Dang! They ever do
find out we robbed ’em,
我想我就倒大霉了
I reckon they
gonna whup my behind
till it’s flat as yours.
你根本就没进李普尼基家
是我进去拿的
You didn’t even go
onto Lipnicki’s property.
I’m the one that got everything.
– 你的黑嘴唇抽够没?还给我
– 你说什么?
– And quit nigger-lippin’
my smoke. Give it here.
– Excuse me?
你刚才到底在说什么?
What the hell
you just say?
– 没什么 只是叫你还烟
– 你自已知道你说了什么
– Give me my smoke. What?
– You know what.
– 你最好马上给我滚
– 你竟然也这样叫你的朋友
– Girl, you’d
better get outta my face.
– You call your friends that.
我怎么叫我的朋友不关你事
How I calls my kin
ain’t none of your business.
喔-喔!
Whoo-ooh!
噢-噢 吵架了吗?怎么回事?
Ooh-ooh, it’s a fight!
What’d I miss?
-对不起 – 她干嘛要道歉?
– I’m sorry.
– What’s she sorry fo’?
你是不是拿了我的心情戒指
I think you have somethin’
that belongs to me–
my mood ring.
那我的珠贝项链呢?我会还给你的
Where’s my puka shell
necklace?
I’ll see you gets it!
听着 我都说对不起了
Look, I said
I was sorry.
我妈妈说我不需要跟看不起我的人玩
My mama said I don’t hafta
hang out with nobody who
degrades me that-a-way,
就算她是我最好的朋友
even if they is
my best girl.
这次我就算了
But I’m gonna let it go
this time.
但是我原谅你 不表示我会忘记这件事
But you’re on probation,
and don’t think I’m gonna
forget about it neither.
别站着发呆,我们该走了
Now put your eyes
back in your head
and let’s go.
老天爷!浪费一堆时间
Wastin’ all our time.
Lordy, lordy, lordy.
我怎么会认识你们
What I hafta
put up with.
你确定这是捷径吗?
Are you sure
this be the short cut?
该死
Oh, damn it!
搞什么啊!老兄
No way!
Bull-honky, man!
快过去
Come on!
这是我们的地盘 是我们先说要盖树屋的
This is our territory, man!
We never hawk your ideas!
他们不会走的 你怎么知道的?
They ain’t
gonna move.
How you know?
我们来比赛跑
Hey!
I’ll race you for it.
谁赢就是谁的 看谁跑得快?
Winner gets all.
You any good at runnin’?
我要是输给我弟就一头撞死
来吧 看谁先到那棵树
I’d sooner die than to lose
a footrace to my brother.
Come on. To the tree.
一 二 三!
One, two, three!
去吧 石头!走 莉迪亚!
Go, Stu!
Go, Lidia!
平手 我们两边平分 可恶!
Tie! Guess we’re gonna
hafta share it!
Oh, damn!
不公平!
No fair!
我们女生先到的 你却说成平手!
Us girls got there first,
and we raced for it and tied!
我们受不了
I said we’d try it,
and we tried it.
我要把我们的材料拿回来!别吵了!
I want all
our stuff back!
Simmer down, now!
好吧
All right.
我说你们都试着再相处一天
I say y’all
try to get along
one more day.
-不是吧? 爸爸!-如果还是行不通
– Oh, come on, Dad!
– If y’all cannot work
together after that,
那你们就应该把时间错开
then I guess you are gonna
have to put a little daylight
between yourselves.
大家轮流使用
Share it on the split.
白天树屋是男生的
女生去上学
You boys can have it
in the morning when
the girls’ll be in school.
下午你们就要让出来
And in the afternoon
you take off,
让女生享受
you let them enjoy it.
还有我不想再听到
你要打你姐姐
And I don’t wanna hear about
you raisin’ your fists again.
听到了没?是 长官
You got that?
Yes, sir.
-你们都听到了?
– You all got that?
是 长官 是 长官
Yes, sir.
Yes, sir.
爸爸 干什么?
Daddy?
What?
今天晚上我帮你梳头好吗?
Can I give you
a French twist tonight
with Dippity Do?
如果我答应让你帮我梳头
If I can give you
a French twist
with a…
你就要让我亲一下
dip-dilly-dew.
莉迪亚 你不是要帮忙洗衣服吗?
Whose turn is it
to help me with this laundry,
Lidia Joanne?
你答应啰?好
Promise?
Yeah.
我来了
I’m comin’.
♪当我离开这座山♪
♪ When I get off
of this mountain ♪
♪你知道我想去哪里♪
♪ You know
where I wanna go ♪
♪沿着密西西比河直走♪
♪ Straight down
the Mississippi River ♪
♪就到了墨西哥湾♪
♪ To the Gulf of Mexico
艾薇汀 你最近怎么样?
How you doin’ these days,
Elvadine?
我的生活一团糟 你呢?
My life be a wreck.
How you be?
还不错
Pretty good.
嘿 艾薇汀 安珀 来 帮我洗衣服!
Hey, Elvadine, Amber,
come on, help me
with the laundry!
再见 西蒙斯先生
Bye, Mr. Simmons.
再见 西蒙斯先生 再见 艾薇汀 再见 安珀
Bye, Mr. Simmons.
Good-bye, Elvadine.
Good-bye, Amber.
你肯让你姐用树屋我很高兴
I’m proud of you for sharin’
that fort with your sister.
你对她好
她永远都会对你好
You treat her good,
she’ll be in your corner
the rest of your life.
你的嘴唇怎么了?
Somethin’ happen
to your lip?
被人踢的
Got kicked
in the face.
-谁踢的?-李普尼基
– By who?
– Lipnickis.
应该叫他们”李臭脚”
They oughta call ’em
the Lip… kickis.
我认为是”李低级”
I think the Lipdickis.
你们…你们还手了吗?
Y’all, uh, y’all feudin’
with them too?
我忍♥住了 只是有时候我真想一拳打死他
I hold my temper. It’s just
sometimes I feel like I could
wring his scrawny little neck.
有时候只是因为一时冲动
Boy, sometimes all it takes
is a split second…
就会做出让你后悔一辈子的事
to do somethin’ you’ll regret
the whole rest of your life.
石头 有时候…
Stuart, sometimes…
有时候代价太大了
“sometimes” is too much.
不说这个了 今天我找了份工作
Anyhow,
got me a job today.
帮州政♥府♥工作
Workin’ for the state.
你不是开玩笑吧?是 长官
Get out.
Are you serious?
Yes, sir.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!