoiselle from Armentieres ♪
♪ 你在说什么 ♪
♪ Parlez-vous ♪
♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
♪ Mademoiselle from Armentieres ♪
♪ 你在说什么 ♪
♪ Parlez-vous ♪
♪ 她以十法郎出♥售♥自己的香吻 ♪
♪ She sold her kisses for ten francs each ♪
♪ 柔软多汁 美妙如蜜桃 ♪
♪ Soft and juicy, as sweet as a peach ♪
♪ 奇怪 你在说什么 ♪
♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪
♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
♪ Mademoiselle from Armentieres ♪
♪ 你在说什么 ♪
♪ Parlez-vous ♪
♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
♪ Mademoiselle from Armentieres ♪
♪ 你在说什么 ♪
♪ Parlez-vous ♪
♪ 女士 你生个女儿很公平 ♪
♪ Madame, you’ve got a daughter fair ♪
♪ 可以给士兵们洗洗内衣 ♪
♪ To wash a soldier’s underwear ♪
♪ 奇怪 你在说什么 ♪
♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪
♪ 我才不关心会发生什么 ♪
♪ I didn’t care what came of me ♪
♪ 你在说什么 ♪
♪ Parlez-vous ♪
♪ 我才不关心会发生什么 ♪
♪ I didn’t care what came of me ♪
♪ 你在说什么 ♪
♪ Parlez-vous ♪
♪ 我才不关心会发生什么 ♪
♪ I didn’t care what came of me ♪
♪ 所以我加入了步兵团 ♪
♪ So I went and joined the infantry ♪
♪ 奇怪 你在说什么 ♪
♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪
♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
♪ Mademoiselle from Armentieres ♪
♪ 你在说什么 ♪
♪ Parlez-vous ♪
♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
♪ Mademoiselle from Armentieres ♪
♪ 你在说什么 ♪
♪ Parlez-vous ♪
♪ 上了她的床 确实很有趣 ♪
♪ Went in her bed, she sure was fun ♪
♪ 在她的田里辛勤耕种 ♪
♪ Working her arse like a Maxim gun ♪
♪ 奇怪 你在说什么 ♪
♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪
♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
♪ Mademoiselle from Armentieres ♪
♪ 你在说什么 ♪
♪ Parlez-vous ♪
♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
♪ Mademoiselle from Armentieres ♪
♪ 你在说什么 ♪
♪ Parlez-vous ♪
♪ 我享受的美妙不可言喻 ♪
♪ I had more fun than I could tell ♪
♪ 隐藏在姑娘的床单下 ♪
♪ Beneath the sheets with Mademoiselle ♪
♪ 奇怪 你在说什么 ♪
♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪
♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
♪ Mademoiselle from Armentieres ♪
♪ 你在说什么 ♪
♪ Parlez-vous ♪
♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
♪ Mademoiselle from Armentieres ♪
♪ 你在说什么 ♪
♪ Parlez-vous ♪
♪ 她眨眨眼哭出声 ♪
♪ She’d give a wink and cry, “Oui, oui! ♪
♪ 那就瞧瞧你能拿我怎么办 ♪
♪ Let’s see what you can do with me!” ♪
♪ 奇怪 你在说什么 ♪
♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪
♪ 据说他们把战争机械化 ♪
♪ They say they mechanised the war ♪
♪ 你在说什么 ♪
♪ Parlez-vous ♪
♪ 据说他们把战争机械化 ♪
♪ They say they mechanised the war ♪
♪ 你在说什么 ♪
♪ Parlez-vous ♪
♪ 据说他们把战争机械化 ♪
♪ They say they mechanised the war ♪
♪ 那我们为什么还在行军 ♪
♪ So what the hell are we marching for? ♪
♪ 奇怪 你在说什么 ♪
♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪
♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
♪ Mademoiselle from Armentieres ♪
♪ 你在说什么 ♪
♪ Parlez-vous ♪
♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
♪ Mademoiselle from Armentieres ♪
♪ 你在说什么 ♪
♪ Parlez-vous ♪
♪ 阿尔门蒂耶斯来的姑娘 ♪
♪ Mademoiselle from Armentieres ♪
♪ 她40年未被吻过了 ♪
♪ She hasn’t been kissed for 40 years ♪
♪ 奇怪 你在说什么 ♪
♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪
♪ 军官拿到所有的牛排 ♪
♪ The officers get all the steak ♪
♪ 你在说什么 ♪
♪ Parlez-vous ♪
♪ 军官拿到所有的牛排 ♪
♪ The officers get all the steak ♪
♪ 你在说什么 ♪
♪ Parlez-vous ♪
♪ 军官拿到所有的牛排 ♪
♪ The officers get all the steak ♪
♪ 而我们拿到的都是下水 ♪
♪ And all we get is a belly ache ♪
♪ 奇怪 你在说什么 ♪
♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪
♪ 你恐怕会忘了毒气和炮弹 ♪
♪ You might forget the gas and shells ♪
♪ 你在说什么 ♪
♪ Parlez-vous
♪ 你恐怕会忘了毒气和炮弹 ♪
♪ You might forget the gas and shells ♪
♪ 你在说什么 ♪
♪ Parlez-vous ♪
♪ 你恐怕会忘了哀嚎和呼喊 ♪
♪ You might forget the groans and yells ♪
♪ 但绝对不会忘记姑娘 ♪
♪ But you never forget the mademoiselles ♪
♪ 奇怪 你在说什么 ♪
♪ Hinky dinky, parlez-vous ♪

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!