本片取材于真实事件
乌克兰 基辅 1999年
我得回家了
I have to get home.
-我妈妈会非常生气的 -别回去
-Mama’s gonna kill me. -No.
你今天晚上和我一起住
You are staying with me tonight.
罗曼要我们明天早上九点到那儿
Roman wants us there at nine in the morning.
拉娅 我们已经走到这一步了
Raya we’ve been over this.
只不过是在酒店里打几个月的工而已
It’s just a few months working in a hotel.
对 可是…
Yes, but…
你想像你妈妈一样在复印店工作吗
You want to work at Copyshack like your mother?
他说了要不然我们两个都去 要不然一个也别去
He said it was both of us or nothing!
不行
No.
让你妈见鬼去吧
Fuck your mom!
-对不起 -现在已经是凌晨一点半了
-I’m sorry. -It’s 1:30 in the morning.
你不明白 卢芭让我去…
You don’t understand! Luba wanted me to…
如果她妈妈允许她随心所欲…
If her mother lets her do whatever she wants…
去她们家住吧
go live there.
你已经毕业了 是个成年人了
You graduated. You’re an adult now.
想干什么就干什么去吧
Do what you want.
拉娅
Raya?
笑一下
Big smile.
笑一下
Big smile.
很好
Good.
入境的时候该怎么说
What will you say at border?
我叫娜塔娅…
I am Natalya…
我叫娜塔娅·芙波娃
I am Natalya Verbova.
我去布达佩斯进一些地毯
I am going to Budapest to buy carpets for reselling.
拉娅…
Raya…
你好
Hello.
我在工作呢…
I’m working…
出去 出去
Out. Out.
出去
Out.
笑一下
Smile!
告密者
内布拉斯加州 林肯市
嗨 凯茜
Hi, Kathy.
这么急匆匆的
You’re in a hurry.
急什么呢
Where’s the fire?
对不起
Sorry.
-嗨 玛丽亚 -嗨
-Hi, Mare. -Hi.
调动批准了吗
Transfer come through?
没有
No.
一定有什么问题 亲爱的
You’ll find something, hon.
是啊
Yes.
-嗨 小伙子们 -嗨
-Hi, boys. -Hi.
你们进屋去帮帮你妈妈
Why don’t you guys go inside and help your mom, okay?
好吗
All right?
玛丽让我把这些带来
Marie asked me to bring this.
艾琳在吗
Erin around?
-见到你也很高兴 凯茜 -是的 对
-It’s nice to see you too, Kath. -Yes, right.
这事你不能怪我
You can’t hold this against me.
这事是有预兆的 我给你提过很多次
I gave you plenty of warning on this.
你是工作狂又不是我的错
It’s not my fault you’re married to that job of yours.
提过很多次 你是突然对我说起这事的
Plenty of warning? You just sprung this on me.
听着 我不想在艾琳面前和你吵架
Look, I’m not going to do this in front of Erin, okay.
艾琳在哪儿 艾琳
Where is she? Erin?
而且实际上 我不是工作狂
And actually I’m not married to my job.
我只是恰巧喜欢我的工作
I happen to like it.
我不明白为什么那样我就不是一个称职的母亲了
I don’t see why that has to make me a bad mother.
哦 法官怎么看这个问题又不是我的错 凯茜
Well, it’s not my fault the judge didn’t see it that way, Kath.
谢谢 凯尔 谢谢你提起法官的事
Thanks, Kyle. Thank you for bringing that up.
听着 我们欢迎你搬去多尔顿…
Look, I told you, you’re welcome to come down to Dalton…
位于乔治亚州 距林肯市约1500公里
这对我来说很简单 你知道
It’s really simple for me, you know,
我只需要还清抵押贷款…
I’ve just got to clear my mortgage…
再调动一下工作就行了 你知道 真的是小菜一碟
find a transfer, you know, really a piece of cake.
嘿 甜心 你怎么样 过来
Hey, sweetie, how’s it going? Come here.
-过来 -不行 凯尔 那个很容易碎
-Come here. -No, Kyle, it’s fragile.
-我怎么知道啊 -嗨 玛丽 你怎么样
-How am I supposed to know? -Hi, Marie. How’s it going?
-我把野营用具带来了 -谢谢
-I brought the camping gear. -Thank you.
-你为什么不在上面贴上标签… -玛丽丑得吓人
-Why don’t you label them… -Marie scares me.
告诉你个秘密 她也吓着我了
I’ll tell you a secret. She scares me too.
别告诉别人
Don’t tell anyone.
你还好吗
You okay?
给我说说
Tell me.
你什么时候过来
When are you coming?
甜心 调动工作真的不容易
Sweetie, I’m having a really hard time finding a transfer.
可能还要一阵子 但是我真的在努力争取
It might take awhile. But I’m trying really hard.
我会成功的 好吗
I’m going to make it happen, okay?
我真是搞不懂 这里面一定有什么问题
I don’t understand. There’s got to be something.
-我是说 我有经验… -凯茜
-I mean I have the experience… -Kathy.
-还额外学习了法律课程 -凯茜
-I took extra forensic courses. -Kathy!
你做的都没错
You’ve done everything right.
-这不过是体制问题 -对 生活总有他妈的酸甜苦辣
-This is just how the cards fell. -Yes, story of my fucking life.
听着 我听人说过一个事
Look, there’s something I heard about.
什么
Yes.
我以前认为对你…
I didn’t think it would work for you…
想和孩子离得近点的愿望没什么帮助
what with you trying to get closer to your kid.
可以挣一大笔钱
It’s incredible money.
工作六个月 十万美元 还免税
A hundred grand tax-free for six months’ work.
得了吧 合不合法啊 这是什么
Come on, is it legal? What is this?
这是一家承包商 为政♥府♥提供…
It’s the contractor that the government uses to provide…
驻波斯尼亚的维和警♥察♥
peacekeepers in Bosnia.
波斯尼亚
Bosnia.
波黑 萨拉热窝
看到弹痕了吗 在与眼睛平齐的位置
You see the bullet marks? Eye level!
他们利用店铺进行抵抗 每间店铺
They just… Kicked out with the store. All the store.
嘿 老兄 你得小心点
Hey, man. You gotta watch your back.
今天 你们作为一盏希望的灯塔…
You come here today as a beacon of hope.
作为我们最崇高理想的代表来到这里
As representatives of our highest aspirations.
你们受雇于德莫克拉保安公♥司♥…
You’ve been hired by Democra Security…
代表美国政♥府♥…
to represent the US…
担任联♥合♥国♥监督员
as monitors for the United Nations.
在今后几个月里…
In the next few months…
你们要在这片犯罪丛生的土地上维护♥法♥治
you will protect the rule of Law where lawlessness is run rampant.
1995年的”代顿和平协议”不仅结束了战争…
The 1995 Dayton Peace Accords ended this war…
还决定派遣一支国际警♥察♥部队…
dictating that an international police task force…
也就是你们 以实现从战争到和平的顺利过渡
you, would smooth the transition from war to peace.
在此期间 你们会发现实现和平…
During your training you will see that peace…
甚至比赢得战争还要困难
is harder won than war.
希望虽在 但恶梦犹存
That every morning’s hope is haunted by yesterday’s nightmare.
作为联♥合♥国♥的代表…
As representatives of the United Nations…
我们不惜付出最高的代价 甚至是我们的生命…
we stake our highest values, even our lives…
来维护一个信念 那就是 我们能够重建和平
on the belief that we can rebuild.
我们必须恢复和平 我们也会见证这个国家的重生
We must renew and we will witness the rebirth of this country.
-说得好 -好
-Yeah! -Yeah!
会平静下来的
It’ll settle down.
-你以前来过这儿 -这是我第二次执行任务
-You been here before? -This is my second mission.
从警♥察♥学院一毕业就直接过来了
You came straight from the Academy?
不 我不是警♥察♥ 我是搞行政工作的
No, I’m not a cop. I work in administration.
你只要有高中学历…
You only need a high school diploma…
并且超过21岁就能被录取
and to be over 21 to get in.
你呢 你为什么来
What about you? What brought you here?
我听说这儿吃得很不错
I heard the food was really great.
我还以为战争已经结束了
I thought the war was over.
是排雷
De-mining.
-你没事吧 -没事
-You okay? -Yes.
我很好
I’m great.
我说的是真的 他花了…
I’m serious. He couldn’t move off the mine…
八天八夜也没把地雷挖出来
for eight days and eight nights.
所以他就要求增加时间 并且一半是晚上
So he’s demanding time and a half for nights.
最精彩的是这句”告我啊” 怎么样
Best part is that now, sue me! How about that?
你还在和那个小个子交往吗
You still seeing the little guy?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!