倒霉
Oh, shit.
赌一百块我能甩掉他们
I bet you 100 I lose ’em.
-你欠我一百块咯 -什么
– That’s 100 bucks you owe me. – What?
你不说话就是默认打赌 别装不知道
Your silence was your bet. You know that, right?
倒霉
Shit.
下车
Step out of the car.
立马下车
Step out of the car!
-手伸出来给我看 -我手就在这呢
– Show me your hands. Hands! – My hands are right here.
-让开 -我们正在往医院去
– Step away! – We on our way to the hosp…
听我 听我说
Listen to… Listen to me.
-别再反抗了 -没反抗
– Stop resisting. – Nobody’s resisting you.
从车上下来
Get out of the car.
-下车 举起手来 -他办不到
– Put your hands up and get out of the car. – He can’t!
睁大你的眼睛看看 车牌上写的啥呢
Why don’t you open your eyes? Go look at the tags.
要不然你以为他为啥安安静静♥坐♥车里
What you think’s keepin’ him sitting there so pretty?
警官 这有个轮椅
There’s a chair, Sarge.
看见了哈 大侦探
Good job, Columbo.
答对加分 加分加分
Ding, ding, ding, ding, ding.
他四肢都瘫痪了
He’s a quadriplegic.
我们在去医院的路上 他发癫痫了
We on our way to the hospital. The man is havin’ a seizure.
噢 天啊
Oh, Christ.
你们还能快快活活过日子
Y’all go ahead and take your sweet time though.
他过不了多久都得变僵尸了
He’s probably got a few minutes before the rigoletto sets in.
那叫尸僵
Rigor mortis.
就是僵尸
It’s rigoletto.
双腿都瘫痪了 这是专业用语
Quads are already paralyzed, so it’s a special term.
所以你们还在这戳者吗
Are y’all seriously still standing there?
检查下他
Check him out.
事情有点麻烦了 伙计们
We got a problem, guys.
要是你们不让我送他去医院你们会更麻烦
You’ll have a bigger problem if I don’t get him to the hospital.
叫辆救护车
Call an ambulance.
你觉得一辆救护车能快得过我这辆吗
You think an ambulance is faster than this car?
惊不惊喜 意不意外
Boom! Huh?
天啊
Jesus.
你的演技可真不是盖的
You really sold that one, didn’t you?
僵尸
“Rigoletto”?
行了 我们事先联络了
All right. So, we radioed ahead.
会有人推着病床出来的
They’re comin’ out with a gurney.
-明白吗 -明白
– All right? – Okay.
他会没事儿的
He’s gonna be fine.
谢谢您 长官
Appreciate you, man.
又怎么了
What now?
就到那
Just over there.
这所有的一切
Such a waste of time.
真是浪费时间
All of this.
那我还能做什么呢
What was I supposed to do?
你都不能呼吸了
You couldn’t breathe.
伊芳 我说过好几遍了
Yvonne, I said no extraordinary measures.
别再过度抢救
Repeatedly.
签名在哪
Where are the signatures?
我一直在找 相信我
I’ve been looking, trust me.
我的工作不是相信你
I’m not paid to trust you.
你还想回去坐牢吗
Do you wanna go back to prison?
我不应该呆在牢里
I didn’t belong in prison.
你得证明你确实在找工作
You need to prove you’re looking for work.
我在找
I am.
只不过电脑里的档案一直筛选一直筛选
It’s just that the leads that the computer
但就是找不到一个给我
keeps choosin’ for me, they not for me.
电脑怎么可能了解我
The computer don’t know me.
你也不了解我
You don’t know me.
其实我还挺了解你的 Scott先生
Well, I know you, Mr. Scott,
并且明天你一定要拿到三个签名
and you need three signatures by tomorrow,
否则你只能问问法官了不了解你了
or you can tell it to the judge.
你觉得上乘的顾客服务是怎样的呢
What does great customer service mean to you?
做该做的事吗 我不知道
Doin’ the right thing. I don’t know.
说说你一个努力解决一个问题的经历
Tell me about a time when you worked hard to solve a problem.
今天早上我很努力地起床了
This morning, gettin’ up.
你到底想不想在这工作
Do you even want to work here?
我只需要你签个字
I just need a signature.
别放弃啊
Don’t give up.
这样行吗
Like this?
对 这样应该就行
Yeah, that should do it.
为什么我的厨子和她的老公在做这个
Why is my cook and her husband doing this?
因为你把DAVid炒了
Because you fired David.
但是我们有一些不错的护工的简历
But we have some great resumes for life auxiliaries,
我们会给你再找个人的
and we’re gonna find you someone.
再找个你喜欢的
Someone you like.
我跟LaCasse先生有过预约
I have an interview with a Mr. LaCasse.
我也是
Same.
第一个电梯
The first elevator.
我会替您们通知他的
I’ll send it up for you.
等下 它在往上走吗
Wait, this thing goin’ up?
你来这打扫的吗
You here for the cleaning gig?
不是 生活助理
Uh, life auxiliary.
生活啥
Life what?
助理
Auxiliary.
现在这么称呼了吗
That’s what they callin’ it now?
白人就是爱命名一切
White people got a name for everything.
顶楼套房♥吗
Penthouse?
这是个公♥寓♥吗
This is an apartment?
你是让我挪开吗
Are you asking me to move over?
你觉得呢
Except I’m not asking.
挪窝吧 伙计
Just move, man.
这活是要给整栋楼的人干吗
Ain’t this gig supposed to be for the whole building?
不 只给LaCasse先生一个人
No, just for him, Mr. LaCasse.
是要西服革履给他扫地吗
You gotta put on your Sunday clothes just to push his broom?
那么
so…
你有什么想说的呢
What would you like to tell us?
我对待和客户间的关系十分
I take my relationship with my clients very personally.
私人和认真 我是说
And seriously, I mean…
当然也很专业了
And professionally as well, of course.
我不觉得那是残疾
I don’t hear “disability.”
而是另一种能力
I hear “this ability.”
让我成为你的臂膀腿脚
Let me be your hands and your arms and your legs.
带你去到无穷宽广的境界
Allow the space where you begin and I end
带你领略无限微小的寰宇
to be both infinite and infinitesimal.
说的不错 你觉
I love that. You…
好吧
All right.
你的书改变了我
Your book changed me.
所以我觉得就算我得不到这个工作
So, I figured, even if I don’t get the position,
我还能拿到个签名
I could get an autograph.
签哪门子的名
How would you get an autograph?
这种想法其实很有趣
It’s sort of an interesting thought.
椅子可以比喻成能量
The chair is a metaphor for energy.
在我眼中 你并不是被剥夺了什么
The way I look at it, it’s not what’s been taken from you,
而是被重新赋予了些什么
it’s what you’ve been given.
我跟上一个顾客相处了18年
I was with my previous client for 18 years,
到哪都离不开我
so can’t get rid of me.
其实 我自己有孩子
Well, I have kids of my own.
所以洗衣服啊 做饭啊
So, washing? Check. Feeding? Check.
大伤小伤什么的 都不在话下
Spills and accidents? Check, check.
我大学主修的社会学
I was a sociology major.
老哥 我得去接我的孩子了
I gotta go get my kid, man.
你不能总是因为别人有所缺陷
You can’t always tell by looking at someone
就以貌取人
what’s wrong with them.
现在说说你之前的 不好意思
Now, tell me more about the previous… Excuse me.
-你在做什么 -放松 又不是抢你钱
– What are you doing? – Oh, relax, it’s not a hold-up.
hold-up也有拖延的意思
不过你们把我晾在外面快一个钟头了
I mean, even though you been holding me up
我还真的挺想抢点钱走
for damn near a hour out there.
但我得去接我的孩子了