Upon a thought he will again be well.
你是一个男子吗
Are you a man?
哦 我是一个堂堂男子
Ay, a bold one
可以使魔鬼胆裂的东西 我也敢正眼瞧着它
that dare look on that which might appal the devil.
啊 这倒说得不错
O, proper stuff!
这不过是你的恐惧所描绘出来的一幅图画
This is the very painting of your fear.
正像你所说的那柄引导你去行刺邓肯的
This is the air-drawn dagger you said Ied you to Duncan.
空中的匕♥首♥一样羞辱自己
Shame itself!
你为什么扮这样的怪脸 说到底
Why do you make such faces? When all’s done,
你瞧着的不过是一张凳子罢了
you look but on a stool.
你瞧那边 瞧 瞧 瞧 你怎么说
Prithee, see there! Behold! Look! How say you?
去 离开我的眼前
Avaunt, and quit my sight!
你的骨髓已经枯竭 你的血液已经凝冷
Thy bones are marrowless, thy blood is cold.
你那向人瞪着的眼睛也已经失去了光彩
Thou hast no speculation in those eyes which thou dost glare with.
别人敢做的事 我都敢
What man dare, I dare.
只要不是你现在的样子
Take any shape but that,
我的坚定的神经决不会起半分战栗
and my nerves shall never tremble.
去 可怕的影子 虚妄的揶揄 去
Hence, horrible shadow! Unreal mockery, hence!
什么
What?
把你的男子气都失掉了吗
Quite unmanned in folly.
要是我现在站在这儿 那么刚才我明明
If I stand here, I saw him.
瞧见他啐 不害羞吗
Fie, for shame!
在人类不曾制定法律保障公众福利
Blood hath been shed ere now,
以前的古代杀人流血是不足为奇的事
in the olden time.
即使在有了法律以后
And since too,
惨不忍♥闻的谋杀事件 也随时发生
murders have been performed too terrible for the ear.
从前的时候 一刀下去 当场毙命
Time has been that when the brains were out, a man would die…
事情就这样完结了
…and there an end.
可是现在他们却会从坟墓中起来他们的
But now they rise again, with 2O mortal gashes
头上戴着二十件谋杀的重罪把我们推下座位
on their crowns.
你这样疯疯癫癫的
You’ve displaced the mirth,
已经打断了众人的兴致 扰乱了今天的良会
broke the meeting with most admired disorder.
难道碰到这样的事
Can such things be and overwhelm us like a summer’s cloud…
能像飘过夏天的一朵浮云那样 不叫人吃惊吗
…without our special wonder?
我吓得面无人色
You make me strange, even to the disposition that I owe.
你们眼看着这样的怪象
When now I think you can behold such sights…
你们的脸上却仍然保持着天然的红润
…and keep the natural ruby of your cheeks…
这才怪哩
…when mine is blanched with fear.
什么怪象 陛下
What sights, my lord?
请您不要对他说话 他越来越疯了
I pray you, speak not, he grows worse and worse.
人们多问了他 他会动怒的 请立刻就去 晚安
Question enrages him. At once, good night.
大家不必推先让后 请立刻就去
Stand not upon the order of your going, but go at once.
晚安 愿陛下早复健康
Good night. And better health attend His Majesty.
各位晚安
Kind good night to all.
流血是免不了的 他们说 流血必须引起流血
It will have blood. They say blood will have blood.
据说石块曾经自己转动 树木曾经开口说话
Stones have been known to move and trees to speak.
夜过去了多少了
What is the night?
差不多到了黑夜和白昼的交界 分别不出是昼是夜来
Almost at odds with morning, which is which.
麦克德夫藐视王命 拒不奉召 你看怎么样
How sayst thou, that Macduff denies his person at our great bidding?
你有没有差人去叫过他
How know you this, my lord?
我偶然听人这么说
I hear it by the way.
他们这一批人家里谁都有一个
There’s not a one of them,
被我买♥♥通的仆人替我窥探他们的动静
but in his house I keep a servant paid.
一切有生之伦
You lack
都少不了睡眠的调剂 可是你还没有好好睡过
the season of all natures, sleep.
来 我们睡去
Come, we’ll to sleep.
我明天要趁早去访那三个女巫 听她们还有什么话说
I must again to the weird sisters. More shall they speak.
因为我现在非得从最妖邪的恶魔口中
For now I am bent to know,
知道我的最悲惨的命运不可
by the worst means, the worst.
为了我自己的好处 只好把一切置之不顾
For mine own good, all causes shall give way.
已经两足深陷于血泊之中 要是不再涉血前进
I’m in blood, stepped in so far that should I wade no more…
那么回头的路也是同样使人厌倦的
…returning were as tedious as go o’er.
我想起了一些非常的计谋
Strange things I have in head that will to hand…
必须不等斟酌就迅速实行
…which must be acted, ere they may be scanned.
我们干这事太缺少经验了
We are yet but young in deed.
刺我的拇指 邪恶的事情要发生了
By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes.
你们这些神秘的幽冥的夜游的妖婆子 你们在干什么
How now, you secret, black and midnight hags? What is it you do?
一件没有名义的行动
A deed without a name.
时候到了 时候到了 绕釜环行火融融
Double, double, toil and trouble.
毒肝腐脏寘其中
Fire burn, cauldron bubble.
蛤♥蟆♥蛰眠寒石底 三十一日夜相继
Toad that under cold stone, days and nights has 31.
汗出淋漓化毒浆 投之鼎釜沸为汤
Sweltered venom sleeping got, boil thou first in the charmed pot.
蝾螈之目青蛙趾 蝙幅之毛犬之齿
Eye of newt and toe of frog, wool of bat and tongue of dog.
蝮舌如叉蚯蚓刺 蜥蜴之足枭之翅
Adder’s fork and blindworm’s sting, lizard’s leg and howlet’s wing.
炼为毒蛊鬼神惊 扰乱人世无安宁
Nose of Turk and Tartar’s lips, slivered in the moon’s eclipse.
海底抉出鲨鱼胃 夜掘毒芹根块块
Fillet of a fenny snake, in the cauldron boil and bake.
杀犹太人摘其肝 剖山羊胆汁潺潺
Liver of blaspheming Jew, gall of goat and slips of yew.
我请求你 你表达的东西 你是怎么知道的
I conjure you, by that which you profess, howe’er you know it.
-我也要你们回答我的问题 -说
-Answer me to what I ask you. -Speak!
-你问吧 -我们可以回答你
-Demand. -We’ll answer.
你愿意从我们嘴里听到答复呢
Say if thou’dst hear it from our mouths,
还是愿意让我们的主人们回答你
or from our masters.
叫他们出来 让我见见他们
Call them, let me see them.
用狒狒的血冷却它 然后符咒会很坚固
Cool it with a baboon’s blood, then the charm is firm and good.
-告诉我 你这不知名的力量…-他知道你的心事
-Tell me, unknown power—He knows thy thought.
麦克白 麦克白 麦克白
Macbefh, Macbefh, Macbefh,
留心麦克德夫 留心费辅爵士
Beware Macduff, Beware fhe Thane of Fife,
你已经一语道破了我的忧虑
Thou hast harped my fear aright.
-可是再告诉我一句话…-他是不受命令的
-But one word more—He will nof be commanded,
你要残忍♥ 勇敢 坚决
Be bloody, bold and resolufe,
你可以把人类的力量付之一笑
Laugh fo scorn fhe power of man,
因为没有一个妇人所生下的人 可以伤害麦克白
For none of woman born shall harm Macbefh,
没有一个妇人所生下的人可以伤害麦克白
None of woman born shall harm Macbeth.
那么尽管活下去吧 麦克德夫 我何必惧怕你呢
Then live Macduff. What need I fear of thee?
可是我要使确定的事实加倍确定
But I’ll make assurance double sure
从命运手里接受切实的保证
and take a bond of fate.
我还是要你死
Thou shalt not live!
-麦克白永远不会被人打败 -永远不会
-Macbeth shall never vanquished be. -Never, never.
除非有一天勃南的树林…
Until Great Birnam Wood…
会冲着他向邓西嫩高山移♥动♥
…to high Dunsinane Hill shall come against him.
那是决不会有的事 谁能够命令树木
That will never be! Who can recruit the forest?
叫它从泥土之中拔起它的深根来呢
Bid the tree unfix his earth-bound root?
幸运的预兆 好
Sweet bodements, good!
可是我的心还在跳动着想要知道一件事情
Yet my heart throbs to know one thing:
班柯的后裔会不会在这一个国土上称王
Shall Banquo’s issue ever reign?
不要追问下去了
Seek to know no more.
我一定要知道究竟 要是你们不告诉我
I will be satisfied! Deny me this
愿永久的咒诅降在你们身上
and an eternal curse fall on you!
你太像班柯的鬼魂了 下去
Thou art too like the spirit of Banquo.
你的王冠刺痛了我的眼珠
Thy crown does sear mine eyeballs.
什么 这一连串戴着王冠的 要到世界末日才会完结吗
What, will the line stretch out to the crack of doom?
现在我知道那是真的
Now I see ’tis true.
因为血污的班柯在向我微笑
For the blood-boltered Banquo smiles upon me…
用手指点着他们 表示他们就是他的子孙
…and points at them for his!
他们在哪里
Where are they?
跑了
Gone!
愿她们所驾乘的空气都化为毒雾
Infected be the air whereon they ride!
愿一切相信她们言语的人都永堕沉沦
And damned all those that trust them!
麦克德夫已经逃奔英格兰去了
Macduff is fled.
-他到哪里了呢 -在英格兰庭院
-Where does he bestow himself? -In the English court.
那是邓肯女儿住的地方
Where lives the son of Duncan.
麦克德夫也到那里去了 他的目的是要请求贤明的英王
Thither Macduff is gone to pray the holy king upon his aid…
协力激励诺森伯兰和好战的西华德
…to wake Northumberland and warlike Seyward.
使他们出兵相援 使我们仍旧能够享受
By the help of these, we may again give to
食桌上的盛馔和醋畅的睡眠
our tables meat…
不再畏惧宴会中有沾血的刀剑
…sleep to our nights, our feasts free from bloody knives.
但愿什么神圣的天使飞到英格兰的宫廷里
Some holy angel fly to England…
让上天的祝福迅速回到我们这一个在
…that a swift blessing may soon return to this,
毒手压制下备受苦难的国家
our suffering country.
尊敬的夫人
Gentle lady.
伟大的邓肯死了