Well, say, sir.
当我站在山上放哨时 我朝伯纳姆望去
I looked toward Birnam, and anon, methought,
我想我看到了森林开始移♥动♥
the wood began to move.
如果我所言有假 我愿意接受陛下的惩处
Let me endure your wrath, if’t be not so.
在这5公里路以内 您可以看见一座活动的树林正向这边靠近
Within this three mile may you see it coming, I say, a moving grove.
如果你撒谎
If thou speak’st false,
我会把你活着吊在附近的一棵树上 让你饿死
upon the next tree shalt thou hang alive, till famine cling thee.
“除非伯纳姆树林来到邓斯纳恩 否则不用害怕”
“Fear not, till Birnam Wood do come to Dunsinane.”
现在真有一座树林来到了邓斯纳恩
And now a wood comes toward Dunsinane.
全副武装…然后出去
Arm, arm, and out!
如果他所说的真的发生了
If this which he avouches does appear,
那么逃跑或留在这里都没用
there is no flying hence nor tarrying here!
敲起警钟来
Ring the alarum bell!
吹吧 狂风 来吧 灭亡
Blow, wind! Come, wrack!
至少我们是战死沙场
At least we’ll die with harness on our back.
你叫什么名字
What is thy name?
说出来会吓到你
Thou’lt be afraid to hear it.
才不会
No.
即使你给自己取了一个比地狱里的魔鬼 更炽热的名字 也吓不倒我
Though thou call’st thyself a hotter name than any is in hell.
我的名字是麦克白
My name’s Macbeth.
魔鬼自己也无法对我说出 一个更可恨的名字
The devil himself could not pronounce a title more hateful to mine ear.
他也无法说出一个更可怕的名字
No, nor more fearful.
你撒谎 你这个可恶的暴君
Thou liest, abhorred tyrant.
我要用我的剑证明你在说谎
With my sword I’ll prove the lie thou speak’st!
你是女人所生
Thou wast born of woman.
转过来 你这只来自地狱的恶犬 转过来
Turn, hellhound, turn!
所有人中 我唯独不想见你 请你回去吧
Of all men else I have avoided thee. But get thee back.
我的灵魂已经沾了太多你家人的血
My soul is too much charged with blood of thine already.
我无话可说
I have no words.
我要说的都在我的剑上
My voice is in my sword.
让你的剑落在其他脆弱的人身上吧
Let fall thy blade on vulnerable crests.
我的生命有魔法保护
I bear a charmed life,
由女人所生的人都伤害不了我
which must not yield, to one of woman born.
忘了你的魔法吧
Despair thy charm.
让你所信奉的恶灵告诉你
And let the angel whom thou still hast served tell thee,
麦克德夫早在他母亲生下他之前 就被从子♥宫♥里刨了出来
Macduff was from his mother’s womb untimely ripped.
愿告诉我这话的舌头永受诅咒
Accursed be thy tongue that tells me so.
我不会和你交战 – 那就投降吧 懦夫
I will not fight with thee. Then yield thee, coward!
我不会投降 我不会低头亲吻马尔康那小子脚下的土地
I will not yield, to kiss the ground before young Malcolm’s feet,
或被下♥贱♥的老百姓们嘲笑
and to be baited with the rabble’s curse.
虽然伯纳姆树林已经到邓斯纳恩 虽然我和你狭路相逢
Though Birnam Wood be come to Dunsinane and thou opposed,
而你不是由女人所生下 但我会战斗到底
being not of woman born, yet I will try the last.
来吧 麦克德夫
Lay on, Macduff.
先喊”住手 够了”的人就会下地狱
And damned be him that first cries, “Hold, enough!”
万福 苏格兰的国王
All hail, King of Scotland.
万福 苏格兰的国王
Hail, King of Scotland!
万福 苏格兰的国王
Hail, King of Scotland! Hail, King of Scotland!
根据威廉莎士比亚的戏剧改编