Sinead, do you have those figures for me?
累计的利息 斯万尼先生 超过了百分之五百
The accumulative interest, Mr Sweeney, is over 500 percent.
如果你不偿还 利息当然会累积
Interest is bound to accumulate if you’re not making repayments.
这在商场上很正常
That’s normal commercial practice.
你就吹吧 斯万尼 五百 你吹吧
Come off it now, Sweeney, 500? Come off it!
这是商场惯例 你要我怎么做
It’s standard normal practice. What am I supposed to do?
这是下议院认可的法庭
This is a recognised court under the authority of Dail Eireann,
要保持礼貌
and a bit of decorum is required.
直说吧 在这事上我同情拉夫特夫人
Frankly, my sympathies lie with Mrs Rafferty in this matter.
很明显
That’s very clear.
你放的是高♥利♥贷♥
Those are extortionate interest rates to be charging.
你这么放贷是在滥用你在社团内的地位
It’s abuse of your position in the community to be charging that.
这是下议院认可的法庭
This is a republic court not an English court.
我在此命令你偿还拉夫特夫人 十先令又六便士
I hereby order you to repay Mrs Rafferty ten shillings and sixpence.
你有七天时间偿付 到下周的今天为止
You have seven days in which to do so. That is this day next week.
我还钱给她 你和我开玩笑吗
Me repay her? Are you joking me?
我才不会付钱给她 是她欠我的钱
There’s no way I’m paying money to her. She’s the one who owes me money!
我才是受害人 请坐下
I’m the aggrieved party here. Sit down, please.
你竟然要我放弃我的权益
You’re asking me to waive my interest.
别人欠我钱 你却觉得这是公正
I’m the one who’s owed money. And you call that justice?
-坐下 -你得到了你要的结果
-Sit down! -You got the result that you wanted.
这是什么狗屁法庭
A kangaroo court is what it is.
我付钱给她 没门 让我走
Me pay her? No way! Let me go!
你打算干什么 把我指甲拔♥出♥来♥
What are you going to do? Pull my fingernails off?
腿张开 手放头上
Spread your legs. Get your hands above your head.
别碰我 看上帝的份上
Let go of me! For God’s sake!
把他带回来 把他带回来
Bring him back here. Bring him back. Bring him back here.
泰迪·奥多诺万把斯万尼先生弄走了
Teddy O’Donovars after taking Mr Sweeney off us.
他带他出了法庭前门
He’s taken him out the front door of the court.
泰迪·奥多诺万
Teddy O’Donovan!
泰迪·奥多诺万 马上回法庭来
Teddy O’Donovan, come back into this courthouse immediately!
泰迪·奥多诺万 我不会在这等你一整天的
Teddy O’Donovan, I’m not standing here all day for you!
泰迪·奥多诺万 回来
Teddy O’Donovan, come back here, please.
你以为你是谁 竟然干涉法庭的决定
Who the hell do you think you are to interfere with a court decision?
-莉莉 冷静一下 -回答问题
-Lily, calm down for second. -Answer the question.
你回答我的问题
You answer my question.
你希望商人们都来对付我们吗
Do you want every merchant and businessman up against us?
你在干涉法庭的决定
You’re interfering with the court’s decision.
你要把我关进监狱吗 那谁来作战 你
Are you going to throw me in jail? Who’ll fight the war then? You?
斯万尼先生对拉夫特夫人的 所作所为是错的
What Mr Sweeney did to Mrs Rafferty was wrong.
是错的 但我需要他的钱买♥♥武器
It was wrong, but I need the mars money to buy weapons.
没武器我们不能作战 你难道要用球棍作战
We can’t fight a war without weapons. Are you gonna fight it with a hurl?
如果你藐视我们 我们还怎么维持人♥民♥的信任
How do we maintain the trust of the people if you undermine us?
我们维持信任靠的是手中的武器
We maintain their trust with weapons in our hands.
靠的是我们有人 在这个镇的四角保卫这个镇
We have men on the four corners of this town defending this town.
我们是靠武力从英国人那抢的
We took it from the British with force.
对这个独♥立♥法庭的第一次判决你就藐视
And the first judgement of this, an independent court,
要在酒吧私下解决
you have undermined by deciding to settle it in a pub.
他给我们钱买♥♥武器
He provides us with money to buy weapons.
过几周格拉斯哥将过来一批武器
There is a consignment coming in from Glasgow in the next few weeks.
他要是关在牢里生气 我怎么付钱
Tell me how I’ll pay for that if he’s in a cell sulking.
我们应该执行法庭的判决 我自愿执行 有谁附议
We should enforce the court’s decision. I’m volunteering. Anyone else?
等等 等等 现在在打仗呢 对吧
Hold on a minute. Hold on. There’s a war on, right?
我们有一个目标 把英国人赶出爱尔兰
We have one objective, to get the British out of Ireland.
而正是斯万尼之流给我们提供步♥枪♥
And the Sweeneys of this world give us rifles,
这可比一箱烂菜重要多了 懂不懂
more important than a box of fucking groceries. A little clarity now.
说的好 罗利 说的好
Well said, Rory boy. Well said.
这座镇被漆上了共和国的绿色
Paint the town Republican green,
但本质上我们和英国佬一样
but underneath, we’re still the same as the English.
我们和英国佬不一样 总比涂成红色强
We’re not the same as the English. Better than painting it red.
闭嘴
Ah, shut up!
别激动 别激动
Easy! Take it easy.
人人公正 人人平等 拿一份宣言来看看吧
Justice and equality for all. Take a copy of the proclamation.
他是对的
He’s grand. He’s grand.
-你觉得有意思吗 -非常 非常有意思
-Are you boys finding this funny? -Very, very funny.
翻翻你们的口袋 里面有多少钱
Turn out your pockets. How much money have you got in your pocket?
小心点 丹 安静 安静
Be careful there, Dan. Be quiet. Be quiet.
-有多少 -你在说什么
-How much money have you got? -What you talking about?
你就不能回答一个礼貌的问题吗 你有多少钱
Can you not answer a civil question? How much money have you got?
回答他 蒂姆 多少
Answer him, Tim. How much?
我有一个先令 行了吗
I have a shilling, alright?
奈德 你拥有多少土地
Ned, how much land do you own?
回答我 快点 你名下有哪怕一片草地吗
Answer me, come on. Have you a blade of grass to your name?
没有
No, not a blade.
这些都是好小伙子 让我把话说完
These boys are fine. Let me finish.
听我说 你们都是穷♥人♥ 和我一样
I’m talking here. Right, you’re paupers, just like me.
看看这个国家 看有多少义勇军
Take a look at this country and see the amount of volunteers
参加了没收土地和牲口的勾当 知道为什么吗
that are involved in land seizures, cattle drives. Know why that is?
-够了 -不够
-That’s enough of that. -It’s not enough of it!
爱尔兰共和军在帮着地主 压♥迫♥你我这样的人
The IRA are backing the landlords and crushing people like you and me.
-你昨晚还和爱尔兰共和军坐在一起呢 -听我说话
-You sat down with the IRA last night. -I’m talking here!
你希望这国家乱成一团吗
You want madness up and down the country?
等等 两分钟前 你们都看到这一切了
Hold on. You saw it here two minutes ago.
他们支持当地的有钱人
These boys backing the local bigwig
出♥卖♥♥♥了一个子儿都没有的大娘
and selling out a mother who hasn’t got a penny.
她和你们一样都是穷♥人♥
Just like yours!
泰迪 泰迪 不管你给我下什么命令我都会服从
Teddy…Teddy, I have no problem taking any order you want to give me.
你让我去跳崖我都干
I’ll jump off a cliff, if you want.
可你最好还是对这个法庭放尊重点
But you sure as hell better respect this court.
-丹 -这是我们的政♥府♥
-Dan. -This is our government.
我明白你的意思
I understand what you’re saying.
我会拿我自己的钱帮这女人把杂货买♥♥回来
I will pay for the womars groceries out of my own pocket.
问题不在这里
It’s not about that!
就在那
Right there.
天哪
Jesus.
我们把他埋在山上的小教堂里
We buried him in this chapel in the mountains.
我下了山
And I went down and…
告诉了他妈妈
and I told his mother.
他妈妈已经给我和他儿子做好了饭
His mother who has cooked meals for me and her son.
我告诉她的时候 她就直盯着我看
And when I told her she…she just looked at me.
然后她进屋 穿上了鞋
And then she went in and she put on her shoes.
她出门对我说 带我去看我的孩子
And she come out and she said, Take me to my child.
我们走了六个钟头 她一句话都没说
And we walked for six hours and she didn’t say one word.
最后我们到了小教堂
Then we got to the chapel.
我把坟指给她看
And I showed her the grave.
我在坟上树了个十字架 还放了几朵花
And I’d put a…cross and some flowers on it.
她转过身来对我说 我再也不要见到你
And she turned to me and she said, I never want to see your face again.
我已经踩过线了 辛妮
I’ve crossed the line now, Sinead.
我要多陪陪你 戴米恩·奥多诺万
I want time with you, Damien O’Donovan.
我已经没有感觉了
I can’t feel anything.
奉圣父 圣子 圣灵之名
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.
好了 泰迪
Right, Ted.
可以了 神父 谢谢
That’s all, Father. Thanks.

Right.
我要给小伙子们祝福 芬巴
I’ll give the boys a blessing, Finbar.
我主耶稣基♥督♥ 为了你们每一个人
May our Lord Jesus Christ who sacrificed Himself on the cross
在十字架上牺牲了自己
for each and every one of you…
愿他赐你们力量和勇气
may He grant you the strength and courage
让你们平安度过面前的考验和苦难
to deal with the trials and tribulations that lie before you.
奉圣父 圣子 圣灵之名
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.
康哥 去那儿
Congo, in there.
内德 去戴米恩右边
Ned, just on Damiers right.
芬巴 去那一头
Finbar, on the far side.
就在 对 在内德右边
Just by…Yeah, on Ned’s right.
皇家爱尔兰保安队辅助师是英国镇♥压♥爱尔兰独♥立♥运动的一支准军事部队
是辅助师 弟兄们 辅助师
Auxies, lads! Auxies!
辅助师 辅助师
Auxies! Auxies!
散开
Fall out!
停止射击
Cease fire!
戴米恩 康哥
Damien. Congo.
下去检查一下
Go down and check.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!