Were they not stuffed with those that should be ours…
我们尽可以挺身出战 把他们赶回老家去
…we might have met them dareful, and beat them backward.
那是什么声音
What is that noise?
我简直已经忘记了恐惧的滋味
I’ve almost forgot the taste of fear.
从前一声晚间的哀叫
The time has been,
可以把我吓出 一身冷汗听着一段可怕的故事
my senses would have cooled to hear a night-shriek.
我的头发…
My fell of hair…
会像有了生命似的竖起来
…would at a dismal treatise rouse and stir as life were in it.
现在我已经饱尝无数的恐怖
I have supped full with horrors.
那哭声是为了什么事
Wherefore was that cry?
陛下 王后死了
The queen, my lord, is dead.
她反正要死的
She should have died hereafter.
迟早总会有听到这个消息的一天
There would have been a time for such a word.
明天 明天 再一个明天
Tomorrow and fomorrow and fomorrow…
一天接着一天地蹑步前进
…creeps in fhis peffy pace from day fo day…
直到最后一秒钟的时间
… fo fhe lasf syllable of recorded fime,
我们所有的昨天不过替傻子们
And all our yesferdays have lighfed fools
照亮了到死亡的土壤中去的路
fhe way fo dusfy deafh,
熄灭了吧 熄灭了吧 短促的烛光
Out, out, brief candle.
人生不过是一个行走的影子
Life’s but a walking shadow.
一个在舞台上指手划脚的拙劣的伶人
A poor player struts and frets his hour upon the stage…
登场片刻 就在无声无臭中悄然退下
…and then is heard no more.
是一个愚人所讲的故事
It is a tale told by an idiot…
充满着喧哗和骚动 却找不到一点意义
…full of sound and fury, signifying nothing.
陛下
Gracious, my lord!
有什么话快说
Thy story, quickly!
我应该向您报告我以为我所看见的事
I should report that which I saw,
可是我不知道应该怎样说起
but know not how.
好 你说吧
Well? Say, sir.
当我站在山头守望的时候 我向勃南一眼望去
As I did stand my watch, I looked toward Birnam.
好像那边的树木都在开始行动了
And anon, methought, the wood began to move.
说谎的奴才
Liar and slave!
在这三哩路以内 您可以看见它向这边过来
Within a mile may you see it coming.
一座活动的树林
A moving grove.
要是你说了谎话 我要把你 活活吊在最近的一株树上
If thou speakst false, upon the next tree shalt thou hang alive…
让你饿死
…till famine cling thee.
不要害怕 除非勃南森林会到邓西嫩来
Fear nof fill Birnam Wood do come fo Dunsinane,
现在一座树林真的到邓西嫩来了
And now a wood comes fowards Dunsinane,
每一个兵士都砍下一根树枝来 把它举起在各人的面前
Every soldier hath downed a bough and bears it before him.
这样我们可以隐匿我们全军的人数
Thereby they shadow the number of their host…
让敌人无从知道我们的实力
…and make discovery err in report of them.
我现在开始厌倦白昼的阳光
l ‘gin fo be aweary of fhe sun,
但愿这世界早一点崩溃
And wish fhe esfafe of fhe world were now undone,
敲起警钟来
Ring the alarum bell!
吹吧 狂风 来吧 灭亡
Blow, wind! Come, wrack!
就是死我们也要捐躯沙场
At least we’ll die with harness on our back.
把我们所有的喇叭一齐吹起来
Make all our trumpets speak.
麦克德夫 你和年轻的西登 率领第一次进攻
Worthy Macduff, you, with young Seyward, lead our first assault.
暴君 露出你的脸来
Tyrant, show thy face!
命运 让我找到他吧 我没有此外的奢求了
Let me find him, Fortune. And more I beg not.
要是你已经被人杀死 等不及我来取你的性命
If thou be slain and with no sword of mine…
那么我的妻子儿女的阴魂一定不会放过我
…my wife and children’s ghosts will haunt me still.
-你叫什么名字 -我的名字说出来会吓坏你
-What is thy name? -Thou’It be afraid to hear it.
即使你给自己取了一个比地狱里的
No, though thou callst thyself a hotter name
魔鬼更炽热的名字也吓不倒我
than any in hell!
我就叫麦克白
My name’s Macbeth!
魔鬼自己也不能向我的耳中 说出一个更可憎恨的名字
The devil could not pronounce a title more hateful.
-不 不再害怕 -胡说 你这可恶的暴君
-No, nor more fearful. -Thou liest, abhorred tyrant!
我要用我的剑证明你是说谎
With my sword I’ll prove the lie thou speakst.
你是妇人所生的
Thou werest born of woman.
他们已经缚住我的手脚
They have tied me to the stake.
我不能逃走 可是我必须像熊一样挣扎到底
I cannot fly. But bearlike I must fight the course!
我为什么要学那些罗马人的傻样子 死在我自己的剑上呢
Why should I play the Roman fool and die on mine own sword…
我的剑是应该为杀敌而用的
…while I see lives that gashes do better on them?
哪一个人不是妇人生下的
What’s he that was not born of woman?
除了这样一个人以外 我还怕什么人
Such a one am I to fear, or none.
转过来 地狱里的恶狗 转过来
Turn, hell-hound! Turn!
我在一切人中间 最不愿意看见你
Of all men else, I have avoided thee.
我没话说
I have no words.
我的话都在我的剑上
My voice is in my sword.
这没有一个名字可以形容你的狠毒的恶贼
Thou bloodier villain than terms can give thee out!
我的灵魂里…
My soul…
沾着你一家人的血 已经太多了
…is too much charged with blood of thine already.
让你的刀刃降落在别人的头上吧
Let fall thy blade on vulnerable crests.
我的生命是有魔法保护的
I bear a charmed life…
没有一个妇人所生的人可以把它伤害
…which must not yield to one of woman born!
不要再信任你的魔法了吧 让你所信奉的神告诉你
Despair thy charm and let the angel whom thou hast served tell thee…
麦克德夫是没有足月就从 他母亲的腹中剖出来的
…Macduff was from his mother’s womb untimely ripped.
愿那告诉我这样的话的舌头永受咒诅
Accursed be fhaf fongue fhaf fells me so…
因为它使我失去了男子汉的勇气
…for if hafh cowed my beffer parf of man,
愿这些欺人的魔鬼再也不要被人相信
And be fhese juggling fiends no more believed fhaf palfer wifh us,
他们用模棱两可的话愚弄我们
Thaf heep fhe word ofpromise fo our ear
结果却完全和我们原来的期望相反
and breah if fo our hope,
我不愿投降
I will not yield…
我不愿低头吻那马尔康小子足下的泥土
…to kiss the ground before young Malcolm’s feet…
被那些下♥贱♥的民众任意唾骂
…and to be baited with the rabble’s curse!
虽然今天和你狭路相逢
Though Birnam Wood be come to Dunsinane…
你偏偏不是妇人所生下的
…and thou opposed being of no woman born…
尽我最后的力量
…yet I will try the last.
来 麦克德夫
Lay on, Macduff.
谁先喊”住手 够了”的 让他永远在地狱里沉沦
And damned be him that first cries, “Hold, enough!”
又有好消息来了
So great a day as this is cheaply bought.
祝福 吾王陛下 你就是国王了
Hail, king, for so thou art.
篡贼的万恶的头颅已经取来
Behold where lies the usurper’s cursed head.
时间自♥由♥了
The time is free.
祝福 苏格兰的国王
Hail, King of Scotland!
祝福 苏格兰的国王
Hail, King of Scotland!