不要要求不属于你的东西
Don’t ask for more than you can handle.
6月8日星期天
Sunday, June 8th.
整个下午一只鹰一直在用我们头顶上的云
All afternoon, a hawk has been using a single cloud above us
当作自己的遮阳伞
-as its own parasol.
避开其他的同类
To ward off others of its kind.
我们全家现在看起来既愤怒又后悔
Our whole house now seems both angry and repentant.
上帝保佑我们
God help us.
三天过去了 她一点消息也没有
When three days went by without a word from her,
我悄悄的地到她家附近一处 我认为
I stole over to her house to look on her
是绝对安全的高地
from what I imagined to be
看她
a vantage point of perfect safety.
通过转动镜头 我能清楚的看到她的脸
By turning the lens piece, I could draw her face nearer,
并保持这个位置 直到她转身离开
and hold it there until she turned away.
她的形象在我心中激起了千层浪
Her image provoked a sensation in me
就像根漂浮的树枝
like the violence that sends a floating branch
在有悬崖的瀑布上
far out over a waterfall’s precipice
突然下降
-before it plummets.
妻子没有对自己身体的掌控权
“For the wife does not have the authority over her own body,
但她的丈夫有
but the husband does.
所以不要彼此亏负
Do not deprive one another,
这样撒旦就不会因为 你没有自♥制♥力
so that Satan may not tempt you
而引诱你了”
because of your lack of self-control.”
圣经5:33“ 你们当顺服自己的丈夫如同顺服主
Ephesians 5:33. “Submit to your own husbands, as to the Lord…”
6月9日星期一
Monday, June 9th.
仁慈的天父
Merciful father…
转动了命运的齿轮
Turn the channel of events.
6月11日星期三
Wednesday, June 11th.
戴尔—整天都沉默不语
Dyer has been silent all day,
但我很高兴能自己待着
and I was happy to be left in my solitude.
你好
Hello!
泰莉
Tallie…
我们好几天没见到你了
We haven’t seen you for days.
你病了吗
Have you been ill?
希望不是什么大事 -吁
-Nothing serious, I hope. -Ho!
她一直不舒服
She’s been under the weather.
下午好 下午好
-Good afternoon. -Good afternoon.
下周六我们想再请你吃饭
We want to invite you to dinner again this Saturday next.
但现在轮到我们了 我们应该请你吃饭
But it’s our turn. We should be feasting you.
到时候请随意
In the meantime, please be our guests.
我们很乐意
We’d love to.
六点
Six?
那就六点 吁
-Six it is. -Hup!
我还是个小女孩的时候
My mother once told me in a fury
母亲曾怒气冲冲的告诉我
when I was a little girl
我父亲除了让她在花♥园♥里工作
that my father asked nothing of her
对她毫无要求
except that she work in the garden,
收获果实 保存果实
harvest the produce, preserve the fruit,
照料家禽 给奶牛挤奶
tend the poultry, milk the cows,
管理家务
manage the household duties,
在需要的时候帮助他们
and help out in the fields when needed.
她说 只有在买♥♥衣服的时候
She said she appeared in his ledger
才会出现在他的帐本上
only when she purchased a dress.
我在你的账本里面吗
Am I anywhere in there?
我记录春季的开销
I’m recording spring expenses.
事情是如何改变的
And how have things changed?
女儿们这么年轻就嫁人了
Daughters are married off so young
到处都是苗条又不情愿的女孩
that everywhere you look a slender and unwilling girl
被迫去阻止一片苦难的海洋
is being forced to stem a sea of tribulations
甚至在她的身高发育完全之前
before she is even full-grown in height.
这就是它的目的
That’s its purpose!
快点 快点
Come on. Come on.
早上好
Morning.
早上好 吉姆
Morning, Jim.
早上好 女士
Morning, ma’am.
我这有本新书给你
I’ve got a new book for you.
你知道吗 我其实比较想看看
Do you know, I’d actually like to see
你那件蓝色的裙子
that blue dress you have there.
好的 女士
All right, lady.
这边
Over here!
2.5块
It’s two and a half.
我要了
I’ll take it.
找零
My change?
谢谢你
Thank you.
曼宁家的长女翻倒了一盏油灯
The Mannings’ oldest daughter tipped over an oil lamp
然后房♥子就着火了
and it set the house ablaze.
着火了 吁
-Fire! -Ho! Ho!
着火了 -在她从着火的房♥子里
-Fire! -Before she was driven
被救出来之前
from the house by the flames,
她听到被困在阁楼里
she heard calls from her sister,
妹妹的呼救声
who was trapped in the upper loft.
把她救出来
Get her out of there.
凯西
Cassie!
救救她
Get her out!
救救她
Get her out!
你妻子的热情好客和厨艺值得表扬
Your wife is to be commended on her hospitality and cooking.
我能回忆起那一天
I can recall the day…
不用了谢谢
No, thank you.
每个家庭都有吃有穿有枪有住的时候
…when every family was fed, clothed, shot, sheltered,
个合格的妻子
and warmed from the products a good wife
会请别人来自己家做客
gathered within her own fence line.
我听伐木工说 曼宁斯太太的长女
I heard down by the loggers that Mrs. Mannings’ oldest
在那场大火中被严重烧伤
got fiercely burned in the house fire.
凯茜 -死了
-Cassie. -And died.
是的
Yes, she did.
就像我父亲常说的
Well, as my father used to say,
上帝
“The supreme disposer of all events
有时会让我们的希望落空
does sometimes disappoint our earthly hopes.”
多么神奇的吊灯啊
What a marvelous hanging lamp.
芬尼买♥♥了它 这样每个在房♥间里的人
Finney purchased it so that everyone could read
都可以阅读
with equal ease around the room.
我从小就不怎么看书
I wasn’t brought up to read over much,
但我相信一个父亲应该给他的孩子
but I do believe a father should give his children
每一个学习的机会
every chance to improve.
孩子是我们家的痛处
Children being a sore point in this household.
应该也是你们家的
And yours, I’d expect.
别把他的话当真
You’ll have to forgive my husband.
即便如此
Even so,
不管我遇到什么不幸
whatever misfortunes arrive at my doorstep,
我试图通过自己的产业来改善自己的命运
I seek to improve my lot with my own industry.
我
I…
我仔细硏究自己的选择
I study my options closely,
用更激烈的方式处理一切事情
and just attend to everything with more vehemence.
那么你应该为此受到表扬
Well, then you should be commended for that.
我给你们举个例子
I’ll give you an example.
当我刚开始种地的时候
When I first began farming,
我对自己的无能感到十分恼火
I was so vexed at my own inability
为了不让我的狗乱叫
to stop my dogs barking
一月的一场暴风雨中
that one January, during a storm,
我顶着大风把狗牵到谷仓的角落里
I held the dog around the corner of the barn in a gale
直到它被冻死
until it froze to death.
我自己也差点被冻死 至少我的手被冻僵了
I nearly froze to death myself, at least froze my hands,
即使戴着我沉重的工作手套
even with my heavy work gloves.
这应该受到谴责
That is reprehensible.
我在外面看到你用的是旧铲斗犁吗
Did I see outside that you use an old shovel plow?
既然你对我的机器感兴趣,
Well, since you’re interested in my machinery,
我有一把铰链式的耙子 它一直让我很苦恼
I have a hinged harrow that’s been giving me trouble.
钉子抓住岩石和树根 它们就折断了
The spikes catch the rocks and roots, and they break off.
我们的耙子有直立的圆盘
Well, our harrow has upright discs.
更好用吗
Work better?
是的 看起来是的
Yeah, it seems to.