v’al kol-yisrael, v’imru.
阿门
Amen.
你怎么样了
想要想起我和家人们的最后一次见面
他们的样子
发现我家人不在了时 我也是这样做的
就餐时间过了
你脑子里只有吃吗
不是
我只是刚刚才发现过了这么久
没别的意思
饿了就去吃饭
赫尔 我不想吃饭
那你说吃饭时间干什么
就是说一下很晚了
有什么意思 不够明显吗
对不起
你东扯西扯有意思吗
什么意思
我知道你家人死了
消息来的时候我就在你身边
现在我在你身边
可我要是不希望你在这呢
赫尔 我理解你的感受
我以为我弟弟能活着
没准他们漏了他
可是没有 他们就是全死了
你能不能找别人玩去
我脑子不清醒了
我不想找别人
想找你的人可不少
集中营里女孩怎么活下来的 大家都清楚
再也不见
萨拉
Sala!
我一直在想 我们应该待多久
不是说好 孩子们待多久我们也待多久吗
而且
我们能去哪里呢
离开这里
欧洲就是一片坟地
我可以在美国找个实验室 继续开始研究
而你可以
那是谁
是萨拉克吗
Salek?
萨拉克
Salek!
你在这里干什么
等着
等什么呢 亲爱的
我知道我父母都不在了
姐姐也不在了
可是我哥哥还活着
萨拉克 你听我说
他会来找我的 我确定
我不希望他来了却找不到我
萨拉
Sala?
萨拉
Sala…
最终 当你的力量完全恢复
Eventually, when your strength is fully restored
开始了新的生活
and you’ve built a new life…
你会遇见一个人
you will meet someone
他爱你 正如你爱他
who will love you as much as you love them.
你那是干什么
好好踢别走神 小子们
Focus on the game, boys!
你能不能好好传一回球
好像传过去你能怎么样
你能怎么样
回操场中心集♥合♥
Into the center! All of you.
快点
Come on!
趴下 做俯卧撑
Down. Press-ups.
麻烦快点
Now, please.
这就对了 二十个
Right, 20.
跟着本 再来
Start again, with Ben.
慢点
这是我正常速度
问题是
你得跟着我们的正常速度来
老子受不了了
回地上去 继续做 你都没做够五个
Back on the floor, son. You’ve barely done five.
你跟我认识的集中营守卫一样
You same like guard I knew.
一样的声音 一样的表情
Same voice. Same face.
一样的
Same…
-哨子 -哨子
– Whistle. – Whistle.
趴下 孩子
Back on the floor, son.
你希望我怎么样呢 孩子
What do you want from me, son?
是希望我出于同情 能对你们轻松点
To go easy on you out of pity?
你们出去之后就靠着同情活吗
Is that how you’re gonna live out there? Hm?
别人的同情能持续多久
How long do you think pity lasts?
“可怜的难民儿童”
“Poor refugee children.”
他们不是普通的难民
They’re not just refugees.
行了闭嘴吧 拉比
Yeah, spare me the sermon, Rabbi.
我知道他们是什么
I know what they are.
你觉得六个月之后 真实的世界就会在乎了吗
You think in six months the real world will care?
每个人都在战争中受苦
Everyone suffered in the war.
可没人像他们一样
Not like they have.
没有人时时刻刻跟别人比惨
Folk don’t walk around comparing misery and loss.
我可真不需要
另一个告诉我要做什么的人
赫尔
Arek…
上帝才不在乎呢 拉比
相信我
是不是可以不用大喊大叫
Maybe no need to shout?
我没有大喊大叫
I wasn’t shouting.
苏格兰人说话就是这样
Everyone speaks like this in Scotland.

Ben.
让他走吧
Perhaps just leave it.
管好自己的事 拉比
Perhaps mind your own business, Rabbi.

Ben!
我给你安排了别的训练
I’ve developed more training for you.
你现在更强壮了 需要进阶训练了
More advanced, now you’re getting stronger.
孩子 你得逼自己一把
You need to keep pushing yourself, son!
我是莫伊赫·赫夫戈特的孩子
I am “son” of Moishe Helfgott.
他在逃离死亡行军时被枪杀
Shot running away from death march.
终年37岁
Years, 37.
我不是为了你的同情
I say that not for pity.
而是事实如此
For truth.
这就是个称呼 我就这样称呼大家的
It’s just an expression. I say it to everyone.
我不希望你叫我”孩子”
I not want you say it to me.
拜托了
Please.
知道了
Understood.
贝里席 战争已经结束了
The war’s over, Berish.
他们得朝前看
They need to move forward.
可这并不容易
Not so easy
他们爱的人都被埋葬在过去
when everyone you love lies in the past.
以法连·明斯伯格
他现在会踢足球了
可惜他回家了
你们谁想回家
出来之后 我跟堂弟一起回了趟彼得库夫
当地人叫我们 肮脏的犹太佬
还差点被两个波兰兵杀死
起码你活下来了
起码你活下来了 这说的叫什么狗屎话
他回了家 而经过了六年的纳粹统治之后
我们的社区比之前还糟
我就是想乐观点 你也应该试着乐观点
我都挺惊讶 你能从布痕瓦尔德那辆车上活下来
在我们那边人们都会吃尸体 就为了活下去
甚至都不会等人死了
为了不让那个人喊
会先吃舌头
你在布痕瓦尔德开出的火车上吗
那是我这辈子最糟的两个星期
苍天可鉴
醒来发现没有守卫的那一天
没有人阻止我们下车
下了车也没人开枪
那是我生命中最美好的一天
我当时已经在乎不起来了
我在那辆车上
一等车厢还是二等车厢
你们三个都在 竟然认不出彼此
我当时的样子跟现在不太一样
车要是早到一天
我们三个就该躺在尸山上了
不管死没死 我都得捂住你的嘴让你别说了
我们跟别人讲当时的事
他们却不信
可我们
我们不会说谎
游泳吗
不游
我有个更好的点子
报纸上的内容 你能看懂多少
比两个月前多多了
看这个干什么 巴勒斯坦没人说英语
我不去巴勒斯坦 我留在这里
谁告诉你英国人会让你留下的
到那时候 我的英语准好到让他们听不出来
你绝对留不下来
为什么不行
你一看就是犹太人
你觉得我比你还像犹太人吗
你比摩西看起来像
有几回 因为德国兵看着我不像犹太人
我才幸免于难的
他总是梦见他妈妈
要叫醒他吗
他也只剩下梦了
还是梦见那棵松树吗 以法连
吃蛋吗
什么蛋
最好的那种 新鲜出炉之偷来的蛋
先生们 蛋好吃吗
I trust you enjoyed the eggs, gentlemen?
其他丢了的食物是不是也挺好吃
I trust you also enjoyed the other food that’s gone missing?
还有那些丢了的刀叉 汤匙
And the knives, forks, spoons
碟子 碗 自行车
plates, bowls, bicycles…
还有餐厅的煎锅
even a frying pan from the dining room.
任何没有钉上或者锁上的东西
Anything that isn’t nailed down or locked up
都有失踪的可能
is likely to disappear.
什么事
Yes?
有个从温德米尔来的女人 说什么狗的事
A woman has just come from Windermere about a dog.
-什么狗 -丢了的狗
– What kind of dog? – A missing one.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!