与此同时,我有我自己的…
In the meantime, I have my own…
追杀合同要操心
…contract to worry about.
– 我吗? – 我就是为此来的
– On me? – That’s why I’m here.
也许我们能做个约定
Perhaps we can make an arrangement.
对,我们可以
Yes, we can.
你欠我一大笔钱
You owe me a great deal of money.
而且另外有十一个人还活着
Also there are 11 other men still living.
我还没把孤儿寡母算上呢
And I haven’t even counted the widows and orphans yet.
我们看一看你的保险柜
Let’s have a look in your safe.
你先请,要非常轻
After you. Very quietly.
我关掉了画框里的报♥警♥器
I’ve turned off the alarm in the frame.
打开它
Open it.
箱子里的所有钱
All the money in the case.
– 我看你是有备而来 – 是的,是的
– I see you came prepared. – Yes.
美元,很好
Dollars, very good.
我的天,千元大钞
My heavens, thousand dollar bills.
我打赌美国财政部都纳闷这些钞票跑哪儿去了
I wager the US treasury wonders where all that went.
现在跟我说说 怎么个约定法
Now tell me about the arrangement.
好
Now.
这里有50万美元
There’s 500,000 dollars there.
大概是我欠你的一半
Half of what I owe you.
好了,我会撤销所有对你的追杀合同
Now. I’ll lift all the contracts on you
然后用现金支付你另一半欠款,随你选地方
and pay you the other half in cash, wherever you choose.
– 我还能信你? – 你可以的
– And I trust you? – You do.
自然我也就不杀你了?
And naturally, I don’t kill you?
正是
Correct.
你看,我准备了一篇演讲要跟你说
You know, I had a speech prepared for you.
我已经预演了三个月,实话说,相当精彩
I’d been rehearsing it for 3 months. It was pretty good as a matter of fact.
说的全是背叛和死去的朋友们,像是热忱的安魂曲
All about betrayal and dead friends. Kind of passionate requiem.
自然还说到你是多么肮脏冷血的怪物…等等
And naturally, what a filthy cold-blooded monster you are etc.
…等等…
etc.
这部分非常的洋洋洒洒
That part was very eloquent.
甚至深入到了哲学意涵
It even went into the philosophical implications
关于一个雇佣兵和其雇主之间的关系
of the relationship between a mercenary and his employer.
你听了会很佩服的
You’d have been impressed.
但此刻,跟你面对面,我还真不想去…
But right now, face to face with you, I don’t really want to go…
…说上那么一大篇
through all that.
你看,我并不介意拿你的钱
You see, I don’t mind taking money from you.
可是让你给我钱,为了你的命,为了那些…
But having you offer me money for your life, for all those…
扔在非洲的尸体,这事…
…bodies littering Africa, it is…
实际上是有辱人格的
…actually degrading.
所以我回绝你的约定
So I turn down your arrangement.
我懂了
I see…
那么,我看你最好还是杀了我
Well, then I suppose you’d better kill me.
你也是个非凡的人物,爱德华爵士
You’re a remarkable man too, Sir Edward.
所以我看最好是这样
So I suppose I better had.
等一等,我…
Now wait a minute, I…
等等
Wait…
我有没有必要问进展如何?
Do I have to ask how it went?
没有
No.
我想也是
I thought so.
把球扔回去,埃米尔
Throw the ball back, Emile.
我们来谈谈你父亲
Let’s talk about your father.
野鹅敢死队