I want to bring up this child with you.
我想和你一起抚养这个孩子
Oh.

If we want this to work, we need to get back to this moment.
如果你想我回心转意 我们就得重回这个时刻
The rest of our lives have to be as true as this moment was.
我们的余生都得象这个时刻一样的纯粹
Here.
好了
Look, Francis, you know, I’m a fan of yours.
听着 弗朗西斯 你知道 我也是你的崇拜者
I like your writing. I really do.
我喜欢你的文字 我确实喜欢
But I’m not exactly the kind of guy that opens up.
但是我未必是那类人 善于袒露心迹
You realize that both your books are still on The New York Times bestseller list.
你知道你的两本书仍然位列《纽♥约♥时♥报♥》的畅销书排行榜
I had no involvement in the release of that second novel.
我没有参与第二本小说的发行
I know it was a success.
我知道它还算成功
I know that they hailed it some sort of stream-of-conscious bible.
我知道他们向它欢呼 认定它为某种意识流圣经
But it’s just a bunch of unfinished sentences.
不过它只是一串未写完的语句
Unfinished sentences. Unfinished sentences.
未写完的语句 未写完的语句
Probably some of the most honest writing that you have ever done.
它们很可能是一些你曾经写过的最真诚的文字
That’s why it’s even bigger than the first book.
这就是它为什么 甚至比你的第一本书更出色的原因所在
I wrote a story, people bought it.
我写了一本小说 有人买♥♥了它
Mr. Hall, you have become the story.
豪尔先生 你本人也已经成为了这本小说
You are the story now. Bullshit.
你现在就是小说本身 瞎扯
You know what I think bullshit is? I think bullshit is…
你知道我认为什么是瞎扯?我认为瞎扯就是…
It’s people who wander around the country pretending to be other people.
有人在这个国家四处漂泊 还假装自己是别人
You wake up in the morning, you look in the mirror.
早晨你从睡梦中醒来 你看着镜中的自己
I don’t care what you tell yourself, you’re going to be Sidney Hall, period.
我不在乎你怎么称呼你自己 你只会是西德尼·豪尔 句号♥
I mean, some writers they don’t even find their voice
我的意思是 某些作家他们甚至都找不到自己的声音
until they’re… I don’t know what.
直到他们… 我不知道怎么说
And here you are, you’re out wasting your time,
然后你现在在这儿 你在外游荡浪费自己的时间
what are you, age 30?
你以为你是谁 还是30岁?
But what do I know? What do I know…
但是我又知道什么呢?我又知道什么…
You don’t know anything about me.
你对我一点都不了解
I’d really like to.
我真的很想了解
Mr. Hall.
豪尔先生
I understand your reservations about the biography.
我理解你对写这本传记的顾虑
I respect your decision.
我尊重你的决定
I do suspect, however,
然而 我很怀疑
that once I leave here, you’re not going to be contacting me.
一旦我离开这里 你不会再联络我
So before I leave, there’s something I want you to know.
所以在我走之前 有一些事情我想你应该知道
This has been a very personal journey for me.
这对我来说也是一场非常私人的旅行
I want you to know that…
我想让你知道…
my son probably wouldn’t alive today if…
我的儿子今天可能就不会活着 如果…
if he hadn’t randomly picked up a book called Suburban Tragedy out of my study.
如果他没有非常偶然地 从我的研究资料中拿起一本书 书名叫《郊区悲剧》
His mother passed away recently and he…
他的母亲最近过世了 因此他…
he didn’t really speak to anyone
他不愿意跟任何人说话
until he read your book.
直到他读了你的小说
So I guess you could say that you brought my son back to me.
所以我估计你可以说 是你把我的儿子又带回了我身边
And he is everything to me.
他对我来说意味着一切
He’s all I’ve got.
他是我拥有的所有信念
If our paths never cross again,
如果我们的人生道路再也不会有所交错
it’s been an honor meeting you.
这次见到你对我而言真的非常荣幸
Only for a brief moment.
即便是仅仅只有短暂的片刻
Francis.
弗朗西斯
You deserved it.
你配得上它
The Pulitzer.
那个普利策奖
You really did, it’s a great book.
你确实配得上 这是一本了不起的书
You should really call your Dad.
你真的应该给你♥爸♥打个电♥话♥
Your mom walked out on him.
你妈妈抛弃了他
Just in case you wanted to know.
仅仅是想 万一你想知道
Okay, I’ll change the subject.
好吧 我换个话题
So I was thinking of names. Names?
所以我正在考虑几个名字 名字?
For our baby.
给我们的宝贝
Baby names? Mmmhmm.
给宝贝起名? 嗯哼
The little nugget. Mmmhmm.
我们的小萌娃 嗯哼
If it’s a girl… Helen.
如果是女孩… 海伦
Which is really pretty.
这是个非常美的名字
And then if it’s a boy, Homer.
然后如果是个男孩 荷马
Homer. Homer. No… You don’t like it?
荷马 荷马 不… 你不喜欢吗?
Homer, no. He’s going to get his ass kicked with that name.
荷马 不 起这个名字他会被揍的
You can’t name a kid Homer. Why? I like it.
你不能给个孩子起名叫荷马 为什么?我喜欢
I don’t know about that.
这事儿我不清楚
Is it like Homer in the Odyssey, Homer? Or is it Homer like Homer Simpson?
它是写奥德赛的荷马 荷马?还是霍默·辛普森的霍默?
No, it’s neither, it’s our Homer.
不 都不是 他是我们的荷马
It’s his own thing. Doh.
这是他自己的名字 兜
Just think about it, I think it’s nice.
考虑一下 我觉得这个名字很好听
Do you recognize him?
你认识他吗?
Um, no. I thought it was… someone…
呃 不 我以为他是… 某个人…
Are you okay? Yeah.
你没事吧? 没事
Uh…
呃…
I saw a doctor few weeks ago. What for?
几周前我去看了医生 为什么?
Nothing, it was just a checkup.
没什么 只是做个体♥检♥
Uh, some, you know, headaches I’ve been having.
呃 有些 你知道 头疼 我一直有的
Well, we know where those come from.
好吧 我们都知道这是怎么得的
Yeah, I’m fine. You’re not fine.
是的 我没事 你不是没事
You’re obviously not fine if you had to go see a doctor about it.
很明显你不是没事 如果你因此不得不去看医生
I promise. It’s nothing.
我保证 没事的
All right. Well, I have to go to the bathroom.
好吧 那么 我得去趟洗手间
This conversation isn’t over, okay?
回来接着聊 好吧?
Okay.

Sidney… Sidney… Sidney… I’m still your friend, Sidney.
西德尼… 西德尼… 西德尼… 我还是你的朋友 西德尼
He writes about confrontation, but in real life, he avoids it.
他书写冲突 不过在现实生活中 他总是逃避冲突
Sidney, we lost the Pulitzer to Bishop.
西德尼 我们在普利策奖的评选中输给了毕晓普
The core of our nation is etched inside these of plastic smiles.
我们国家的核心部分 其内在 已经蚀刻下这些虚假的微笑
Endless rows of nowhere houses.
以及连行成排 没有穷尽 籍籍无名的房♥舍
Are you fucking my daughter, Sidney?
你在睡我的女儿吗 西德尼?
Are you fucking my daughter? Why can’t you just be normal?
你在睡我的女儿吗? 你为什么就不能正常点?
You have to talk to the press, Sidney. You can’t avoid them forever.
你得和媒体交流交流 西德尼 你不可能永远逃避他们
You hold the key.
你拿着车钥匙
You should be ashamed of yourself…
你应该为你自己感到羞耻…
Are you fucking my daughter?
你在睡我的女儿吗?
Hi, Sidney.
嗨 西德尼
Are you married, are you not married? What’s going on?
你是结婚了 还是没结婚?这是怎么回事?
‘Cause I’m getting a little confused. Where is she?
因为我有些搞不明白了 她在哪儿?
Hey, there was a long line. Thanks for waiting.
嗨 队伍排得很长 谢谢久等
Um, I think I’ve decided, I’m just going to have the risotto.
呃 我想我决定了 我就要这个意大利炖饭
She wants the risotto.
她想要这个意大利炖饭
What’s going on?
发生了什么?
She’s a hallucination.
她只是个幻觉
Yeah, I’m a fucking hallucination, Sidney!
是的 我只是个特么的幻觉 西德尼!
What’s going on is I’ve been fucking your husband.
发生的事是 我在睡你的丈夫
In case you didn’t already realize that. Or I don’t know, is he your husband?
假设你还没意识到这一点 或者我不清楚 他是你的丈夫吗?
Is he not your husband? I can’t really tell,
他不是你丈夫?我真的分辨不清
sometimes when he’s fucking me so hard, I assume that he’s not your husband.
有时当他用力地干我的时候 我只好认为他不是你丈夫
Then here you guys are having a great dinner.
然后在这儿你们两位在享用一顿美餐
Wow, you’re so surprised because he’s never done this before.
哇哦 你如此惊喜 因为他之前从没这么做过
I fucked your husband in case you didn’t get that across your little princess brain, baby!
我睡了你丈夫 假设你那小公主的大脑从来没接收到这个信息 亲爱的!
Melody!
蔓丽迪!
What is this? What are you doing?
这是怎么回事?你在干什么?
I’m leaving.
我走了
What do you mean you’re leaving? I’m leaving, that’s what I’m doing.
你走了是什么意思? 我走了 这就是我在做的事
I’m leaving tomorrow, for good.
我明天就走 不再回来
You’re not leaving, the hell you are!
你不能走 见鬼你不许走!
I’m getting the rest of my things. Stop it, just let me explain myself!
我会来把我剩下的东西拿走 别这样 请让我解释!
Just talk to me. Talk to me…
跟我说句话吧 说句话…
Explain what?
解释什么?
That you’re a fucking liar and a cheat?
解释你是个该死的骗子和出轨渣滓?
With what money? You can’t even afford to get on a bus.
你有钱吗?你甚至付不起一张巴士车票的钱
I sold a book.
我卖♥♥了一本书
What do you mean you sold a book? I got an advance on a book I’m writing.
你卖♥♥了一本书是什么意思? 我拿到了一些我正在写的书的预付款
For how much? That’s none of your business, how much.
多少钱? 这跟你没关系 多少钱
It is my business!
这跟我有关系!
How many were there?
你搞过几个?
How many were there? Please, don’t do this.
你搞过几个? 求你 别这样

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!