I don’t get what
you’re so worried about.
There’s no one home.
万一老李普尼基突然从垃圾堆下面
爬出来怎么办?
What if that old man Lipnicki
crawls out from under
that junk pile and eats us?
有什么好怕的
You worry too much.
快点走吧!
Let’s get outta here!
看看那些垃圾!
Look at all that
awesome garbage!
我们可以盖一间
特大的树上堡垒
We’ll be able to build
a humongous tree fort!
女士们 圣诞快乐!
Merry Christmas,
ladies!
我想你没明白 西蒙斯
I don’t think
you get it, Simmons.
我们才不想盖什么狗屁树屋
We don’t give
a dead rat about
building your dorky fort.
搞什么鬼?雅虎!
What the hell?
Yahoo!
– 我们离开这里 – 等等 我想看看
– Let’s get outta here.
– Hold up. I wanna see this.
那是利奥·李普尼基!
That’s Leo Lipnicki!
成功!
All right!
是 他们在玩自杀游戏!
Yes!
They’re playin’ suicide!
该死
Damn!
还有阿利斯
And there’s Arliss.
干得好 阿利斯!
Good job, Arliss!
喔!他们疯了吗 还是天生就是疯子?
Whoo!
Are they nuts,
or are they nuts?
你是不是在说我们家的坏话?呃-呃-
Are you trying to
talk about my family?
Uh– Uh–
嘿 尤拉 你今天过得怎么样?
Hey there, Ula.
How’s life
treatin’ ya today?
不准说话 不准看我
Don’t talk to me.
Don’t look at me neither.
嘿 阿利斯!利奥
Hey, Arliss! Leo!
有人偷偷溜进来
Caught me some trespassers
over here!
抓住他们 很高兴和你聊天
Hold ’em!
Well, nice
speakin’ with ya.
是 我们有话跟他们说
Yeah! We wanna have a little
conversation with ’em!
别让他们跑了!
Don’t let ’em
go nowhere, now!
快走!拦住他们 尤拉!
Let’s get outta here!
Cut ’em off, Ula!
抓住他们 威拉德!嘿 来吧!
Grab ’em, Willard!
Hey, come on!
喂 住手!喂 好痛 好痛 伙计!
Oww! Stop!
Oww! Uncle!
Uncle, man!
我们应该教教他学点礼貌
Maybe we oughta help him
learn his friends
some manners.
不如叫他们玩绕口令 来骂自已的朋友
How ’bout we says a rhyme
and they gotta finish it,
slurrin’ his friends?
要是不押韵,就罚他吃泥巴
Only if it don’t rhyme,
he has to eat a dirt clod.
是你自已想出来的?好主意
You think that up just now?
That’s a classic.
你听到了没?嗷
Did you hear that,
trespasser?
Oww.
你们谁先开始?我先
All right,
who gots a rhyme?
I got one.
我坐着吃水果蛋糕
Here I sit,
eatin’ a pastry strudel–
开了好头 尤拉 换你接
Bingo, Ula.
Go on, trespasser.
要和水果蛋糕有关
Think up a rhyme to
“pastry strudel.”
我坐着吃水果蛋糕…
Here I sit,
eatin’ a strudel–
继续
Uh–
Go on.
切特玩芭比娃娃 石头在吃狗屎蛋糕
Chet plays with Barbies
and Stu eats doggie doodle.
嘿!有种就放开他 挑一个和你一样大的人
Hey! Why don’t you
just let him go, pick on
somebody your own size.
怎么了?你们是不是没胆单挑?
What’s the matter?
You guys afraid of
a fair fight, one on one?
好像蛮有道理的
Maybe you got
a point.
艾比
Ebb.
艾比什么?石头
Ebb what?
Stu!
石头 你不要命了!-揍扁他!
– Stu, don’t get
yourself killed!
– Get him good!
干脆认输算了 伙计!
Say “Uncle,”
man!
-认输算了
– Say “Uncle”!
-他会杀了你的!别动 – 再踢他一脚!
– He’ll kill ya!
Stay put!
– Kick him again!
-嘿 你们这些小鬼!你们在干嘛?
– Hey, you kids!
What’s goin’ on?
没什么?他不小心跌倒了
Nothin’.
He just fell.
你们最好在警♥察♥来这儿之前离开
Better get your butts
outta here before the cops
get wind of y’all.
采石场是我们的 你最好别回来
Quarry’s ours,
and you’d better
don’t come back,
除非你想坐救护车离开这里
unless you wanna leave here
in an ambulance.
去你♥妈♥的♥
Pick a finger.
来吧 我们走
Come on,
let’s get outta here.
我们该找人揍他们一顿
You know, one of us
oughta go back there
and kick some ass.
真的 伙计们 我哥的烟火比胡志明还多
I’m serious, guys.
My brother’s got more
fireworks than Ho Chi Minh.
只要我们躲进你的树上堡垒
We could hole up in that fort
you wanna build,
那些杂种狗就碰不到我们了
those mongrels
won’t be able to touch us.
你说呢? 石头?
What do you say, Stu?
石头
Stu?
♪爱虫咬了我♪
♪ The love bug
done bit me ♪
♪并非它要我♪
♪ Didn’t mean for him
to get me ♪
♪喔 早晨起床♪
♪ Whoo, get up
in the mornin’ ♪
♪我充满了渴望♪
♪ And I’m filled
with desire ♪
♪欲♥火♥焚烧无法阻挡♪
♪ No, no, I can’t
stop the fire ♪
♪爱是通电的电线♪
♪ Love is a real
live wire ♪
♪哦 燃烧的感觉♪
♪ Ooh, it’s
a burnin’ sensation ♪
♪远远超出想象♪
♪ Far beyond imagination
♪爱是心中的痒♪
♪ Love is like
an itchin’ in my heart ♪
♪撕裂我心扉♪
♪ Tearin’ it all apart
♪我的心痒痒♪
♪ Just an itchin’
in my heart ♪
♪宝贝 我抓不到♪
♪ And, baby
I can’t scratch it ♪
喔 唱得不错 我们去树那儿
Whoo, that was fun.
Come on, let’s go
to the tree.
还有烟吗?你干嘛老找我要烟?
You got an extra smoke?
Why don’t you hawk
your own damn cigarettes?
有没有搞错? 我整个早上都在为你把风
Dang, girl,
I risk my neck all mornin’
for your dumb behind.
你却连让我抽口烟都不肯
You think I at least
entitled to a 5-second break
or a puff off of your scag.
你帮我把什么风啊?
What do you mean,
“riskin’ your neck”?
嗯 你以为那群疯子乡巴佬
Well, what you call
trompin’ ’round…
会让你那么容易溜进他们后院
in them crazy, gap-toothed,
banjo-pickin’, no-eyelid
hillbilly yard…
偷他们的垃圾?
stealin’ all their junk?
要是不小心被他们发现