Could you hand him the phone please.
你能让他接电♥话♥吗?
No.
不行
No! My father is mute, Ms. Jibsen.
我父亲是哑的,吉布森小姐
He can hear you but can only respond in sign language.
他能听见,但只能用手语回话
I will translate everything for you.
我可以帮忙翻译给你听
You are the T.S. Spivet
您就是那位刚刚发明了磁力轮的
that has just invent the magnetic wheel?
T.S.斯比维特先生么?
One second. Father saying …
稍等,父亲说…
Yes, I only sent you the blueprints.
是的,我只给你们寄了设计图
Because , I didn’t have the time to do it.
是因为我没时间把它…做出来
The quest for perpetual movement!
寻找永动机
I mean, Its the Holy Grail of inventors …
我是说,这可是创造桂冠上的明珠
Tell me Mr.Spivet, I take it you live in Montana?
跟我说说,斯比维特先生,我想你住在蒙大拿州?
Coppertop ranch.
是的,在铜顶牧场
Longitude: 112?44′ 19″.
经度:112°44′19″.
Latitude: 45?44′ 27″.
纬度:45°44′27″.
These are the coordinates to my bedroom.
那就是我卧室的坐标
Wow! Clearly you have an eye for detail!
显然您钟情细节!
which is a reckless ad for
这可是所有发明家的
any great inventor.
必备品质
Father is asking:
父亲问:
so you are the head of the Smithsonian?
您就是史密森学院的院长?
Well! Technically, I’m the Under Secretary, but,
嗯,准确的说,我是副干事,但是…
many people would say I run the place.
说我在总管这儿也差不多
Wow

Yeah.
对了
Look Mr.Spivet,
听我说,斯比维特先生
your invention
您的发明
has won our prestigious Baird Award.
获得了我们著名的贝尔德奖
So…
你是说…
Spencer Baird Award?
斯宾塞贝尔德奖?
Indeed.
正是
Our 150th anniversary gala is in a week’s time
下星期正好是我们的150周♥年♥庆♥典
and this would be perfect oppurtunity for you to
如果您能来,这可是个完美的时机…
You know Make your acceptance speech.
给我们做个获奖致辞
Of course, we would
当然我们也会
provide you with a sign language interpreter.
给您提供手语翻译
But …
但…
I’ll be in class.
我得去上课
I go back to school on Monday.
下周一就开学了
You must teach at the University of Montana?
想必您是在蒙大拿大学执教?
A quick phone call to your president, Jack Campbell,
我给杰克·坎贝尔校长打个电♥话♥
and it will be taken care of. I mean,
一切都可以打点好
We are talking about the Baird Award after all.
毕竟我们说的是贝尔德奖
Prairie of Truth
真话平原
Mountain of Lies
谎言山谷
Hello?
喂?
Hello?
喂?
I was just thinking.
我在想
I can’t come out to receive the Baird award.
我不能来领奖了
I have too much work to finish.
我还有很多事情要做
Thanks anyway.
还是谢谢您
Have a good day.
祝一天愉快
What are you doing?
你在做什么?
What do you think I am doing?
你觉得呢?
You are going to mess up my dataset.
你都要把我的数据毁了
You’re in there for like 15 hours.
你都进去半天了
Who was that?
谁来的电♥话♥?
A journalist … From New York.
是个记者…纽约来的…
Wants me to go there for an interview about my work.
想要我过去给他们做个采访
Inside Gracie’s cortex
格雷西的内心
Just laugh in his face, its the only way to deal with this.
狠狠嘲笑他,只能这么反应
Clearly he is making it up.
他明显是在编故事
And if it were true?
可要是是真的呢?
You mean this total spass leaving Montana before us?
你是说这个真·宅男要比我们先走出蒙大拿么?
Would it be so bad to be a celebrity sister?
做个名人的姐姐也不错么?
This total dork, invited to New York …
这个笨呆子…要去纽约了…
for an interview?
去接受采访?
You’re full crap.
你满嘴胡话
I told her I can’t come, cause’ classes are again monday,
我跟她讲了我去不了,因为星期一开学
but she was insisting.
但她坚持要我去
What did I do to god for hate me? It’s like
我做了什么孽老天这么玩我…就好像对我说…
“Here, Gracie, I found you a family full of nutjobs,”
“看,格雷西,我给你安了个家, 家里人都是怪人
“And you are gonna live in no worse in Montana”
你要住在蒙大拿的山旮旯
“and your brother, who is a total spat”
而你弟弟,那个超级宅男
“is going to New York!”
要去纽约了!”
I told you I am not going I’ve got a school.
都给你说了我要上学不去了
News fash crazy New Yorkers loves spatters
大新闻,格雷西,纽约爱宅男
Its kind of a new trend!.
宅男引领新潮流!
Too late.
一切都晚了
Any chance you’ve got
只要一有机会
she wallowed in the role of the misunderstood actress
她就会走上误解的道路无法自拔
She landed the lead in a retro anti establishment theater piece.
格雷西是怀旧反保守剧团的领舞
But that night,
但那晚
I was busy working on a challenge set by Discover magazine
我正忙着完成《发现》杂♥志♥发起的挑战:
“How to drop an egg from the top”
“如何从帝国大厦顶部扔下一只蛋
“of the Empire State Building without breaking it. ”
“而不打碎它”
Inorder to finish my project and get out of saying Gracie’s blain,
为了完成我的设计,不去观看格雷西的演出
I had to end this Tapioca to the rest field.
我得寻求木薯卡的帮助
One night, in a Bette Davis face,
一天晚上,就好像贝蒂·戴维斯附体
Gracie launched into a heated diatribe
格雷西挑起了一场针对父亲休息室的
about father’s museum setting hall.
热烈的发泄
Is it even conceivable that the cowboy museum or rather, mausoleum
要把那个牛仔陈列室,或者说牛仔陵墓
could be turned into a normal living room
改造成普通的休息室
where normal people
给普通人休闲…
could relax and have normal conversation?
聊天,这有可能么?
My father, Tecumseh Elijah Spivet,
我的父亲,特库姆塞·以利亚·斯比维特
was born 100 years too late.
晚生了一百多年
He had the soul, stature, and mindset of a cowboy.
他的灵魂,体格和思维都是彻底的牛仔
For him talking was a necessary chore,
对他而言,说话是件苦差事
as shoeing a horse.
就像钉马掌一样
Cellphone reception was nowhere to be found at coppertop ranch
铜顶牧场里见不到电♥话♥机
and father refused to install a telephone
父亲也不让在格雷西房♥里
in Gracie’s room.
装上一部
And you heard in the voice?
你听到她的声音了,是吧?
Her looks.
看她那身材!
Yeah, its no wonder in history of Miss America pagents Miss Montana never won.
你就知道为啥从来没有蒙大拿女人 赢下美国小姐大赛了
Except, the worst selection ever!
蒙大拿女人就像史上最糟糕的选择!
every night in his setting room
每个晚上,在休息室
father took off his boots
父亲脱下靴子
and muttering some cryptic statements
咕哝些只有自己懂的话
after raising glass of whiskey upto his lips
举起手里的威士忌
precisely every 45 seconds.
精确地每45秒喝一口
a conversion from a cricket.
胡说八道的死蛐蛐
crickets and insects,
蛐蛐是一种昆虫
were my mother’s specialty.
它们是我母亲的研究对象
Dr Clair spent most of her adult life
克莱尔博士自打成年起的大部分时光
studying tiny creatures with the magnifying glass,
都在用放大镜研究微小生物
then classifying them into species …
并且将其分入种属
and subspecies.
以及亚种
What if it doesn’t exist?
假如它不存在呢?
What?
什么?
I mean, for a year now, you stopped everything
我是说,都一年了,你放弃了一切
to prove that tigermonk cicindele’s exist
就为了证明虎甲属中确实存在虎和尚…
Stopped everything?
放弃一切?
What do you mean, in a
你是指什么…
maternal sense or a scientific one?
是指作为母亲的责任还是其他的科学研究?
What is it that you want me to start doing again?
你想让我在已经放弃的东西里找回来的
Or else I stopped doing?
是什么?
I don’t know.
我不知道

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!