Carl Lundbeck先生
Mr. Carl Lundbeck.
嗨 呃 – Alex Frayle 本片导演
Hi…uh – Alex Frayle, Director.
很高兴认识你
Good to meet you.
Wyndham Best 你好 我演Johnnie
Wyndham Best. How do you do? I’m playing Johnnie.
Carl Lundbeck 空军中尉
Carl Lundbeck. Flight Lieutenant.
嗨 – 你好
Hi. – Hello.
Hilliard先生 – 如果我弄的是正确的
Mr. Hilliard? – If I got the right…
Ambrose Hilliard先生 – 是我
Mr. Ambrose Hilliard. – Yes.
先生 我看过系列的每一部电影
Sir…I saw every Inspector Chamforth picture there ever was.
一般都是看完马上回去再看一遍
Just used to go right back and watch them again.

Oh!
“有人犯了一个错误”
“You see, someone has made a mistake.”
“一个简单的错误 极易被忽视”
“A simple mistake but easy to miss.”
太棒了 噢
Yes! Oh!
长官 我需要给我妈妈发个电报
Sir, I need to wire my mom.
这就是我们的秘密武器 把他写进剧本里
There’s our secret weapon. Now you write him in.
不许找借口 不给报酒钱
No excuses and no bar bills.
天佑美国 – 天佑美国
God bless America. – God bless America.
他很帅啊 – 得了吧你
Well, he’s very handsome. – Oh! C’mon!
所以一个美国人在敦刻尔克干嘛呢
So what’s an American doing in Dunkirk?
不 收回刚才的问题
No. Scrub that.
有什么是他不做的吗
What isn’t he doing?
战斗 – 好 那他是什么身份呢
Fighting. – Yeah. So what does that make him?
牧师
A priest?
我们需要一个英雄 – 我不知道
No we need a hero. – I don’t know,
呃 旅行作家 记者
Umm…travel writer…journalist?
记者 硬汉气质伶牙俐齿的美♥国♥佬♥
Journalist! Hard boiled wise cracking Yankee hack
英勇地驾驶船只
who can pilot a boat heroically.
不 不要再删减Rose和Lily的戏份
No. You’re not pinching any more action from Rose and Lily.
我也不要大刀阔斧地改动整体结构
I’m not unpicking the entire bloody structure either.
有人能给他们那边帮个忙吗 麻烦了
Will somebody give them a hand over there, please?
搬到最上面去
All the way up.
当然 讽刺的是
Of course the irony is…
他们把这片子交给了纪录片导演
they’ve given this to a bloody documentaries director.
反正他也不想要任何对白
He won’t want any dialog anyway.
只会拍些渔网啊
It will all be fishing nets
当地孩子踢球之类的 你就等着吧
and local kids playing football. You wait.
如果美国人的英勇 不在于他做了什么
What if, it’s not what the American does that makes him heroic?
而是他没有做什么
It’s what he doesn’t do.
他爱上了Rose
He falls for Rose.
他不想插足她和Johnnie
He doesn’t try to come between her and Johnnie.
自我牺牲 这很高尚
Self-sacrifice. That’s noble.
他也得有机会才行啊
Only if he stands a chance?
可能他有机会呢
Maybe he does.
也许她喜欢他
Maybe she likes him
因为他是那种会让她修螺旋桨的人
because he is the sort who let her fix the propeller.
给他起个名吧 这个记者 – Joe
So give him a name, our journalist. – Joe.
硬汉只用姓 – Buckley
Hard boiled types only have last names. – Buckley.
我先占了
Taken.
你结婚改姓Cole前叫什么 – Cathrine Pugh
Now what were you before you became Cole? – Catrin Pugh.
Cathrine – Catrin是威尔士的版本
Cathrine? – Catrin’s the Welsh version.
是他的主意吧
It was his idea.
“美丽的威尔士姑娘 要配美丽的威尔士名字”
“A beautiful Welsh girl deserves a beautiful Welsh name.”
你的忍♥受底线是什么
Where would you’ve drawn the line?
卡迪夫Cole
Cardiff Cole.
卡尔菲利干酪(威尔士白干酪)Cole
Caerphilly Cole.
挖煤工Cole
Coalmine Cole.

Hey!?
我的薯条
That’s my chips!
好了 Cathrine Pugh 你别想跑
Alright. Cathrine Pugh, you’re coming with me.
再来一次 Johnnie 就位
Brannigan, Johnnie. Positions.
不 不 不要化妆 – 就让我上一点
No. Uh, no, thank you. – Let…Let me.
请安静 各位请安静 – 谢谢
Quiet please. Quiet please everyone. – Thank you.
我会打个响指 代替狙击手的射击
I’ll give you a finger click for a sniper shot.
请尽量小声点
Just a very quite click, please.
很难跟外行解释
It’s hard to explain to a non-actor
但我要对上面的狙击手 做出反应
but I want to react to the sniper up there
而不是下面的响指 你懂吗
and not the click down here, you see?
上面应该不会真有枪手开火 对吧
In fact, there’s no chance of firing a real gun up there,is there?
没有
No.
对嘛 – 准备拍摄 声音部门
Right. – Up for take? Sounds.
声音录制中
Sound rolling.
开机
Speed.
敦刻尔克电影 第17场第1条
Dunkirk film scene 17, take 1.
祝你好运 Lundbeck中尉
Good luck Lieutenant Lundbeck.
开始 – 过来 狗狗
Action. – Here boy.
这里
Here.
过来狗狗
C’mon boy!
别犯傻了Johnnie 那边有个狙击手
Don’t be a fool Johnnie! There’s a sniper out there!
而且他还有个伴儿 毛瑟98式步♥枪♥
And he’s got a friend. It’s a Karabiner 98 kurz.
那可是自那个什么以来最好的枪
Best damn gun since the win…
温彻斯特1873年造连发步♥枪♥
…hester 73!
我 非常抱歉啊 我忘词了
I…I’m awfully sorry. I…I’ve lost my line.

Cut!
天啊
Jesus
整整2♥3♥条♥
Twenty three takes!
我们胶片都拍光了才不得不停
We only stopped because we ran out of film stock.
战争委员会要他出演 发行商要他出演
The War house wanted him. The distributors wanted him.
没人想着先给他试个镜吗
None of them thought to give him a bloody screen test?
我们能换人吗
Well, can’t we replace him?
这位小哥举足轻重 有助于我们
This film has a significant part to play in putting
向美国公众提出我们的全民♥主♥张
the national case to the American public.
他就是最好的典范
He is the template.
如果这位扬基大个子继续演下去
If that lump of Yank stays,
这电影就得黄 全民♥主♥张也得黄
the film fails, the national case with it.
他是个勇敢的男孩 试问你跟我有他那么勇敢吗
He’s a brave boy. Would you or I so brave?
Baker先生没事吧
Is Mr. Baker alright?
他刚失去了一个孙子
He lost one of his grandsons

Oh!
登岸休假的时候被电车撞了 – 哦
Hit by a tram on shore leave. – Oh!
这恐怕是更令人难受了 不是为国牺牲而是无缘无故死的
Must make it so much worse, if wasn’t “For” Anything.
可怜的Baker先生
Poor Mr.Baker.
这本就不是为了”为”了什么
This wasn’t “For” Anything.
你觉得人们为什么爱看电影
Why do you think people like films?
因为故事就是个框架
Because story is a structure.
它们有自己的形状 有一个缘由 一段意义
They’re a shape, a purpose, a meaning.
有些时候哪怕某个环节出错了 那也在计划之中
And when things turned bad. It’s still part of a plan, you know,
它总归是有意义的
it’s…it’s…there’s a point to it.
不像生活
Unlike life.
你就不信什么 对吧
You don’t believe in much, do you?
我相信这会是一部好电影
I believed this was gonna be a good picture.
你是怎么入这行的 写作
How did you get to do this? Writing I mean.
因为Parfitt
Parfitt.
他给Baker拍喜剧
He was making comedies for Baker.
我以前收集街上听到的段子
I used to collect gags I’ve heard in street
然后去小酒馆给他
and send it to him in the pub.
一次一便士 – Phyl以为你生在小酒馆呢
Penny of a time. – Phyl thinks that you were born in a pub.
小时候的确有很长时间泡在那里
Certainly spent enough time in ’em as a kid.
他是个士兵 我爸 参加了一战
He was a soldier, my dad, in the last one.
关于那些被送上战争前线的男人啊 Cole女士
The thing about men who get sent away to war, Mrs. Cole, is that
他们中的一些人永远不会回来了
some of them don’t come back at all…
有些人回来了 成为战斗英雄
some come back as heroes…
而有些人回来 则成为酗酒的卑鄙恶棍
and some of them come back drunk squalid bullies.
我宁愿选择离他远远的
I was better off out his way.
泡酒馆 – 或者做电影
In the pub? – Or the pictures.
我最喜欢电影
I liked the pictures best.
时不常的 你就是要拍一部值得的电影
Once in a while you just need to make one that’s worth it.
值得一些人花费生命中的
Worth the hour and a half of someone’s life
一个半小时来看
is gonna cost them to see it.
啊 我本以为这部电影就会是这么一部
Ah! I really thought this one would be.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!