Do you have a pen?
没有笔的作家
A writer without a pen.
今天是阅读日
Well, today’s a reading day.
是啊
Oh, yes.
我有笔
Well, I have a pen.
我倒是有个故事
I do have a story.
一个很精彩的故事
A very good story.
我知道你总是听到别人这么说
Now, I know you get this line all the time,
但我觉得你会喜欢我的故事的
but I think you’ll like the story. Hm?
要是你写了我讲给你的故事
If I was to tell you the story and you wrote it,
那有没有可能
well, then, maybe
你也让我有署名权
you could give me a little credit?
那就不公平了 不是吗
Well, that wouldn’t be fair, would it?
祝你日安
Have a good day.
讲得是一个男的弄丢了自己写的书
It’s about a man who wrote a book and then lost it
然后被一个小破孩发现了
and the pissant kid who found it.
你还没走吗
You still here?
想听听我的故事吗
Do you want to hear my story?
还是你没空听
Or don’t you have the time?
1944年这个18岁的小家伙
It’s 1944, and there’s this 18-year-old kid,
正在军队里当兵 从没上过战场
a soldier in the army, never saw any action.
战争快结束时 他被派往巴黎
He was sent to Paris right at the end of the war.
那就是他
There he is,
总是傻笑的那个蠢小孩
a dumb kid with a dumbass grin on his face.
他就在巴黎服役
There he is in Paris.
巴黎对他来讲
To him, it might as well
能算得上世界的另一头了
have been the other side of the goddamned world.
好笑的是他的部队总是
It was a joke that his unit
被派去最糟糕的地方
was constantly drawing the worst details.
大多数时间都在重修污水管道
Most of the time, they were relaying sewage pipes
巴黎被占领时德国人炸坏了不少
blown apart by the Germans during the occupation.
那工作简直糟透了
It was god-awful work.
一股恶臭
Street smell.
我想犹他州了
I miss Utah.
不过那小家伙还挺开心的
Somehow the kid was happy,
就像泥潭里的猪
like a pig in shit.
他部队里的人形形色♥色♥
The guys in his unit, most of them were different
与他的乡亲们截然不同
from anybody he’d known in his neighborhood.
他们来自全国各地
They were from all over,
有的小镇他甚至从来没听说过
little towns he’d never even heard of.
这可怜的孩子可能踩到地雷了
Poor kid probably hit a mine.
把尸体抬到停尸房♥
Let’s get the body to the morgue.
整个军旅生涯中 这是他见过的唯一一具尸体
That was the only dead body he saw his whole time in the Army.
他们部队有个人 和他非常不同
There was this one guy in his unit real different to him,
聪明 是个大书虫
an intellectual, real bookworm,
他们渐渐地成为了好朋友
and over time, he became the boy’s best friend.
他还会借书给他读
He lent him some books to read,
这小家伙有史以来头一次读书
the first books the kid had ever read about anything.
他头一次见识了书中的世界
For the first time he saw a world
可比他所在的这个世界要大多了
that was bigger than the one he’d been born into.
他想看更多
And he wanted more.
他想做到更多
He wanted to be something more.
-想做作家 -是啊
– A writer. – Yeah,
但他那时还不知道什么是作家呢
but he had no idea what the word really meant.
更完全不知道该怎么成为作家
Certainly didn’t have a clue about how to go about it.
你在费城长大的
You grew up in Philadelphia?
是 但我其实在伦敦出生的
Grew up in Philly, but born in London actually.
伦敦
London?
她刚说什么
What did she just say?
-她刚说什么 -我法语不太好
– What did she say? – My French is a little weak,
但我觉得她刚说了她爱你
but I’m pretty sure she said she loves you.
-去跟她搭讪啊 -不去
– Go talk to her. – No.
-去 -别闹了
– Go. – That’s not funny.
去跟她说两句
Go talk to her.
拜托 你要是不去 我就去了
Come on, if you don’t, I will.
他后来发现 她当时说的其实是
He found out some time later that what she’d actually said was:
赶紧结账走人
“Pay your check and get the hell out of here.”
但他又怎能怀疑命运呢
But who was he to question fate?
他学会了一个法语词
He’d picked up one word of French.
好的
Oui.
而她也只知道一个英文词
And she knew one word of English.
是的
Yes.
这简直是天赐良缘
lt was the perfect relationship.
冰淇淋怎么说
What is ice cream?
怎么
What?
-怎么了 -我头很冷
– What? – It’s cold in my head.
-头很冷 -是 头疼
– Cold in your head? – Yeah, pain.
这样 把指头这样放进去
Go like this. Take your finger like this.
在舌头下面 教你一招
Under your tongue. It’s a little trick.
这样就好了
It’ll make it go away, okay?
-它不愿意好 -等一会 好吗
– It doesn’t wanna go. – Give it a second, okay?
现在呢
Now?
好了
It’s gone.
我就说吧
Told you.
再来一个
Okay, one more.
然后呢
What happened?
他的部队被遣散了
He got discharged from the Army.
但他曾经的那个世界 现在看来却
But what once was his whole world suddenly seemed…
太小了
small.
自从他离开后 一切都没变过
Nothing had changed since he’d been away.
除了他
Except him.
他变了
He had changed.
他头一次拿起笔
For the first time in his life,
尝试着写作
he tried to write.
试着写巴黎
Tried to write about Paris,
写他的所见
about what he’d seen
所感
and how he’d felt.
但他却无从下笔
But the words just wouldn’t come.
他知道他憧憬着怎样的生活
He knew the life he wanted.
也知道他该怎样做才能梦想成真
He knew what he had to do to get it.
这个年轻人开始实习写作
The young man began his apprenticeship as a writer.
他找了工作 为一家英语周报做记者
He got a job as a journalist for a smalI English-language weekly.
好多旅居的人当时开了不少这种报社
There were a lot of them springing up for all the expats,
只要会写个豆腐块文字的都能来工作
and they’d hire anyone who could string a few words together.
那是个学习的好地方
It was a good place to learn.
两周后他娶了西莉亚
He married Celia two weeks later.
6磅3盎司 眼睛和她妈妈一样
Six pounds and three ounces, eyes like her mother.
那是他人生中最好的时光
That was his moment,
当时的他并不知道
not that he knew it at the time.
谁都无从知晓
Maybe one never does.
她那时总是哭
She used to cry so much.
有时他都没空思考 更不要说写作了
At times, he could barely think, let alone write.
先生
Sir?
她病了
She was sick.
他妻子
The wife?
我的女儿
My daughter.
他束手无策
There was nothing he could do.
西莉亚变了
Celia was never the same.
他也回不到过去了
And he wasn’t the same either,
尽管他表面装得若无其事
even though he tried to pretend.
我过会儿回来
I’lI be back later.
西莉亚
Celia?
她说她要回家和乡下的妈妈住一阵
She said she’d gone home to her mother’s in the country.
她需要时间理理头绪
Needed time to think.
她需要一个人待一会
She needed to be apart.
《太阳照常升起》欧内斯特·海明威
他顾不得吃饭或睡觉
He couldn’t remember sleeping or eating.
他文思如泉涌
The words simply poured out of him.
文字像不受他控制般跃然纸上
A stream that he could not control
他甚至来不及思考
nor question where they came from.
文字汇聚成型 渐渐架构出了整体
The words became form, the form became whole,