Dearie, even Emma has to move on.
就像我们其他所有人一样
Like all the rest of us.
你好 迪迪
Hello, Deedee.
来杯香槟
Champagne, please.
艾玛?
Emma?
你还记得我们轮流给埃米利娅读的那个童话故事吗?
Do you remember the fairy tales we used to take turns reading to Emilia?
就像那个讲两位公主的?
Like the one about the two princesses?
其中一位每次张开嘴
Every time one would open her mouth,
就会掉出来各种宝石
out came diamonds and rubies.
而另外一个一张嘴就会蹦出很多蟾蜍
Every time the other one opened her mouth, out came newts and hoptoads.
很多蟾蜍 蹦出来
Newts and hoptoads, coming out.
是的
Yes.
其中一个已经蹦出来了
One of those little toads has already made an appearance.
真的吗? 什么时候? -今天晚上 在我的换衣间
Really? When? – Tonight, in my dressing room.
当你说我不该买♥♥那条裙子给埃米利娅时
When you said I shouldn’t have bought that dress for Emilia.
你说了两次 就在开场前
Twice you said it. Just before a performance.
我今晚跳得比我近几年跳的都要好
I danced better tonight than I have in years.
我听说了
So I heard.
又一个蟾蜍 这么些年你一定攒了很多吧
Another little toad. You must have kept quite a few bottled up all these years.
不是
No.
一直深藏在心底
Embalmed, really.
不 我不这么认为
No, I think not.
你何不趁现在把它们释放出来? 我明天又没有表演
Why don’t you let them out? I don’t have a performance tomorrow.
好吧
OK.
选一个
Pick.
这是一件小事 我都几乎忘记他了
This is a tiny little one. I’d practically forgotten him.
你为什么让你最好的朋友怀疑她自己? 还有她的老公? 为什么 艾玛?
Why’d you make your best pal doubt herself? And her hubby? Why, Emma?
你为什么抓住毁坏她婚姻的机会?
Why’d you take the chance of lousing up her marriage?
你为什么要说 “你最好生下这个孩子 如果你不这样做 你就再也抓不住韦恩?”
Why’d you say, “You better have that baby. If you don’t you’ll never hold onto Wayne?”
我就是好奇
I’m just curious.
你有一个好奇的记忆
You have a curious memory.
是吗 我记得我说过的是如果你不堕胎你可能会失去韦恩
But don’t we all. As I remember, I said if you had an abortion you might lose Wayne.
不 这很贴心 但是不准确
No. That’s sweet, but that’s inaccurate.
我清清楚楚记得你说的每一个字
I remember exactly your words.
一堆扯不清的事情
For lo, these too many moons.
最终 我明白了你为什么会那样说 因为我同样记得…
And eventually I figured out why you said ’em, because I also remember…
你还说过 “忘了迈克的芭蕾吧 还会有其他的”
that you said, ” Forget about Michael’s ballet, there’ll be others. ”
你这个狡诈的小贱♥人♥
You clever little twinkle-toes.
你知道像那样的芭蕾在职业生涯中只会出现一次 而且你想要得到它
You knew a ballet like that comes along once in a career, and you wanted it.
非常想
Real bad.
所以你骗我来确保自己得到你想要的
So you lied to make sure you got what you wanted.
我从来不需要用撒谎来得到我想要的 我太优秀了
I never had to lie to get what I wanted. I’m too good.
是吗?
Really.
是的
Yes.
我猜如果你要说”狗屎” 你也会用法语说 对吧?
And I suppose if you said “bullshit” you’d say it in French, wouldn’t you?
如果我能像你一样很自然的就把那个词说出来 那到现在为止我早就用了好几次了
If that word came as naturally to me as to you I’d have used it several times by now.
用英语
In English.
不过我觉得你把这个词用来形容你自己可能更合适
But I think it’s more appropriate that you say it to yourself,
因为你自己做错事反倒来责怪我
for trying to blame me for what you did.
迪迪 那是你自己选的
Deedee, the choice was yours.
现在后悔太晚了
It’s much too late to regret it now.
你也一样 我亲爱的艾玛
The same to you, Emma, me darlin’.
我不后悔我的选择
I don’t regret mine.
那你为什么在现在这个年龄还想做妈妈?
Then why are you trying to become a mother at your age?
这可不是一只小蟾蜍 这简直就是个大牛蛙
That’s not a little toad. That’s rather a large bullfrog.
我并不想成为任何人的妈妈 我把埃米利娅当朋友看待
I don’t wanna be anybody’s mother. I think of Emilia as a friend.
还有一个我想帮她的原因 -我真是太蠢了
And one reason I tried to help. – Stupid me.
我原以为如果你的女儿成为了你从来都没成为的那种人 你会非常高兴
I thought you’d be happy if your daughter became what you never could be.
你是指你 成为和你一样的人很好吗?
Meaning you. It’s so lovely to be you?
额 很明显你是这么认为的 -不是
Well, obviously you think so. – No.
并且 我很怀疑埃米利娅会跟你一样
And anyway, I doubt if Emilia could become you.
她和你一样有天分 而且她也很努力
She’s as talented as you are, and she works as hard.
不过有一样东西 我亲爱的朋友 你是
There’s one thing, dearest friend, that you are,
我亲爱的埃米利娅不是
that Emilia, poor darling, is not.
请告诉我那是什么呢?
And what, pray tell, is that?
一个杀手
A killer.
你会毫不留情的扫除掉障碍 依然能睡个安稳觉
You’d walk over anybody and still get a good night’s sleep.
你就是这样到达了现在的位置 艾玛
That exactly how you got where you are, Emma.
真是个好女孩儿
Good girl.
迪迪…
Deedee…
迪迪…
Deedee…
我厌烦死你的嫉妒心了 -我也是
I’m sick to death of yourjealousy. – So am I.
不要再拿你的人生责备我 是你自己选的
Stop blaming your life on me. You picked it.
是你 你没给我去发现自己是否足够优秀的机会
You picked it. You never let me find out if I was good enough.
你不够 这就是为什么你会嫁给韦恩 -我爱韦恩
You weren’t. That’s why you married Wayne. – I loved Wayne.
因此你放弃了你的事业然后用怀孕来证明你是真心的?
So you said to hell with your career and got pregnant to prove you meant it?
是的 -不要对我撒谎 骗你自己去吧
Yes. – Don’t lie to me, lie to yourself.
你知道你只是个二流的水平
You knew you were second-rate.
你怀孕是因为韦恩是一个舞蹈演员 那时这意味着他是”同志”
You got pregnant because Wayne was a dancer and that meant “queer” then.
为了证明他是直男 你要了一个孩子 -真♥他♥妈♥的谎话连篇
To prove he was a man, you had a baby. – That’s a goddamn lie.
你很清楚这是事实 你给他加上孩子这个负担 并毁了他的事业
It’s the truth and you know it. You saddled him with a baby and blew his career.
现在她比你当时更优秀 你嫉妒
Now she’s better than you were and you’re jealous.
你如此言之凿凿 不惜用任何手段
You’re certifiable. You’ll use any excuse.
什么手段? -比如试图抢走我的孩子
What excuse? – For trying to take away my child.
我收回赞美 你就是个大骗子 -那你就是个自私鬼
I return the compliment. You’re a liar. – And you’re a user. You know that?
你是个自私鬼 从来都是
You’re a user, and you always have been.
先是我 接着是迈克 假装和他坠入爱河
First me, and then Michael. Pretending to be in love with Michael.
然后阿德莱德 现在又是 埃米利娅
Then Adelaide, and now Emilia.
埃米利娅怎么了? -“埃米利娅怎么了”
How Emilia? – “How Emilia.”
五分钟之前 楼上的那场走秀
That display five minutes ago, upstairs.
行屈膝礼 拥抱 掌声 那都不是给她的 是给你自己的
Curtsy, embrace, applause. It wasn’t for her, it was for you.
你在利用埃米利娅 这样满屋子里的人就会说”艾玛真棒啊”
You were using Emilia so that everybody in the room would say, “Isn’t Emma wonderful?”
你是很棒 你真的令人惊叹 你一直保持这样真令人难以置信
You are wonderful. You are really amazing. It is incredible how you keep going on.
你已经日薄西山了 你也知道 你让人感到可怕
You’re over the hill and you know it. You’re terrified.
你所有的一切就只剩下那些剪贴簿 几双旧舞鞋还有那些可笑的狗
All you’ve got are your scrapbooks, your old toe shoes and those ridiculous dogs.
你用什么来填补空虚的内心呢 艾玛?
What are you going to fill in with, Emma?
不要用我女儿 把你天杀的手从我女儿身上拿开
Not my daughter. You keep your goddamn hands off my daughter.
对埃米利娅来说 我比你更好 -去你的吧
I’m better for Emilia then you are. – The hell you are.
她来找我是因为她妈妈不在身边 她妈妈正忙着折磨自己的大脑
She came to me ’cause her mother wasn’t there. She was busy screwing her head off.
你这个贱♥货♥
You bitch.
你知道 如果现在有一个摄影师的话 你的职业生涯会迥然不同
You know, if there’d been a photographer here, you’d have had a whole new career.
我看起来一定糟糕极了
I must look awful.
不 没有 你很美
No, you don’t. You look beautiful.
我不知道你是怎么做到的
I don’t know how you do it.
给我你的梳子 我做给你看
Give me your comb, I’ll show you.
这半边归我了 谢谢
I’ll take this half. Thank you.
我丢了个耳环
I lost an earring.
对不起
I’m sorry.
我不觉得对不起 -你不觉得?
I’m not. – You’re not?
是的 我不
No. I’m not.
天啊 那个嫉妒
Boy, thatjealousy.
它是毒药 你知道吗?
Its poison, you know?
它会把人变成怪物 -它的确让人变的不公平
It can make you a monster. – It does make one unfair.
你不钻牛角尖儿了
You got off some bull’s-eyes.
你也一样
So did you.
迪迪…
Deedee…
关于生孩子那些我真的不记得我说了什么
I don’t really remember what I said about having the baby.
但是我确实相信…
But I do know…
我会说任何话来竭尽全力 保证我得到那个芭蕾舞
I would have said anything to make sure I got that ballet.
我必须得到它
I just had to have it.
你当时很优秀 优秀到足够威胁到我
You were good. Good enough to threaten me.
上帝呀…
Jesus…
艾玛 你不知道…
Emma, you don’t know…
这么多年来我一直希望听你说… 刚才这些
how many years I wanted to hear you say… just that.
下一趟去曼哈顿中城区的车30分钟后到达
Next bus to midtown Manhattan in 30 minutes.
艾玛一早上都和她在一起 一直在训练她 下午去了达卡洛夫那里
Emma had her all morning, coaching her. Dahkarova’s got her this afternoon.
这些训练是为了干什么的? -好吧 惊喜
What’s all the coaching for? – OK, surprise.
你的女儿将要和尤里一起在15号♥表演
Your daughter is dancing with Yuri on the 15th.
他一定会抢走所有风头的 -他绝对会
He’ll wipe her out. – The hell he will.
艾玛和达卡洛夫已经把自己踢出局了
Emma and Dahkarova have knocked themselves out.
伊桑 带贾尼娜去看她的房♥间 -好的

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!