有只猫头鹰…
And the obscure bird
陛下 – 整夜叫个不停
Your Majesty? – clamored the livelong night.
有人说大地像是发烧了一样颤抖
Some say, the earth was feverous and did shake.
确实是可怕的一夜
‘Twas a rough night.
可怕…
Horror! Horror! Horror!
这简直不可言喻、难以置信
Tongue nor heart cannot conceive nor name thee.
怎么了 – 最不可想象的事发生了
What’s the matter? – Confusion now hath made his masterpiece.
一个杀人犯闯入了上帝的圣殿
Most sacrilegious murder hath broke ope the Lord’s anointed temple,
从中偷走了生命
and stole thence the life of the building.
你是说陛下吗
Mean you His Majesty?
去房♥间看吧 那场景会让你惊恐万分地僵住
Approach the chamber, and destroy your sight with a new Gorgon.
别让我说 你们自己去看了再说
Do not bid me speak. See, and then speak yourselves.
醒醒…敲响警钟
Awake! Awake! Ring the alarum bell!
杀人了 谋反了
Murder and treason!
起床吧 像从坟墓里起来一般 过来看看这一幕恐怖的景象吧
As from your graves rise up, and walk like sprites, to countenance this horror!
班柯、道纳本、马尔康 醒醒
Banquo and Donalbain! Malcolm! Awake! –
起来…看看世界末日的样子
Up! Up! And see the great doom’s image!
马尔康、班柯
Malcolm! Banquo!
要是我在这件事之前一小时死去
Had I but died an hour before this chance
我可以说是活过一段幸福的时间
I had lived a blessed time.
因为从这一刻起
For, from this instant,
一切都已失去严肃的意义 都不过是儿戏
there’s nothing serious in mortality. All is but toys.
怎么回事
What’s the business,
为什么要吹起如此凄厉的号♥角 把屋子里睡着的人吵醒
that such a hideous trumpet calls to parley the sleepers of the house?
风度翩翩的著名国王死了 – 说…
Renown and grace is dead. Speak! Speak!
生命的美酒已经倒掉了
The wine of life is drawn,
只剩下酒渣 被当作酒窖里的珍宝
and the mere lees is left this vault to brag of.
班柯…
Banquo. Banquo.
我们的国王被谋杀了
Our royal master’s murdered.
太可怕了
Woe, alas!
在我们的屋子里 – 无论在哪里都太惨了
What, in our house? – Too cruel anywhere.
怎么了 – 你们还不知道
What is amiss? – You are, and do not know it.
你们血液的源泉已经切断了
The spring, the head, the fountain of your blood is stopped.
生命的根本已经切断了
The very source of it is stopped.
你的父王
Your father
被谋杀了
is murdered.
谁干的
By whom?
似乎是他房♥间里的那两个人干的
Those of his chamber, as it seemed, had done it.
他们的手上、脸上都是血
Their hands and faces were all badged with blood.
然而我后悔一时卤莽 把他们杀了
Oh, yet I do repent me of my fury, that I did kill them.
为什么 – 你为什么杀了他们
Why? Wherefore did you so?
在一瞬间 谁能在惊讶中保持理智
Who can be wise, amazed,
在盛怒下保持温和 在忠心耿耿的时候保持中立
temperate and furious, loyal and neutral, in an instant?
谁也做不到
No man.
我强烈的爱超越了理智 没能让我住手
The expedition of my violent love outran the pauser, reason.
这里躺着邓肯
Here lay Duncan,
他白银的皮肤上镶着一缕缕金色血迹
his silver skin laced with his golden blood.
刀子割伤他的地方 看起来就像大自然本身的伤口
And his gashed stabs looked like a breach in nature for ruin’s wasteful entrance.
两个凶手就在那里 身上沾染着罪恶的颜色
There, the murderers, steeped in the colors of their trade,
他们的匕♥首♥上凝结着难看的血块
their daggers unmannerly breeched with gore.
心中有爱的话 谁又能克制自己
Who could refrain, that had a heart to love,
不把心中的勇气拿出来付诸行动
and in that heart courage to make his love known?
快照顾夫人
Look to the lady.
当我们穿好衣服以应对寒冷时
And when we have our naked frailties hid, which suffer in exposure,
我们来会面
let us meet,
讨论这个血腥的罪行 看看我们能否查明真♥相♥
and question this most bloody piece of work, to know it further.
我们为什么不说话
Why do we hold our tongues,
在这件事上 我们俩最有发言权
that most may claim this argument for ours?
我们走吧
Let’s away.
我们的眼泪还没流下来呢 – 不要和他们待在这里
Our tears are not yet brewed. Let’s not consort with them.
骗子很容易假装感到悲伤 而实际上他并不感到悲伤
To show an unfelt sorrow is an office which the false man does easy.
我要去英格兰了 – 我去爱尔兰
I’ll to England. To Ireland, I.
我们两个分道扬镳是让彼此更安全的做法
Our separated fortune shall keep us both the safer.
我们现在身处的地方
Where we are
人们笑里藏刀
there’s daggers in men’s smiles.
越是我们的亲戚 就越想喝我们的血
The near in blood, the nearer bloody.
这杀人的箭已经射出 还没有落下
This murderous shaft that’s shot hath not yet lighted.
最安全的办法是躲开它
And our safest way is to avoid the aim.
所以赶快上马吧 我们最好不要礼貌性地告别
Therefore, to horse. And let us not be dainty of leave-taking.
麦克德夫来了
Here comes the good Macduff.
情况现在变得怎么样了
How goes the world, sir, now?
知道是谁犯下这血腥的罪行了吗
Is’t known who did this more than bloody deed?
是那两个被麦克白杀死的家伙
Those that Macbeth hath slain.
那可不好 他们能得到什么好处
Alas, the day. What good could they pretend?
他们被收买♥♥了
Well, they were suborned.
马尔康和道纳本
Malcolm and Donalbain,
国王的两个儿子已经悄悄逃走了
the king’s two sons, are stolen away and fled.
这使他们也遭到了怀疑
Which puts upon them suspicion of the deed.
看来王权要落在麦克白手中了
Then ’tis most like the sovereignty will fall upon Macbeth?
他已经受到推举 到邓斯纳恩即位去了
He’s already named, and gone to Dunsinane to be invested.
你会去邓斯纳恩吗
Will you to Dunsinane?
不 表亲 我要回到费辅的家中
No, cousin. I’ll home to Fife.
那么…
Well
我要去那里
I will thither.
希望那里一切顺利 再见
May you see things well done there. Adieu.
希望新衣服比旧衣服舒服
Lest our old robes sit easier than our new.
他那个不聪明的人
♪ He that has and a little tiny wit ♪
嘿 又是风来又是雨
♪ With a heigh-ho, the wind and the rain ♪
知足吧 有什么就拿什么
♪ Must make content With his fortunes fit ♪
因为每天都会下雨
♪ For the rain it raineth every day ♪
过去70年我记得很清楚
Threescore and ten I can remember well,
在这段时间里
within the volume of which time
我经历过可怕的日子 见过奇怪的事
I have seen hours dreadful and things strange.
但昨晚的恐怖让之前的一切 都显得像个笑话
But this sore night hath trifled former knowings.
老人家
Good father.
你能看见上天
Thou seest the heavens,
它们看起来对人类的所作所为很不满 并以风暴威胁大地
as troubled with man’s act, threatens the bloody stage.
现在本应是白天
By the clock, ’tis day,
然而黑夜却把天空中运行的灯 扼杀得没有了光明
and yet dark night strangles the traveling lamp.
是夜晚太强大 还是白天太弱小
Is’t night’s predominance, or the day’s shame,
黑暗吞噬了地面上的一切
that darkness does the face of earth entomb,
这本该是光明亲吻大地的时刻
when living light should kiss it?
这很不正常 就像那可怕的行径一样
‘Tis unnatural, even like the deed that’s done.
上周二 一只猎鹰在天上高傲地盘旋
On Tuesday last, a falcon, towering in her pride of place,
它被一只追捕老鼠的猫头鹰抓住并杀死
was by a mousing owl hawked at and killed.
邓肯的马匹也很奇怪
And Duncan’s horses, a thing most strange and certain,
本来都很俊美、迅捷
beauteous and swift,
是最好的品种 突然野性大发
the minions of their race, turned wild in nature,
撞破马厩冲了出来 好像不羁的野马
broke their stalls, flung out, contending ‘gainst obedience,
好像要和人类开战一样
as they would make war with mankind.
据说它们还彼此相食 据说它们还彼此相食
‘Tis said they ate each other. ‘Tis said they ate each other.
你现在如愿以偿了
Thou hast it now.
你是国王、考特爵士
King, Cawdor,
葛莱密斯
Glamis
全都拥有了 就像奇怪女人预言的那样
all. As the weird women promised.
我恐怕你得到这些所用的手段不太正当
And, I fear, thou play’dst most foully for it.
可是据说你的王位不能传给后代
Yet it was said it should not stand in thy posterity,
可我自己却要成为许多国王的父亲
but that myself should be the root and father of many kings.
如果她们所说都是真的
If there come truth from them–
就像她们为你预言的那样 麦克白
as upon thee, Macbeth, their speeches shine–
她们的话都应验了
why, by the verities on thee made good,
也许她们对我的预言也会应验 令我抱有希望
may they not be my oracles as well, and set me up in hope?
可是闭嘴 别再说了
But hush. No more.
这是我们的主要来宾
Here’s our chief guest.
要是把他忘了 那就要成为我们盛宴上的缺憾
If he had been forgotten, it had been as a gap in our great feast,
太不合适了
and all-thing unbecoming.
我们今晚要举♥行♥一次隆重的晚宴 将军 请你务必出席
Tonight we hold a solemn supper, sir. And I’ll request your presence.
你下午要骑马去
Ride you this afternoon?
是 陛下
Aye, my good lord.
若非如此 我们希望你能在今天的会议上
We should have else desired your good advice,