stark, ravin’ mad.
Shh.
嘘
Shh.
嗯 她在跟我说话
Mmm.
She speak-a to me.
是吗?她在说什么?
Yeah?
What’s she sayin’?
“你买♥♥我吧”
“You can buy me.”
她有没有说从哪弄到钱?
– 她没有提到那件事
Did she happen to say
where to get the money?
She did not mention that.
过来 我想给你看点东西
Come here. I want
to show you somethin’.
我想这应该是你的房♥间
I figure in there’s
gonna be your room.
爸爸
Dad.
这是我见过的最大的房♥间
是吗?
It’s the biggest room
I ever seen.
It is, isn’t it?
楼上的主卧房♥里有一个梳妆台
是吗?你怎么知道的?
Upstairs there’s a vanity
in the master suite.
Yeah? How do you know?
因为上次来的时候
我爬到树上偷看过
‘Cause last time I was here,
I climbed up a tree,
snuck a peek.
你妈妈一直想要个梳妆台
Your mama’s always wanted
her very own vanity.
我还要帮她盖间法国浴室
I’m gonna build her
a French potty in here.
你知道的 有坐浴盆的那种
You know,
one of them bidets?
沃尔特·克鲁利的家
“Walter Crouly Home.”
下一个主人不是别人 正是-
Next owner
is none other than–
我们
Us.
石头
Stu,
我需要很长时间才能筹到足够的钱…
it’s gonna take a good while
‘fore I can get enough
money together…
为了得到这个地方
to get this place.
我想给你妈妈一个惊喜
I’d like to surprise
your mom.
你认为-
You think–
我们把这件事藏在帽子里 可以吗?
You think maybe we could
keep this whole thing
under our hats?
我不会告诉任何人
I won’t tell a soul.
很好 很好
Good. Good.
我们真的假装要买♥♥这个地方吗?
Are we just pretendin’
we’re gonna buy this place?
希望如此 儿子
We are hopin’, son.
只要不放弃希望
就一定有机会
So long as we got hope,
there’s always a chance.
好吧 把它们捡起来 放进去
All right,
let’s be pickin’ ’em up
and puttin’ ’em down.
嘿 伙计!
Hey, son!
那边的人说 你知道有关采矿的工作
That man over there says
you know somethin’ about
a minin’ job.
去死吧
Go to hell.
你说什么?是不是…我说错了话?
Excuse me? Did I–
Did I say somethin’?
干嘛要把你的快乐
建筑在我的痛苦上
Just go on and get your jollies
off of somebody else.
听着,我受够了你们取笑我的车!
All right, I’m tired of
all y’all makin’ fun
about my car!
我刚找到体面的工作
– First shot I get
at a decent job,
我的车子就挂了
and my car blows up.
我也讨厌别人取笑我的车
但至少它还能动
I’m tired of people
makin’ fun of my car too,
but it runs.
是吗?
It does, huh?
只要我有钱帮它加油
When I got money
to put gas in her,
she does.
如果你知道哪有好工作 而我有一辆车
If you got a line
on a good job,
I got a car.
来我家吃晚饭 顺便聊一聊
Maybe we should have
dinner tonight at my house,
discuss it.
你们吃什么?
What you havin’?
为什么我们一天到晚只吃土豆?
How come all we ever eat
is potatoes any more?
不是土豆泥 就是炸土豆 还有烤土豆
We eat mashed potatoes,
fried potatoes,
baked potatoes.
嘿 大家好!嘿 爸爸
Hey, everybody!
Hey, Dad.
嗨 我想让你见见我的新朋友莫·亨利
Hi.
I want you to meet
my new friend, Moe Henry.
大家好 你想吃点什么吗?
Hi, everybody.
You want somethin’
to eat?
哦 夫人 别客气
Yes, ma’am.
Not much.
莫伊和我下午被矿场雇用了
Moe and me got hired on
as miners this afternoon.
嘿!恭喜你 爸爸!
Hey!
Good job, Dad!
问题是明天早上我不能迟到
Problem is, if I don’t
show up tomorrow morning,
否则工头会把工作给别人
foreman’s gonna give
my position to someone else.
莫伊可以帮我弄到工作证 对吗?没错
Moe knows how to get me
a card tonight, right?
That’s right.
问题是 要花五十块钱
The problem is, it’s gonna
cost fifty smackers.
一张工作证五十美元?
Fifty dollars
for a union card?
爸爸 你哪来的钱?告诉他们一块钱的事
Where you gonna
get that from, Dad?
Tell ’em about the dollar.
如果我拿到工作证
If I get the card,
莫伊搭我的车去上班 每天给我一美元
Moe’s gonna ride to work
with me, pay me a dollar
every day.
没错!汽油钱
That’s right!
For gas!
露易丝 那份工作的薪水是现在的十倍
Lois, it pays ten times
what I’m makin’ now.
第一♥期♥就有那么多!
Got the first installment
right here!
你知道为什么那么多吗? 斯蒂文?
Why do you think that is,
Stephen?
亲爱的 我们先别吵
Don’t fight me
on this, honey.
嘿 爸爸 如果你需要的话 我有五块多
Hey, Daddy, I got
five and some change
if you need it.
等一下再说
Not here, not now.
我想我大概有17块
I believe I got
seventeen dollars.
十七加上莫伊的一块 是十八
Seventeen plus this,
what Moe had,
that’s eighteen.
我有八百个可乐瓶可以给你
I have 800 Coke bottles
you can have.
你大概可以换到35甚至40块钱
That should give you
about 35, 40 dollars
at least.
-妈妈 我以为你攒那么多瓶子是防备急需
– Mama, I thought you was
saving that money for a–
– Special occasion?
完全正确 这就是急需
That is exactly right.
That is what this is.
你♥爸♥刚找到一份好工作
恭喜你 斯蒂文还有莫伊
Your daddy just landed
the best job of his life.
Congratulations, Stephen, Moe.
谢谢你 西蒙斯太太
Thank you, Mrs. Simmons.
我们最好赶在人家关门前到
莫伊 好吧
We’d better run before
that place closes. Moe.
Okay.
我能和你一起去吗?没问题
Can I come with you?
Sure!
我们离大理石矿场有50英里
爸爸 你觉得我们的车行吗?
It’s near 50 miles
to that marble mine.
Think Flossie’ll make it, Dad?
你花了半年的时间
收集那些瓶子
It took you six months
to save that.
他这次不到一个礼拜 肯定又要丢了工作
Now he’s gonna go blowin’ it
on a job he’ll probably lose
inside the first week.
跟我出去
Come outside.