我不能表现得像是西尔先生的律师
that I can’t muddy Mr. Seale’s grounds for appeal
而使他的上诉理由打折扣
by appearing to speak as his lawyer.
我没有要你损害西尔先生的利益
I don’t ask you to compromise Mr. Seale’s position, sir.
但我不允许他直接与陪审团对话
But I will not permit him to address the jury
而他能干的律师就坐在…
when his perfectly competent lawyer is sitting…
第四遍重复了 他不是鲍比的律师
For the fourth time, he’s not Bobby’s lawyer.
你是…鲁宾先生
You’re, uh… Mr. Rubin.
是的 法官
Yes, sir.
不准再插嘴了
Don’t ever do that again!
法官大人 我和这些人不是一伙的
Your Honor, I’m not with these guys.
其中大部分人我在起诉之前都不认识
I never met most of them until the indictment.
-肃静 -这有八个人
– We will have order. – There are eight of us here.
外面有标语写着
There are signs out there that read,
“释放芝加哥七君子” 我不是其中之一
“Free the Chicago 7.” I’m not with them!
法警先生 请让西尔先生坐下
Mr. Marshal, will you seat Mr. Seale?
共谋 这些人我大多从没见过
Conspiracy? I never met most of them.
直说吧 联邦检察官就是想
Frankly, the US attorney wanted
找个黑人被告来吓唬陪审团
a Negro defendant to scare the jury.
拉我来的目的是让被告的形象更狰狞
I was thrown in to make the group look scarier.
我来到芝加哥 做了演说
I came to Chicago. I made a speech!
-西尔先生 -我吃了鸡肉馅饼
– Mr. Seale… – I had a chicken pot pie,
去了机场 飞回了奥克兰
went to the airport and I flew back to Oakland,
所以说他们是”芝加哥七…”
that’s why they call it the Chicago…
别碰我
Get your hands off me!
给西尔先生记一项藐视法庭罪
Charge Mr. Seale with one count of contempt of court.
我们得马上做出决定
We have to make a decision right now,
我以为四个月前庭审准备开始时
a decision I just assumed we’d already made
我们就已经做好决定了
four months ago when trial prep began.
我们面临着
Are we using this trial
可以判刑十年的重罪指控
to defend ourselves against very serious charges
我们要在审判中辩护吗
that could land us in prison for ten years?
还是要借此对体制骂一句毫无意义的”去你的”
Or are we using it to say a pointless “fuck you” to the establishment?
-去你的 -我担心的就是这个
– Fuck you! – That is what I was afraid…
我不确定你是在骂我 还是在回答
I’m not for you were saying “fuck you” or answering…
我也糊涂了
I was also confused.
如果我们没说清楚
If we leave without saying anything
当初来芝加哥的原因就离开
about why we came in the first place,
那就太遗憾了
it’ll be heartbreaking.
要是陪审团判我们有罪 我们根本就走不了
If the jury finds us guilty, we’re not gonna be leaving here at all.
我们只需要说明来这里的原因
And the only thing we need to say about why we came here
绝对不是挑起暴♥乱♥
is it wasn’t to incite violence.
我赞成杰瑞说的
I’m with Jerry.
-为什么 -我们不应该是审判的焦点
– Why? – The trial shouldn’t be about us.
我也希望如此
I would love it if it wasn’t about us,
但事与愿违 约翰 李
but it definitely is. John? Lee?
有人觉得法官有毛病吗
Does anyone think our judge is crazy?
-问题不在法官 -等着瞧吧 他快有毛病了
– The judge isn’t our problem. – Now give it time. I think he’s gonna be.
我在说我们自己 艾比 你不能对法官顶嘴
I’m talking about us. Abbie, you cannot talk back to the judge.
-还有杰瑞 老天啊 -你为出庭剪了头发吗
– And, Jerry… Jesus! – Did you get a haircut just for court?
-是的 -是吗 你为法官剪了头发 真是…
– I did. – You did. You got a haircut for the judge. That is…
我都说不出口 真是…
I can’t even. That is…
我可真是第一次见
That is so foreign to me.
-你也没见过肥皂吧 -哎呦
– So is soap. – Zing.
我先说说清楚 你们俩在不到五分钟内
Now, let me explain something. It took you two less than five minutes
就让我们的形象尽毁
to make us look exactly like
正中舒尔茨下怀
what Schultz is trying to make us look like.
我对我们的形象没有意见
I don’t have a problem with what we look like.
杰瑞对我们的形象满意 约翰
Jerry likes what we look like. Uh, John?
-李 -没意见
– Lee? – Yeah.
我感觉我可能胖了点
I feel like I’m ten pounds too heavy.
我不喜欢起内讧
I don’t like it when we fight.
-伦尼 -应该听听汤姆说的
– Rennie? – Tom should be heard.
都在听啊
And he was.
我们今天早晨走进来时 他们喊着
When we walked in here this morning, they were chanting
全世界都在看
that the whole world is watching.
就是这样 我们做到了
This is it. We’re on.
革命就是这样的
This is what revolution looks like.
真正的革命 文化革命
Real revolution. Cultural revolution.
你们为什么来这里
Why did you come here?
我收到了大陪审团的邀请
I got an invitation from a grand jury.
去年夏天 你为什么要去大会会场
Last summer. Why did you come to the convention?
去结束战争
To end the war.
大伙 在和这家伙绑定之前
Guys, before you tether yourselves to this man,
先记住他最不希望的就是结束战争
just know the very last thing he wants is for the war to end.
我没时间搞什么文化革命
I don’t have time for cultural revolution.
那会让人们忽视真正的革命
It distracts from actual revolution.
好了 好了 好了
All right, all right, all right.
但你还有时间剪头发
But you got time for a haircut.
大家都发泄完了吗
Has everybody got everything off their chest?
-刚才是在搞什么 -看来没有
– What in the name of hell was that? – Evidently not.
你站起来为鲍比辩护了
You stood up and spoke for Bobby.
我清楚说过了 我不是他的律师
I made it very clear that I’m not his lawyer.
-我想参加你们的会议 -不可以
– I’d like to sit in on these meetings. – You can’t.
-我才不管 -弗莱德
– I think I will anyway. – Fred…
鲍比的人生不保 你们却在博关注
Bobby’s life is at stake. You guys are playing to the crowd.
-谢谢认同 -闭嘴
– Thank you. – Shut up.
白人都坐在舒适的房♥间里
White guys sitting in a furnished room
吃三明治 而鲍比却被关在牢房♥里
eating sandwiches while Bobby’s sitting in a hole cell.
白人都被保释了 鲍比被关押
White guys are free on bail. Bobby’s locked up
是因为他因杀害警♥察♥而在康涅狄格州被捕
because he’s under arrest in Connecticut for killing a cop.
这又不是公交车座位种族歧视
It’s not like he refused to give up his seat on a bus.
你要劝他至少今天
You have to convince him to let Bill and me
让比尔和我为他辩护
represent him, just for today, at least.
-法官… -简直有毛病
– The judge is… – Fucking nuts.
有点敌对 盖瑞肯定也没料到
A little hostile. I’m sure Garry didn’t anticipate that.
康涅狄格州那件事他是无辜的
He’s innocent in Connecticut.
-好吧 -他从没杀过人
– Well, all right. – He’s never killed anyone.
-你们一定要清楚这一点 -好吧
– It’s important that you all know that. – Okay.
好吧 你一定要说服他
All right, you gotta try to convince him.
我做不到
I can’t.
-试试啊 -我试过了
– Well, try. – I have!
继续努力 好吗
Well, keep trying, all right?
开庭了
We’re back.
走吧
Let’s go.
杰瑞 艾比 除非对你们直接提问
Jerry, Abbie, unless you’re asked a direct question,
否则你们俩在法庭上把嘴闭上
I want you to keep your mouths shut in that room.
-这是一场政♥治♥审判 -什么
– This is a political trial. – What?
这是一场政♥治♥审判 已经为我们定好了结果
This is a political trial that was already decided for us.
忽略这一事实 我不能接受
Ignoring that reality is just weird to me.
有民事审判 也有刑事审判
There are civil trials and there are criminal trials.
不存在政♥治♥审判
There’s no such thing as a political trial.
好吧
Okay.
艾比比你想象的聪明
Abbie’s smarter than you think he is.
我觉得奶牛都比他聪明
Cows are smarter than I think he is.
-斯 塔 尔 -你所任何职
– S-T-A-H-L. – What is your occupation?
庭审第三天
我是市长任命的行政官
I am the mayor’s administrative officer.
请回想一下 1968年3月26日
Calling your attention to March 26, 1968.
你那天是否会见了一次来客
Did you have a meeting on that day?
-是的 -是谁
– Yes. – Uh, with whom?
-霍夫曼先生和鲁宾先生 对吗 -叫艾比和杰瑞就行
– Mr. Hoffman and Mr. Rubin, is it? – Abbie and Jerry is fine.
那次会面谈了什么
What was said at that meeting?
我被告知青年国际党
I was told the Youth International Party
要在民♥主♥党代♥表♥大♥会♥期间
would be holding a festival of life…
组织一次反战的”生之礼赞”
during the Democratic National Convention.
将会有数千名青年参加
There would be thousands of young people attending
并且还有摇滚乐队在公园演出
and there’d be rock bands playing in the park.
届时会有音乐表演
Music will be performed.
-摇滚音乐吗 -我猜是的
– Rock music? – I would think.
他们还说要进行公开交♥媾♥
They also said there would be public fornication.
再说一遍 先生

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!