我谁也不信任 那是件悲哀的事
– I can trust nobody.
我们谁也不能信任的话 要如何取得帮助?
– That’s the sorry truth. – Then, where are we gonna get help?
如果你不想拿到烂苹果 那就别拿桶子里的
If you’re afraid of getting a rotten apple, don’t go to the barrel.
去摘树上的
Get it off the tree.
去树上摘…
Get it off the tree…
手放在扳机罩 弹出弹夹!
Finger out of the trigger guard! Eject those cartridges!
放下左轮,退后一步!
Lay the revolver on the ledge and stand back!
向后转!
About face!
赖特,见过艾略特奈斯
Barry! I want you to meet Mr Eliot Ness.
好的 财政部特派员,你好
Treasury Department. How are you?
我们需要人手
We need a recruit for extended duty.
他被借调到财政部
He is to be seconded to the Treasury Department.
我们有财政部的公文 要求协助…
We have the full…
巴里,这班上谁的射击 成绩最好?
Barry? Who is consistently the best shot of this class?
威廉森和史东 好
– Williamson and Stone.
替我叫他们来好吗? 一次一位
– Call them out, one at a time.
抱歉请问他们是否结婚了?
– Are either of the men married? – No.
没有 很好
– Good.
威廉森!前面和中间 你结过婚了
– Williamson!- You’re married.
我不要结过婚的人
– I don’t want any married men.
好了,稍息,小伙子 我有些话问你
All right, stand easy, son. I want to ask you something.
你为投考警校?
– Why do you want to join the force?
为了保护… 恩?
– To protect and…
为保护和服务… 保护…
To protect and serve… To protect and…
别背书上的答案
Please don’t search for the yearbook answer.
说说你是怎么想的
Just tell me what you think.
我怎么想的?我… 你…
– What I think? I… – You…
…以力量去协助别人 我明白了
…could help…the force.
你可以以力量去协助别人
– You can help…
对抗罪犯 谢谢
– With the force. Thank you.
又一位警♥察♥局长
There goes the next Chief of Police.
稍息!
At ease!
史东!到这儿来
Stone! Out here.
这小子是个天才
This kid’s a prodigy.
(警员学院)
为什么你想要参加成为警员?
– Why do you want to join the force?
为了保护财产和…
– To protect the property and…
噢,拜托不要跟我说那些废话
Oh, please, don’t waste my time with that bullshit.
史东,你老家在哪?
Where are you from, Stone?
南方 史东?
– From the Southside. – Stone?
乔治史东,你的本名?
George Stone, that’s your name?
你的真名? 这就是我的真名
– What’s your real name? – That is my real name.
不!你改名前的名字?
Nah! What was it before you changed it?
吉塞普派特 呀,我早该知道的!
– Giuseppe Petri. – Geez, I knew it!
这就是你所要的 一个盗窃团伙的一员!
That’s all you need, one thieving wop on the team!
你说什么?
What’s that you said?
你是一个血统不纯的 说谎集团成员
I said that you’re a lyin’ member of a no-good race.
总比你好 你个臭爱尔兰猪
That’s much better than you, you stinkin’ Irish pig.
噢,我喜欢他
Oh, I like him.
是啊,我也喜欢他
Yeah, I like him, too.
孩子,你刚刚加入财政部
You just joined the Treasury Department, son.
行,好啊
Yeah, okay.
艾略特奈斯
Eliot Ness.
来自Stakeouts北方 和西部的报导以及…
With reports from stake-outs on the North and West side, and…
谢谢你,中尉,谢谢
Thank you, Lieutenant. Thank you.
你觉得怎样?
What do you think?
我觉得这一点都不像杂耍小技
I think there’s nothing like vaudeville.
我有同感 喂,你准备好去工作了没?
– That’s what I think. – Now, are you ready to go to work?
去哪儿? 缉私酒
– Where are we going? – On a liquor raid.
我们得找帮手
We need another man.
奈斯先生? 这可有意思了
Mr Ness? This is very interesting.
我发现了一个财务支出方式 显示了…
I’ve found a financial disbursement pattern which shows some irregu…
你戴着徽章? 是啊
– You carry a badge? – Yes.
带一把枪
Carry a gun.
吉姆? 什么?
– Jimmy…? – What?
你穿的那算什么? 万圣节?
What the hell are you dressed for? Hallowe’en?
闭嘴,我在工作 哪儿?马戏团吗?
Shut up. I’m working. Where? The circus?
(美国邮局)
嗯,我们到了 我们到这里做什么?
– Well, here we are. – What are we doing here?
追缉私酒
Liquor raid.
这里?
Here?!
奈斯先生 人人都知道去哪儿买♥♥醉
Everybody knows where the booze is.
问题不是我们找不到酒
The problem isn’t finding it.
问题是怎么找到卡邦
The problem is who wants to cross Capone.
走吧
Let’s go.
你最好非常笃定,马龙
You’d better be damn sure, Malone.
(楼梯间关闭 绕道通行)
如果你现在踏进这个门 你就是走进大♥麻♥烦
If you walk through this door, you’re walking into a world of trouble.
而且没有回头路 懂吗?
There’s no turning back. Do you understand?
是的,我明白
Yes, I do.
好的 把那个斧头给我
Good. Give me that axe.
联邦警员! 举起手来!
– Federal officers! – Get your hands in the air!
不许动! 突袭查缉!
– Nobody moves! – This is a raid!
每个人… 你们在这儿干嘛?
– Everybody… – What are you doin’ here?
这里的一切都被扣押了! 你们都被捕了!
All this stuff is impounded! You’re all under arrest!
嘿!这可不对!喂! 这样可不好!
Hey! This isn’t right! Hey! This is no good!
你们可有逮捕证? 当然!这是我的逮捕证
– You got a warrant? – Sure! Here’s my warrant.
你觉得他现在会怎么想? 好还是坏?
How do you think he feels now? Better…or worse?
那是什么? 什么那是什么?
– What is that? – What is that?
是的,什么什么? 上帝,这天兵搞不清楚状况
– Yes, what is it? – God, I’m with a heathen.
那是我的电♥话♥号♥码本 那个是圣裘得
That is my callbox key. And that is Saint Jude.
圣裘得 他是注定失败行动的守护神
Il Santo Jude. He’s the patron saint of lost causes.
也是警员的
And policemen.
警员的守护神?
– Patron saint of policemen?
每个人都需要朋友
– Everybody needs a friend.
注定失败的行动,警员…
Lost causes, policemen…
你想成为哪个?
– Which do you want to be?
我想成为一个警员 真的?
– I want to be a cop.- You do?
是的 为什么?
– Yes. Why?
保护财产和市民…
‘To protect the property and the citizenry…’
哦,嘿,那好吧
Whoa, it’s all right.
什么?
– What?!
我将授予你警员的职位 恭喜!
– I got to tell you, congratulations!
我可以为你和你的弟兄们拍张照片 吗?
It’s okay if I get a picture of you and your men?
好的,不过不会公开 只给我们看
Yeah. But not for publication. Just for us!
奈斯先生 你说了算
Anything you say, Mr Ness.
靠近点…噢,很好 好的,准备好了吗?拿着
Closer in… Oh, that’s great. Okay, ready? Hold it.
还要继续过活呢
Life goes on.
一个人要变得卓越 他得有热情
A man becomes preeminent, he’s expected to have enthusiasms.
热情…
Enthusiasms…
热情…
Enthusiasms…
我的热情是什么?
What are mine?
什么让我赞赏? 什么给我快乐?
What draws my admiration? What is that which gives me joy?
女人! 音乐!
– Dames! – Boozin’
歌♥剧! 美酒!
棒球!
Baseball!
一个男人…
A man…
一个男人独自站在场子中
A man stands alone at the plate.
该做什么?
This is the time for what?
到了个人表现的时候
For individual achievement.
他独自站在那里
There he stands alone.
但在场上,是怎么?
But in the field, what?
团队的一部分
Part of a team.
合作、合作、合作
Teamwork…
看、投、捕、冲
Looks, throws, catches, hustles.
身为团队的一部分
Part of one big team.
他自己打发一天,像 贝比鲁斯和泰科布一样
Bats himself the live-long day, Babe Ruth, Ty Cobb, and so on.
要是他的球队不能上场, 他是什么?
If his team don’t field…what is he?
什么都不是 什么都不是
Nothing
你了解吗?我想没有人可以
You follow me? No one.
晴朗的天气看台上的球迷爆满 他得说些什么呢?
Sunny day, the stands are full of fans. What does he have to say?
我要自己出去
I’m goin’ out there for myself.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!