Ow!
Shut your face,
freckles!
石头·西蒙斯 阿利斯·李普尼基
你们又见面了
Stuart Simmons,
meet Arliss Lipnicki again.
比利说你们都去过我们家偷东西
Billy there says
you all been moochin’
of’n our property.
本来就是我们的东西
是你♥爸♥从我们旧家拿走的
This is our stuff.
Your daddy took it
from our old house.
鸟笼盖的都比它好
Seen bird houses
built better than this.
一阵风就可以把它吹烂
Probably fall to pieces
in the first good wind.
-很棒的锁!哪来的?
-这是我爸爸的
– Bitchin’ lock, though.
Where’d you get it?
– It’s my dad’s.
军用的 快点 还给我
Come from the war.
Come on, give it back.
啊 好东西哦!
Ahh, goody gumdrops.
我打算拿回家慢慢玩
I think I’ll just
take it home
and play with it.
别闹了,还给我
Now, come on.
Give it back.
那是我们的炉子 现在就告诉你
That there’s our stove,
tell you that right now.
木板和生锈的钉子也是我们的
Them boards and rusty nails
is our’n too.
好吧 如果只是几样东西是他们的
我们就拆下来还给他们
Well, if it’s just them
few things, we’ll dismantle
’em and give ’em back.
石头
Stu?
小偷要还给我们沾满♥狗♥尿…
Trespasser wants to give
us back our ruined boards…
还有一堆刮痕的破木板
with ten million scratches
and dog piss stains.
恐怕我们要没收这间烂堡垒
‘Fraid I’m gonna have to
lay claim to this here
piece of crap fort.
见鬼 你没必要没收 你们可以随时来参观
Hell, you don’t need
to claim it. You guys
can come visit any time.
耶 闭嘴 比利 你这个小笨蛋
Yeah!
Shut up, Billy,
you little dip.
嘿 很酷的堡垒
Hey, cool fort!
天啊 他们把你的头怎么了?
God, what the hell
did they do to your head?
你的头也一样
Same thing
I’m gonna do to you!
你有五秒钟时间想办法
You got five seconds to
tell me an idea I like
比让我没收还要好的办法
better than seizin’
this place for our own.
四 三 二
Four, three, two.
-我们来打赌
– We’ll dare you for it.
酷哦!奥利斯 打赌
Cool, Arliss!
A dare!
-怎么赌?-随你决定
– What kinda dare?
– Any kind you say.
如果我们赢了 堡垒是我们的
But if we win,
we keep the fort.
-如果输了呢?-就是你们的
– If you lose?
– It’s yours.
还有锁跟钥匙
Lock and key.
没问题!采石场见
It’s fine by us.
See you at the quarry.
赢了堡垒就是我们的?
还可以决定让谁来玩?
If we win,
do we get to own the fort
and say who’s in it?
这就是我们要做的
That’s what we get
to do.
如果我有钥匙 我会开放给大家玩
If I got the key,
I’d have it be everyone’s…
我们会和叮当、小黛比举♥行♥一个盛大的派对
and we’d have a big party
with Ring Dings,
Little Debbies,
跳跃火箭和雅虎
Rocket Pops
and Yoo-hoos and–
闭嘴 比利 你这个败家仔!
Shut up, Billy,
you little broken record!
谢谢 现在我饿了 我眼冒金星
Thank you, now I’m starvin’.
And I mean starvin’.
天啊
God!
我怕
I’m scared.
撑住 混♥蛋♥!
Hold on, asshole!
我在撑!
I am holdin’ on!
水面很平静 水塔空的时候就很危险
Water’s calm now,
but she gets real ugly
when she empties.
哦 伙计
Ohh, man.
你真的在下面游过吗?
You sure you swum
down there?
你不是故意吓我吧?
You ain’t psyching me out,
are you?
我骗你干嘛
I told you I did.
妈呀!
Man!
那是什么声音?
What are them noises?
我猜是在排水
It’s drainin’,
I guess.
等一下就会停
It’ll stop
sooner or later.
石头,我们不要赌了
Stu, let’s nix
on this.
我们可以再找一块空地
We can find another lot.
听着,规则很简单
Look, it’s real simple.
你和利奥要游到对面 触壁才算
You and Leo’s gonna swim
to the other side and tag it.
第一个游回楼梯的人就赢
First one back
to the ladder claims all.
任何一方害怕就算弃权
Either side yellow-bellies,
it’s a forfeit.
听清楚了吗?
Y’all got that?
我的天!那是什么?
Oh, my God!
What is that?
根本不可能游得过去
There ain’t no way
across here.
我们马上就知道了
Well, we’ll find out,
won’t we?
怎样?你从来就没有下去游过?
What’s goin’ on?
You ain’t never been
down here, have you?
就算你游过也是没水的时候
其实没那么糟
You swimmin’ across here
is a bunch of dick.
It ain’t as bad as it looks.
西蒙斯家的都不怕
那个白♥痴♥比你还疯狂
Simmons ain’t afraid
to swim it.
That moron’s crazier than you.
你为什么不自已游?
好吧 我就自已游
You swim it!
Why don’t you?
Fine! I will!
-威拉德 下去-我不去那里
– Willard, go down there.
– I ain’t goin’ down there.
你要别人以为我们是胆小鬼吗?
Don’t you knuckle on me.
You want ’em to think
we’s chicken?
随便他们怎么想
我就是不下去
They can think
whatever they like.
I ain’t goin’ down there.
艾比?为什么要我去?你去啊
Ebb?
Why? You chicken,
big fella?
-尤拉?-没门!
– Ula?
– No way!
嘿 利奥人呢?
Hey, where’d Leo go?
准备好了吗?各就各位 预备-
You ready?
On your marks, get set–
等一下!听我说
Hold on. Look here.
我给你最后一次退出的机会
I’m gonna give you
one last chance
to back out.
告诉我 我们会想别的办法
Gimme the word,
and we’ll think up
a different deal.
-为了你的安全-你弃权了?
– For your sake.
– You forfeit?
莉迪亚 帮我们倒数 各就各位
Lidia, count us down.
On your marks,
你游不过去的
You know
there ain’t no way.
预备 起 – 你疯了吗?
get set, go.
You psycho?
石头 石头 加油!
Stu! Stu, come on!
你会成功的 石头!
You’re gonna make it, Stu!
你游了一半了!
You’re halfway there!
加油!石头