between the bumper?
快住手!你这个死王八蛋
Quit hittin’ our car,
you big, fat son of a bitch!
儿子,不要…不要乱说话
Son, don’t–
d-don’t say that.
你♥他♥妈♥的说什么?
What the hell’d
you say to me?
你是这样教小孩顶嘴的?
That’s the way
you teach your kids,
to back-talk adults?
不是 但是他看到你撞我们的车
Well, no, but I think
he seen you slammin’
against our car like that,
所以他…他有点情绪化
he got–
he got a little emotional.
爸爸 就是他 害我们摔进野葛藤里面!
Dad, he tricked us into
fallin’ into poison ivy!
对!我满身大便 都是他害的
Yeah, I got dung
all over me
’cause of him!
-是你把他们丢进化粪池的?- 没有!
– You throw my kid
in a cesspool?
– No!
小骗子,唱凉水 打破缸,割破嘴
Liar, liar, pants on fire,
hangin’ from a telephone wire!
你想骗我?小鬼 你最好别骗我
You lyin’ to me, son?
You better don’t catch
yourself lyin’ to me!
爸 不用对他客气 他是个骗子
Don’t let him talk to you
that way! He’s a liar!
打他 爸爸!
– 到此为止吧
Hit him, Dad!
Let’s let this go.
加油!爸爸!
Come on, Dad!
小孩子吵架 吵吵就过去了
– 让他知道你的厉害
Seems like our kids
are gonna live.
Show him who’s boss!
看起来我们的车子也都没有损坏
Doesn’t look like
there’s any damage
to our fine automobiles.
你少给我耍嘴皮子 要想打架我随时奉陪
You bein’ smart with me?
If you lookin’ for a fight,
I’ll fight you right now.
他绝对打不赢你的,老爸
– 我不喜欢打架
He couldn’t beat himself
out of a wet paper bag.
I don’t believe in fightin’.
我知道你不喜欢
I’ll bet you don’t.
你这个黄尾胆小鬼
You yellow-tailed,
chicken-livered wussy.
-说得好 爸爸!喔!
– Go, Dad! Whoo!
他是个胆小鬼 好耶!骂得好
Tell him like it is!
Go, Dad!
Way to tell him!
揍他 爸爸!干得好 爸爸!
Beat him up, Dad!
Way to go, Dad!
至少他闻起来不像喝醉的臭鼬!
At least he don’t smell
like a drunken skunk!
我应该扭断你的脖子 你这个小混♥蛋♥!
I oughta break your neck,
you little shithead!
爸爸 爸爸
Dad! Dad!
我不会让你欺负我儿子的
‘Fraid I can’t allow you
to put your hands on my son.
你凭什么教训我儿子
You don’t see me
correctin’ your children.
我可以不计较你撞我车
I don’t mind so much
you plowin’ into my car…
甚至不理会你的侮辱
and callin’ me names,
可是你找我儿子的麻烦
你就真的惹毛了我
but you go after my child,
you’re gonna push a button
on me,
我会失去控制 杀了你
and then I’m gonna
lose control and kill ya.
现在 向我儿子道歉
Now, apologize
to my son.
对不起
I apologize.
你很宽宏大量
That’s mighty kind of you.
我儿子也有话跟你说
My son has somethin’
to tell you.
石头 向李普尼基先生道歉
Apologize to Mr. Lipnicki,
Stu.
告诉他是你的错,你不该侮辱他
Tell him you’re sorry
for insultin’ him.
对不起 李普尼基先生
Sorry, Mr. Lipnicki.
现在没事了
It’s all over now.
♪哦 哦♪
♪ Oooh, ooooh
♪宝贝 我亲爱的宝贝♪
♪ Baby love♪
My baby love ♪
♪我需要你 哦 我多么需要你♪
♪ I need ya
Oh, how I need ya ♪
♪但你所做的 只是对我不好♪
♪ But all you do
is treat me bad ♪
我们快走
Let’s get outta here!
– 你要倒霉了 -为什么?
– ♪ You’re gonna be
in trouble ♪
– For what?
从李普尼基家的院子里拿走东西
Takin’ stuff off
the Lipnickis’ yard.
– 是他们让我拿的 – 我才不信
– It just so happens
I got permission.
– I don’t believe you.
我要去告诉他们
他们知道以后一定会揍你
You know I’m gonna tell on you,
and when they find out,
they’re gonna kick your ass.
莱斯特,你敢
Don’t say nothin’,
Lester.
你认为我不敢吗?
Name me one reason
why I shouldn’t.
你是不是又要参加暑修?
You’re goin’
to summer school again,
aren’t ya?
那又怎样?
So?
如果你闭上你的大臭嘴
If you keep your big,
fat mouth closed,
我就帮你做作业
I’ll do
all your homework.
我告诉你 要是拿B以下我就告诉他们
First time I get less
than a “B,” I’m tellin’.
不管怎样 你都会倒霉
Either way, I got you.
美丽的家
无底标限制
有没有写个好价钱?
Well, did you put
your best foot forward?
我们尽量
We’re tryin’ to.
你知道 为了避兔小气鬼来投标
You know, uh,
bank tries not to
encourage the cheapskates…
建议开价5000美元
by suggestin’ an openin’
offer of $5,000.
我们还收过五分钱的支票
Some of these people
been writin’ us checks
for, oh, a nickel.
害得我们作业困难
It’s really causin’
some problems around here.
嗯 我的支票距离5000美元还很远
Well, my check ain’t for
nowheres near $5,000.
你觉得我还有机会吗?
You reckon I’d still
have a chance?
老兄,我想说有 但我不想骗你
Neighbor,
I’d like to say yeah,
but I don’t wanna lie to you.
有没有想过买♥♥间活动屋?
Haven’t you ever considered
buyin’ a mobile home?
– 牌子上说没有底标限制
– 是的 先生 是的
– Sign says, “No minimum bid.”
– Yes, sir, it does.
我还是最喜欢那间白房♥子
I really like
the white house the best.
要不要亲一下祝它好运?
You wanna kiss it
for added luck?
祝你好运
Good luck to you.
我们买♥♥棉花糖回家 给妈妈、姐姐吃
What say we go get
your mom and your sister
some cotton candy?
好吧
All right.
你在这里等
You stay right there.
请给我两个
Can I get two, please?
爸爸
Dad?
爸爸
Dad?
爸爸
Dad!
爸爸
Dad!
嘿 废物!你不知道不能用食物券买♥♥♥房♥♥子吗?
Hey, punk!
Don’t you know you can’t buy
no houses with food stamps?
不对 威拉德 他爸爸有工作
No, Willard,
his daddy has a job.
你忘了我们见过他在田里捡土豆了?
Remember we seen him
pluckin’ spuds
out in the field?
也许他只是在偷土豆当晚餐
Then again, maybe he was
just thievin’ them taters
for supper.
嘿!
Hey!