Resigned the firm, 1969,over the Lillibridge case.
– 他被指控意图操纵陪审团 – 被告发没被起诉 从公♥司♥辞职了事
– He was accused of jury-tampering. – Accused, not indicted. He resigned the firm.
1970年离婚 高尔文曾与迈克尔 莫里西合作 直到莫里西78年退休
Divorced, 1970. Galvin worked with Michael Morrissey until Morrissey retired in ’78.
从那时起 他一直单干 三年内的四场官司全输了 从此酗酒
Since then he’s been on his own. Four cases in three years. He’s lost them all. He drinks.
三年内输了四场官司
Four cases in three years.
他是个专办交通事故损害赔偿的律师
The man’s an ambulance chaser.
所谓的救护车追逐者
– 说说这件案子 – 是件麻烦的诉讼
– Tell me about this case. – This is a nuisance suit.
他开出六十万美元要价 赌我们会庭外和解
He’s asking for $600,000 and betting we don’t want to go to court.
– 我们当然不想闹上法庭 – 他也不想 那是他的伤心地
– No, we don’t want this case in court. – Neither does he. That’s where he loses.
他怕上法庭怕的要死 我们现在只需要打电♥话♥和他摊牌
He’s scared to death to go to court.We only have to call his bluff.
这件事要处理好 我不想大主教管区因此案受到影响 阿利托先生
I want to settle and be done with it. I don’t want the archdiocese exposed, Mr Alito.
毫无疑问 我们不会让这种事发生
No. Absolutely.And we’re going to see that it’s not.
那么 事情最好就到此为止
So, what I want to do is stop it here.
让他自己提出让步对我们更好
I’m going to make him an offer myself.I want it to come from me.
当然 我们会尽力把价钱压低一点
All right. But let’s keep the price down.
我已经给埃德 康坎农打过电♥话♥了
I called Ed Concannon.
他建议我们继续做出积极上法庭打这场官司的反应
He recommends we continue to respond as if we’re going to trial.
如果法庭审理的话 我们会赢吗
If we were to go to trial,would we win the case?
这个嘛 当然是充满变数的
Well, of course it’s always dangerous.
这个我当然知道 我问的是我们会赢吗
I know that answer. Would we win?
会的
Yes.
格鲁伯医生么
Dr Gruber?
是我 你是高尔文吧
Yes. Galvin, right?
嗯 看得出来您是个大忙人
Well… well, I sure appreciate a man as busy as you are…
完全正确 你瞧 我有点赶时间
It’s perfectly all right.Look, I’m kinda rushed.
介意我们边走边谈吗
Do you mind if we walk while we talk?
我看过了你当事人医院当天的值班报告
I read the hospital report on your client.
是黛博拉 安妮 凯伊的记录吧 他们来过电♥话♥想要协商解决
Deborah Ann Kaye? They called. They want to settle. It’s just a matter of jacking ’em up.
– 谁打来的 – 大主教管区的人 他们想要解决此事
– Who called? – The archdiocese. They wanna settle.
– 你会同意吗 – 是啊
– And you’re gonna do that? – Yeah.
– 你打算庭外和解吗 – 嗯 是的
– You’re gonna settle out of court? – Well, yeah.
为什么
Why?
为了她的家人还有你的利益啊
In the interests of her family. And you, Doctor.
判决结果是充满变数的 而且圣凯瑟琳又是家很有名望的医院
You can never tell what a jury’s gonna do.St Catherine’s is a renowned institution.
– 她的医生.. – 她的医生杀了她
– Her doctors are… – Her doctors killed her.
– 什么意思 – 是她的医生杀死了她
– I’m sorry? – Her doctors killed her.
他们错用麻醉剂 导致她吸入呕吐物 造成窒息而晕迷
They gave her the wrong anaesthetic,and she drowned in her own vomit.
– 所以是医生谋杀了她 – 你知道谁是涉事医生吗
– The doctors murdered her. – Do you know who her doctors were?
我看过病历 是马♥克♥思♥和托勒 我知道他们是什么人
Yeah, I read the file. Marx and Towler. I know who they were.
– 两位这个领域最有名望的.. – 我知道你在想些什么
– Two of the most respected… – I thought you wanted to do something.
我对这女人会得多少赔偿没兴趣
I’ve no interest in the woman’s estate.
明摆着的 大家都知道钱会落到谁手里
No of fence, we all know where the money is going.
我关心的是医疗界 我不可想让这些笨蛋继续混在我的行业里
I have an interest in hospitals. I don’t want those bozos in the same profession as me.
他们给她错用了麻醉剂 害死了她和孩子 你必须让他们受到惩罚
They gave her the wrong anaesthetic, they killed her and her kid, and you caught ’em.
来支雪茄吗
You want a cigar?
不用了 谢谢 可这是大主教管区的医院
No, thank you. The hospital’s owned by the archdiocese…
他们能拿我怎么样 不邀请我参加他们的生日晚宴么
What are they gonna do?Not invite me to their birthday party?
很抱歉 我时间很紧 我马上得赶往剑桥
Look, I’m sorry I’m rushing,but I have to be in Cambridge.
那什么时候可以再见面 给我你的证词呢
When can we get together again and get a deposition?
这样吧 我们星期二晚在这再见面
OK. We’ll meet here Tuesday night.
我得走了 用捎你一程吗
I gotta go. Are you goin’ my way?
好的 我们会面的事你需要务必保密
OK. But we’re gonna have to keep you under wraps, you know.
– 你不能对外谈论这个案子 – 我明白
– You can’t discuss the case. – I understand.
星期二我会再来 到时我们要过一遍你的证词
You’re gonna meet me here on Tuesday.We’ll go over your testimony.
好的 七点钟更衣室见
Right. Seven o’clock in the locker rooms.
– 知道了 – 谢谢你
– I got it. – Thank you.
– 应该感谢你 – 我的荣幸
– Thank you. – My pleasure.
你为什么要这么做
Why are you doin’ this?
做正确的事啊 你不是也这样想的吗
To do the right thing. Isn’t that why you’re doing it?
喔哈
Whoo-ha!
抱歉 1952年以来这地方就没站过人
Sorry. Nobody ever stood here since 1952.
给我一杯布♥什♥米尔 哪来的这么多人
Give me a Bushmill. Who are the civilians?
爱尔兰威士忌
– 这鬼天气照顾了我的生意 – 你来了 弗兰克
– Lousy weather, good for business,Frankie. – There you go.
– 你想要喝点什么吗 – 我想要一间公♥寓♥
– Would you like a drink? – I’d like an apartment.
不想喝一杯吗
Would you settle for a drink?
不用了 谢谢
No. Thank you.
我今天可真是走运
I had a good day today.
我来陪你们喝
Let me at ’em.
先生们
Gentlemen…
– 敬你 – 敬你
– To ya. – To ya. To ya.
早上刮脸刮的够狠的 眉毛都刮掉了
I cut myself so badly shaving this morning, my eyes almost cleared up.
真够彻底的
Bad Bad
你今天的确很走运
I’m glad you had a good day.
– 晚安 – 谢谢
– Good night. – Thank you.
嘿 嘿 嘿 好家伙
Well, well, well, well, well. Hey.
这可是条不归路
It’s a long road that has no turning.
的确是 弗兰克
That’s for sure, Frankie.
是的 我明天会去大主教管区
Yeah. I’m going to the archdiocese tomorrow.
两点钟的时候
At two.
是啊 我知道你不是要抛下她 只是还要顾及自己的生活
Yes, I know you don’t. I know you don’t.You’re just following your own life.
你当然也得生活啊 而且还不得不搬去西部
You have a life to live too.You have to go out West.
在这边继续生活对你也不好
You’re not gonna do yourself good here.

Well…
我相信她知道你对她的关心
I’m sure she knows that you care for her.
– 是啊 – 她是这样的无助
– Well… -She’s so unprotected.
其实我们每个人都是无助的 我是说 得朝前看
Finally, we’re none of us protected.I mean, we just… have to go on,
找到能得到帮助的地方 继续生活
seek help where we can and go on…
如果她昏迷的时候 能知道我们怎么照顾她
She’s stuck there.Maybe she knows when we’re there.
– 就不会认为我们抛弃了她 – 是啊 我知道你爱她
– Will she think we’ve abandoned her? – Yes, I know that you love her.
我知道你做的一切都是出于爱
I know that you’re acting out of love.
一旦有了消息我立刻通知你们
Uh-huh. As soon as I know.
– 我丈夫向你问好 – 好的 也请转达我的问候
– My husband sends his respects. – Well, you give him my respects, too.
– 谢谢你 很抱歉这么晚打电♥话♥过来 – 没关系 不要紧的
– Thank you. Sorry to call so late. – Not at all. No, not at all.
那好
Well…
晚安
Good night.
– 上帝保佑你 高尔文先生 – 上帝也会保佑你
– God bless you, Mr Galvin. – Well, bless you, too.
晚安
Good night.
我跟他说”吉米 要是你公♥寓♥里什么都没有 就别回去了”
“Jimmy” I said. “You don’t go in your pocket if there’s nothing there.”
那他怎么说的
And what did he say?
先生 你不能待在这儿
Sir, you’re not allowed to be in here.
你不能待在这里
You can’t be in here.
我是她律师
I’m her attorney.
这是价值取向的问题
It’s a question of continuing values.
圣凯瑟琳医院对这个教区的贡献非常大
St Catherine’s, to do the good she must do in the community,
必须保持医院在教区中重要的地位
must maintain the position she holds in the community.
所以 我们需要权衡的考虑问题
So… we have a question of balance.
一方面 是我们医院的声誉和效益
On the one hand, our hospital,its reputation, and so its effectiveness,
以及那两位富有声望的医生
and that of two of its important doctors.
另一方面 当然还要考虑你当事人的权利
And on the other hand,the rights of your client.
一位正值花样年华的年轻女性 她的生活 前途 还有家庭都被毁了
A young woman in her prime,deprived of her life, her sight, her family.
是不幸的 这是个悲惨的意外
It’s tragic. It’s a tragic accident.
当然 没什么可以挽回这一切了
Nothing, of course,can begin to make that right.
但我们会尽我们所能 必须竭尽全力作出补偿
But we must do what we can.We must do all that we can.
是的 我们必须做正确的选择
Yes, we must try to make it right.
这是个慷慨的提议 高尔文先生
It’s a generous offer, Mr Galvin.
已经没有什么办法 让那女人好起来了
Nothing can begin to make that woman well,
但至少我们还可以尽力赔偿
but we could at least try to compensate,
表个态吧
make a gesture.
你们怎么得出这个数目的
How did you settle on the amount?
我们认为这是很合理的
We thought it was just.
你认为这很合理么
You thought it was just?
是的
Yes.
因为可以打动我 是么
Because it struck me, um,
真是太巧妙了 二十一万美元的三分之一
how neatly three went into this figure, 210,000.
正好是我可以拿到七万美元
That means I would keep 70.
这是我们保险公♥司♥的建议
That was our insurance company’s recommendation.
是啊 不错
Yes, that would be.
毕竟咱们没有办法 能让那个女人好起来 不是吗
Nothing we can do can make that woman well.
而且没有人会知道真♥相♥
And no one will know the truth.
什么真♥相♥

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!