Guard, royal salute.
禁卫军 皇家军礼
Present arms!
举枪致敬!
Some people are born more fortunate than others.
有些人天生比别人出身高贵
Such was the case with me.
如同我一样
But as a child, I was convinced of quite the opposite.
孩提时代的我却不这么认为
What little girl does not dream of growing up as a princess?
哪个小女孩不梦想如公主一样长大
But some palaces are not at all what you’d think.
但某些宫殿并非如你所想
Even a palace can be a prison.
就算是宫殿 也有可能成为牢房♥
Mama never explained why she would have someone taste my food,
母亲从未解释过 为何让仆人在我进食前试食
why I couldn’t attend school with other children,
为何不能和其他孩子一起进学校
or read popular books.
不能读通俗读物
When my father died, Mama and her adviser Sir John Conroy created rules.
父亲过世之后 母亲和她的顾问约翰·康罗伊爵士制定了规矩
He said they were for my protection.
他说这都是为了保护我
And he called it the Kensington System.
还起了个名字叫肯辛顿制度
I could not sleep in a room without Mama,
我不能在没有母亲的陪伴下独自睡
or even walk downstairs without holding the hand of an adult.
甚至下楼也需有一个成人牵手护着
I learned the reason for all this when I was 11.
11岁的时候 我才明白其中原因
My uncle William was the King of England,
我叔叔威廉是英国国王
yet he and his three brothers could boast only one living child.
他和他三个兄弟仅存的后辈
And that was me.
就是我
Sir John’s dream was that the King would die
约翰爵士的小算盘是国王死后
and there would be a Regency
我母亲将会摄政
where my mother would rule England, and he would rule my mother.
他则通过控制母亲 来统治英国
So I began to dream of the day when my life would change
于是我开始期待那一天 那时我的生活将改变
and I might be free.
也许得到自♥由♥
And I prayed for the strength to meet my destiny.
我祈求拥有迎接命运的力量
I will be good.
我会是个好女王
God save the Queen! God save the Queen! God save the Queen!
天佑女王 天佑女王 天佑女王!
Sign it. Are you sur?
签了它 你确定?
that we’re doing the right thing?
你认为我们这么做合适吗?
We’ve waited long enough.
我们等得够久了
Now, for the last time, you will sign this order.
最后问一次 你签不签这份命令
I will not sign it.
我不签
I say you will! And I say I will not!
我说你会 我说不会
How dare you, you… Sir John.
你怎么敢 你… 约翰爵士
We were just… It’s time for the Princess’s medicine.
我们只是… 公主殿下该吃药了
Shall I? I’ll do it.
让我来吧 我喂
Well, if you’re sure.
如果你坚持的话
Good night, mein Liebling. Good night, Mama.
晚安 亲爱的 晚安 母亲
How are you, my love?
还好吗 亲爱的?
I’ve received a letter from England.
我收到一封英国的来信
My sister says Victoria won’t sign the order for her Regency.
姐姐说维多利亚不愿意签署摄政令
And why would she sign it?
她为什么要签呢
The Princess is nearly 18. Why would she sign away her own powers?
公主快18岁了 她为何要放弃自己的权力?
Because she’s an ignorant baby.
因为她还是个无知的孩子
Because she needs guidance and time to prepare for her role as Queen.
她需要时间和指导 才能成长为真正的女王
Until then, my sister will take her place as Regent.
在此之前 我姐姐会代为摄政
Sir John Conroy would be Regent.
摄政的会是约翰·康罗伊爵士吧
Unfortunately, the Duchess is controlled by her controller.
不幸的是 公爵夫人被♥操♥控着掌权
It may be in Your Majesty’s interests…
也许陛下应该
to consider abandoning Conroy and your sister…
适时放弃康罗伊和你姐姐
before it’s too late, and support the future Queen instead.
转而支持未来的女王
Of course, the Duchess won’t like it.
当然 公爵夫人肯定会不高兴
Baron, I was born the younger son of a penniless duke.
男爵 我出生的时候家道没落
Now I’m King of the Belgians.
而今我成为比利时的国王
Such journeys are not managed without hard decisions.
这一历程需要无比坚定的决心
Besides, who controls a young girl most?
此外 谁能更好地控制一个年轻姑娘呢?
Now go to Germany and finish my nephew’s training.
你现在就去德国完成我外甥的训练
I suppose you want to walk with me this afternoon.
我猜你下午想和我散散步
Really? Just the two of us alone?
真的吗 就咱们俩?
What would Mama say?
母亲会同意吗?
Hold still or I’ll never get your nose right.
别动 否则你的鼻子就画歪了
I give up. I give up.
我放弃了 我放弃
You are impossible. You are impossible.
你就是坐不住 坐不住
You are impossible.
坐不住
Victoria? Your mother’s waiting.
维多利亚 你母亲找你
Come on. Dashy!
来 达西!
Where is the Duchess? In the drawing room, Your Royal Highness.
公爵夫人在哪? 画室 殿下
It will take them three days to arrive by coach from Coburg.
从科堡乘马车要三天
Dashy.
达西
How did you come downstairs? I walked.
你怎么下楼的? 走下来的
Not alone? No. Not alone. Lehzen was with me.
不是一个人吧? 不是 有人陪着 莱贞陪着我
And she held your hand? She did.
她扶着你的手了? 是的
Though why she still has to is just… She still has to,
但为什么还要… 她还需那么做
because not everyone in England wishes you well.
是因为在英国 并不是所有人都希望你平安
Put the book down, please.
请把书放下
Dashy.
达西
England is the key to peace in Europe.
英国是欧洲和平之钥
Your uncle’s throne is six years old and born of civil war.
你舅舅的王位是六年前通过内战得到的
He only took the crown of Belgium because England pledged her support.
他能成比利时国王是因为英国的支持
And if he’s to survive, he must have English force at his disposal.
如果他想维持自己的统治 就必须一直保有英国的支持
Favorite novels?
最喜欢的小说
English. Always English.
英语 必须说英语
She has not read many novels. They were forbidden until last year.
她没读过几本小说 直到去年她才得到允许
But she did like… The Bride of Lammermoor.
但她喜欢… 拉美摩尔的新娘
By? Sir Walter Scott.
作者? 沃尔特·斯科特
Other recreations? Drawing. The famous dolls, of course.
其它的喜好 画画 还有玩偶
Piano. Music, generally.
钢琴 音乐 通常就这些
Though it’s hard to believe she knows a little Schubert.
没想到她居然不了解舒伯特
Never mind Schubert. She likes modern composers.
别管舒伯特了 她喜欢现代作曲家
Is she permitted the theater?
她是否能去剧院
Only the opera and ballet. And which opera does she like best?
只能看歌♥剧和芭蕾 她最喜欢哪出歌♥剧
Norma?
诺玛
I Puritani!
是清教♥徒♥
In order to maintain control over Princess Victoria,
为了继续控制维多利亚公主
Sir John and the Duchess keep her away from King William’s court.
约翰爵士和公爵夫人 使她远离威廉国王的大臣们
Thus, when she does make a public appearance,
因此 一旦她出现在公开场合
her mere presence causes quite a stir.
就会引起轰动
You must win her favor before anyone else has the chance.
你必须抢在别人之前得到她的垂青
You still don’t look well. Maybe we should go away for August.
你看起来不是很好 也许我们最好八月离开
No, Mama.
不行 母亲
What do you mean, “no”?
“不行”是什么意思?
We’ve already missed the Queen’s birthday. We will not miss the King’s.
我们已经错过了王后的生日 不能再错过国王的了
We’ve accepted. We’re going.
我们接受了邀请 我们就该去
Really, Victoria, don’t issue orders to me. I’m not a servant.
维多利亚 别冲我发号♥施令 我不是你的仆人
Well, you’ve already disobeyed about the extra rooms. That’s enough.
你强占了额外的房♥间 够过分的了
Are we to live like rabbits, crammed in a hutch?
难道我们要像兔子一样 都挤在洞里吗?
We do live in a palace, Mama. We’re a lot better off than most people.
这是宫殿 母亲 比起大多数人好太多了
The rooms which I took were empty.
我占用的房♥间本来就是空的
Keeping us out of them was almost immoral.
还不让我们住 简直是不道德
That’s what John says. I knew he’d have a part in it.
约翰说的 我就知道他脱不了干系
My dearest child, he only wants what’s best for you.
亲爱的宝贝 他只是想把最好的给你
I wish you could believe that.
希望你也认同这点
I’ve invited the Coburg brothers to come and stay.
我邀请了科堡的两兄弟前来作客
You ought to know them better than you do. Why?
你应该多跟他们接触 为什么?
Because you should.
因为你必须要这么做
Uncle Leopold thinks it’s a good idea.
利奥波德舅舅希望你这么做
If you stick one more pin in me, I swear I will call the guard.
你再扎到我一下 我就叫侍卫抓你
Your first visit will be the most important. We cannot have any mistakes.
第一次到访很重要 不能有任何纰漏
And always remember, you’re first a Coburg.
永远记住 你是科堡人
The King of the Belgians is a Coburg.
比利时国王是科堡人
The King of Portugal is a Coburg.
葡萄牙国王是科堡人
The Queen of England’s mother is a Coburg, and you are the next piece in the game.
英国女王的母亲也是 下一步就看你了
Now go to England and make her smile.
现在到英国哄她开心吧
Is this all the luggage?
所有的行李都在这了?
What if she wants to dance? It’s your first visit. She won’t.
如果她想跳舞呢 你才第一次来 她不会的
Your Serene Highnesses, I bid you welcome to England.
欢迎两位殿下到英国
Thank you.
谢谢
I’m Sir John Conroy, controller of the Duchess’s household.
我是约翰·康罗伊爵士 公爵夫人的顾问
This way, please.
这边请

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!