found the only way to the convention.
会场隔壁的希尔顿酒店大厅里
In the lobby of the Hilton, right next to the convention center,
有家叫干草市场酒馆的酒吧
is a bar called the Haymarket Tavern.
干草市场酒馆是芝加哥政客
The Haymarket Tavern is a watering hole
和他们的妓♥女♥常去喝酒的地方
for Chicago’s political class and their hookers.
那地方挤满了人
And the place was packed
都在观看汉弗莱在不到两公里外被提名
to watch Humphrey getting the nomination a mile away.
有请众议院的
From the House of Representatives
俄亥俄州代表韦恩·黑斯上台
who represents the great state of Ohio, representative Wayne Hays to the stage.
谢谢你 主席
Thank you, Mr. Chairman.
伟大的俄亥俄州 七叶树之州
The great state of Ohio, the Buckeye State…
七叶树之州
The Buckeye State!
干草市场酒馆的一侧
One side of the Haymarket Tavern
是暗色玻璃的落地窗
is a picture window with smoked glass.
从街上看不到里面
You can’t see inside it from the street.
你们穿越了防暴警♥察♥
You made it through the riot police,
催♥泪♥弹♥ 国民警卫队
tear gas, the National Guard,
眼前就是会场
you’re in sight of the convention center.
干草市场酒馆
然后我们被困住了
Where we got trapped.
“被困住”换个词怎么说
What’s another word for trapped?
我们被困在警♥察♥和窗户之间
We were trapped between the window and the police.
“被困住”换个词怎么说
What’s another word for trapped?
被抓了 对吗
Caught, right?
酒吧里面 就好像六十年代从未发生过一样
Inside the bar, it’s like the ’60s never happened.
看向窗外的人会发现 酒吧外面
Outside the bar, the ’60s were being performed
正在上演六十年代
for anyone who looked out of the window.
有谁知道七叶树是什么吗
Anyone know what a buckeye is?
也可指俄亥俄州人
-七叶树 -是啊
– Buckeye? – Yeah.
七叶树种子是坚果 有毒的
A buckeye is a nut. A poisonous nut.
副总统汉弗莱获得94票
94 votes for Vice President Humphrey.
只有我看得到外面的情况吗
Am I the only one who sees what’s going on out there?
我们看到警♥察♥做了
And we see a cop do something
你们绝不想看到警♥察♥做的事
you don’t ever wanna see a cop do.
酒吧外面是六十年代
’60s outside the bar,
酒吧里面是五十年代
’50s inside the bar.
然后 一个多余的比喻
And then, an unnecessary metaphor.
是毒坚果
It’s a nut.
-什么 -俄亥俄毒坚果
– What? – A nut!
你们拒捕了吗
Were you resisting arrest?
他们推我们撞碎了玻璃
They pushed us through the window!
你们冲撞了防暴警♥察♥
You overrun the riot police…
伦尼可没冲撞
Which is more than Rennie can say!
超过400人受重伤被送往地区医院
Over 400 people admitted to area hospitals with severe injuries!
他们有装甲车和刺刀
They had armored vehicles and bayonets!
他们摘掉了名牌和警徽
They took off their name tags and badges!
我们只是想在会场外和平抗♥议♥
We were trying to protest peacefully at the fucking convention!
手放在背后
Hands behind your back.

Yeah.
暴♥乱♥是谁挑起的 汤姆
Who started the riot, Tom?
我们的…
Our…
什么
What?
我们的…
Our…
我们的血
Our blood.
“我们的血”
“Our blood.”
“如果我们注定要流血”
“If our blood is gonna flow…”
你想说的是
You meant to say,
“如果我们注定要流血 那就让血流遍全城”
“If our blood is gonna flow, then let it flow all over the city.”
你说的不是警♥察♥
You didn’t mean the cops.
你说的是
You were saying,
“如果他们要打我们
“If they’re gonna beat us up, then
那就让所有人看到”
everyone should see it.”
老天啊
Jesus Christ!
你总是…他总是这样 这是他的习惯
You do this… He does this, it’s a pattern.
去看看《休伦港宣言》他写的部分
Read his portion of the Port Huron Statement.
他省略物主代词
He implies possessive pronouns
使用含糊的名词修饰语
and uses vague noun modifiers.
你看过《休伦港宣言》
You read the Port Huron Statement?
嗯 你发表的文章我都看过
Yeah, I’ve read everything you’ve published.
我都不知道
I didn’t know that.
你很有才华
You’re a talented guy.
-除了物主代词的用法 -我知道
– Except for the possessive pronouns. – I know.
还有含糊的名词修饰语
And the vague noun modifiers.
让艾比作证吧
Put Abbie on the stand instead.
请说出你的全名以供记录
Would you state your full name for the record, please?
我叫艾比
It’s Abbie.
姓什么
Last name.
我爷爷叫沙博伊斯纳科夫
My grandfather’s name was Shaboysnakoff,
不过他是个抗♥议♥反犹太主义的俄♥罗♥斯♥犹太人
but he was a Russian Jew protesting anti-Semitism,
所以他被改姓 跟你的姓一样
so he was assigned a name that would sound like yours.
你的出生日期呢
What is your date of birth?
1960年才开窍
Psychologically, 1960.
那1960年前你都在做什么
What were you doing until 1960?
无所事事 所谓的接受美国教育吧
Nothing. I believe it’s called an American education.
我们开始作证吧
Why don’t we just proceed with the testimony?
好啊
Sure.
艾比 你知道自己为什么受审吗
Abbie, do you know why you’re on trial here?
我们带着某些思想跨过了州界
We carried certain ideas across state lines.
不是机关枪 毒品或小女孩
Not machine guns or drugs or little girls.
而是思想
Ideas.
我们从纽约州到新泽西州
When we crossed from New York to New Jersey
到宾夕法尼亚州 俄亥俄州 伊利诺斯州
to Pennsylvania to Ohio to Illinois,
带着某些思想
we had certain ideas.
为此
And for that,
我们遭受了催♥泪♥弹♥ 殴打 逮捕 庭审
we were gassed, beaten, arrested and put on trial.
好的
Okay.
1861年
In 1861,
林肯在就职演说中说
Lincoln said in his inaugural address,
“当人♥民♥厌倦了行使他们的宪法权利
“When the people shall grow weary of their constitutional right
来修正他们的政♥府♥
to amend their government,
他们应当行使他们的革命权利
they shall exert their revolutionary right
来瓦解并推♥翻♥该政♥府♥”
to dismember and overthrow that government.”
如果这演说是林肯去年夏天在林肯公园发表的
And if Lincoln had given that speech in Lincoln Park last summer,
他就会跟我们一起受审
he’d be put on trial with the rest of us.
照你说的 应该如何和平地
So how do you overthrow or dismember,
推♥翻♥或瓦解你的政♥府♥
as you say, your government peacefully?
我国每四年就做一次
In this country, we do it every four years.
问完了
That’s all.
你是说芝加哥一事只是鼓励大家去投票
So Chicago was just a massive voter registration drive.
是的
Yeah.
我们在庭上播放的汤姆·海登的录音 你听到了吗
Did you hear the tape we played in court of Tom Hayden?
-是的 -你听到了吗
– Yes. – You heard the tape?
-是的 -海登先生指示他的手下上街示♥威♥
– Yes. – Did you hear Mr. Hayden give an instruction to his people
你听到了吗
to take to the streets?
“他的手下”
“His people”?
海登不是黑♥手♥党♥老大 我也不是
Hayden’s not a Mafia don and neither am I.
你有没有听到他说
Did you hear him say,
“如果注定要流血 那就让血流遍全城”
“If blood is gonna flow, let it flow all over the city”?
这句话的开头本该是…
The beginning of that sentence was supposed to be…
是的 我听到了
Yes. Yes, I did.
你有何看法
What’d you think of that?
我认为汤姆·海登是个牛逼的美国爱国者
I think Tom Hayden is a badass of an American patriot.
我没问你对他的看法
I didn’t ask what you thought of the man,
我问的是他对人群的指示
I asked of his instruction of the crowd.
我还听汤姆·海登说过 “结束战争吧”
I’ve also heard Tom Hayden say, “Let’s end the war,”
但是没人放下枪
but nobody stopped shooting.
只要断章取义
You can do anything to anything
任何事都能被曲解 舒尔茨先生
by taking it out of context, Mr. Schultz.
“如果注定要流血”
“If blood is gonna flow”?
这怎么算断章取义
How do you take that out of context?
有个人曾说过

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!