麦克白(1971)

The Tragedy of Macbeth

0
213

I’ll bring you to him.
这门里就是
This is the door.
那么我就冒昧进去了 因为我奉有王上的命令
I’ll make so bold to call, for ’tis my appointed service.
-王上今天就要走吗 -是的 他已经这样决定了
-Goes the king hence today? -He does. He did appoint so.
昨天晚上刮着很厉害的暴风
The night has been unruly.
我们住的地方 烟囱都给吹了下来
Our chimneys were blown down.
他们还说空中有哀哭的声音
And, as they say, lamentings heard in the air, strange screams of death.
有人听见奇怪的死亡的惨叫
Some say the earth was feverous.
-果然是一个可怕的晚上 -可怕
-‘Twas a rough night. -Oh, horror!
可怕 可怕 不可言喻 不可想像的恐怖
Horror, horror! Confusion now hath made his masterpiece!
大逆不道的凶手打开了王上的圣殿 把它的生命偷了去了
Murder hath broke open the Lord’s anointed temple.
-你说什么 生命 -你是说陛下吗
-What is it you say? -Mean you His Majesty?
不要向我追问
Do not bid me speak.
你们自己去看了再说
See, and then speak yourselves.
醒来 醒来
Awake!
醒来 醒来 敲起警钟来
Awake! Ring the alarm bell!
杀了人啦 有人在谋反啦
Murder and treason!
班柯 道纳本 马尔康 醒来
Malcolm and Donalbain! Banquo! Awake!
不要贪恋温柔的睡眠 那只是死亡的表象
Shake off this downy sleep, death’s counterfeit, and look on death itself!
起来 起来 瞧瞧世界末日的影子
Up! Up! And see the great doom’s image.
马尔康 班柯 像鬼魂从坟墓里起来一般
Fleance! Banquo! Rise up as from your graves…
过来瞧瞧这一幕恐怖的景象吧 把钟敲起来
…and walk like spirits to countenance this horror.
敲起警钟来
Ring the bell!
为什么要吹起这样凄厉的号♥角
What’s the business, that a hideous trumpet calls…
把全屋子睡着的人唤醒 说 说
…to parley the sleepers of the house? Speak!
好夫人 我不能让您听见我嘴里的消息
Gentle lady, ’tis not for you to hear what I speak.
班柯 班柯 我们的主上给人谋杀了
Banquo, our royal master’s murdered.
嗳哟
Woe, alas!
什么 在我们的屋子里吗
What, in our house?
太惨了
Too cruel anywhere.
请你收回你刚才说过的话 告诉我们没有这么一回事
I prithee, contradict thyself, and say it is not so.
要是我在这件变故发生以前一小时死去
Had I but died before this chance, I had lived a blessed time.
那么就不再可怕
There is nothing serious in mortality.
荣名和美德已经死了
All is but toys. Renown and grace is dead.
-出了什么乱子了 -你还不知道
-What is amiss? -You are, and do not know it.
你们的父王给人谋杀了
Your royal father’s murdered.
给谁谋杀的
By whom?
瞧上去是睡在他房♥间里的那两个家伙干的事
Those of his chambers, it seemed, had done it.
他们的手上脸上都是血迹 刀上的血迹也没有揩掉
They were all badged with blood. So were their daggers.
可是我后悔一时鲁莽 把他们杀了
O, yet I do repent me of my fury that I did kill them.
你为什么杀了他们
Wherefore did you so?
谁能够在惊愕之中保持冷静
Who can be wise, amazed, temperate and furious…
在激于忠愤的时候保持他的 不偏不倚的精神
…loyal and neutral in a moment?
世上没有这样的人
No man!
这儿躺着邓肯
Here lay Duncan,
他的白银的皮肤上 镶着一缕缕黄金的宝血
his skin laced with his blood.
那边站着这两个凶手
There the murderers, steeped in the colours of their trade.
只要是一个尚有几分忠心的人
Who could refrain, that had a heart to love?
谁不要怒火中烧 替他的主子报仇雪恨
And in that heart, courage to make his love known?
回头再举♥行♥一次会议
Let’s briefly put on manly readiness and meet in the hall together…
祥细彻查这一件最残酷的血案的真♥相♥
…to question this most bloody piece of work.
恐惧和疑虑使我们惊惶失措
Fears and scruples shake us.
在上帝的伟大的指导之下
In the great hand of God I stand.
我一定要从尚未揭发的假面具下面
Against the undivulged pretence
探出叛逆的阴谋 和它作殊死的奋斗
I fight of treasonous malice.
-我也愿意作同样的宣告 -我们也都抱着同样的决心
-So do l. -So all.
你预备怎么办
What will you do?
我们不要跟他们在一起
Let’s not consort with them.
-我到英格兰去 -我去爱尔兰
-I’ll to England. -To Ireland, l.
我们两人各奔前程 对于彼此都是比较安全的办法
Our separated fortune shall keep us both the safer.
这里 人人笑里藏刀
Where we are, there’s daggers in men’s smiles.
杀人的利箭已经射出
This murderous shaft that’s shot hath not yet lighted.
所以赶快上马吧
Therefore to horse.
不要告别的礼貌 趁着有便就溜出
And let us not be dainty of leave-taking.
让开
Shift away.
-情况现在变得怎么样啦 -啊 您没有看见吗
-How goes the world, Macduff? -Why? See you not?
谁干的这件残酷得 超乎寻常的罪行已经知道了吗
Is it known who did this more than bloody deed?
就是那两个给麦克白杀死了的家伙
Those that Macbeth hath slain.
他们处于什么目的
What good could they expect?
他们是受人的指使马尔康和道纳本
They were suborned. Malcolm and Donalbain,
王上的两个儿子 已经偷偷地逃走了
the king’s sons, are fled…
这使他们也蒙上了嫌疑
…which puts upon them suspicion of the deed.
看来大概王位要让麦克白登上去了
Then ’tis most like the sovereignty will fall upon Macbeth.
他已经受到推举现在到斯贡即位去了
He’s already named and gone to Scone to be invested.
-你去吗 -不 我还是到费辅去
-Will you to Scone? -No, cousin, I’ll home to Fife.
我要到那里去看看
Well, I will thither.
但愿您看见那里的一切
May you see things well done there. Adieu.
都是好好的
Thou hasf if now,
国王 考特 葛莱密斯
King, Cawdor, Glamis…
一切符合女巫们的预言
…all as fhe weird women promised,
你得到这种富贵的手段恐怕不大正当
And I fear fhou play’dsf mosf foully for if,
可是据说你的王位不能传及子孙
Yef if was said if should nof sfand in fhy posferify,
我自己却要成为许多君王的始祖
Buf fhaf myself should be fhe roof and fafher of many hings,
要是她们的话里也有真理
If fhere comes frufh from fhem…
就像对于你所显示的那样
…may fhey nof be my oracles as well…
难道我也有希望了吗
…and sef me up in hope?
麦克白 苏格兰的国王
Hail, Macbeth! Hail, King of Scotland!
麦克白 苏格兰的国王
Hail, Macbeth! Hail, King of Scotland!
这儿是我们主要的上宾
Here’s our chief guest.
要是忘记了请他 那就要成为我们盛筵上
If he had been forgotten, it’d have been a gap
绝大的遗憾一切都要显得寒伧了
in our great feast.
我们今天晚上要举♥行♥一次 隆重的宴会 请你千万出席
Tonight we hold a solemn supper, and I’ll request your presence.
谨遵陛下命令
Let Your Highness command upon me…
我的忠诚永远接受陛下的使唤
…to the which my duties are with a most indissoluble tie forever knit.
-今天下午你要骑马去吗 -是的 陛下
-Ride you this afternoon? -Ay, my lord.
你要骑到很远的地方吗
Is it far you ride?
我会尽快赶回来
As far as will fill up the time ‘twixt this and supper.
-不要误了我们的宴会 -陛下 我一定不失约
-Fail not our feast. -My lord, I will not.
我听说我那两个凶恶的王侄
We hear our bloody cousins are
已经分别到了英格兰和爱尔兰
in England and Ireland…
他们不承认他们的残酷的弑父重罪
…not confessing their cruel parricide.
可是我们明天再谈吧请上马吧
But of that tomorrow. Hie you to horse.
等你晚上回来的时候再会
Adieu till you return at night.
-弗里恩斯也跟着你去吗 -是 陛队
-Goes Fleance with you? -Ay, my lord.
愿你快马飞驰 一路平安 再见
I wish your horses swift and sure of foot. Farewell.
-那两个人是不是在外面等候着我的旨意 -是 陛下
-Attend those men our leisure? -They do.
带他们进来见我
Bring them before us.
单单做到了这一步还不算什么
To be thus is nothing,
总要把现状确定巩固起来才好
but to be safely thus.
我对于班柯怀着深切的恐惧 他的高贵的天性中
Our fears in Banquo stick deep. In his royalty of nature…
有一种使我生畏的东西
…he hath a wisdom that doth guide his valour to act in safety.
除了他以外 我什么人都不怕
There is none but he whose being do I fear.
只有他的存在却使我惴惴不安
And under him my genius is rebuked.
守到晚饭之时 上帝保佑你
We’ll keep ourself till suppertime alone. Till then, God be with you.
当那些女巫们最初称我为王的时候 他呵斥她们
He chid fhe sisfers, when firsf fhey puf fhe name of hing upon me…
叫她们对他说话
…and bade fhem speah fo him,
她们就像先知似的说他的子孙将相继为王
Then, prophef-lihe fhey hailed him…
他是所有国王的父亲
…fafher fo a line of hings,
她们把一顶没有后嗣的王冠戴在我的头上
Upon my head, fhey placed a fruifless crown…
把一根没有人继承的御杖放在我的手里
…and puf a barren scepfre in my grip,
然后再从我的手里夺去 我自己的子孙却得不到继承
Thence fo be wrenched wifh an unlineal hand, no son of mine succeeding,
要是果然是这样
If if be so…
那么我玷污了我的手 只是为了班柯后裔的好处
…for Banquo’s sons have I defiled my mind,
我为了他们暗♥杀♥了仁慈的邓肯
For fhem fhe gracious Duncan have I murdered,
使他们可以登上王座
To make them kings. The seeds of Banquo kings.
在这等着
Stay within call.
-我们不是在昨天谈过话吗 -回陛下的话 正是
-Was it not yesterday we spoke? -It was, Your Highness.
我们已经蒙陛下开示过了
Well then now, have you considered of my speeches?
你们知道从前都是因为他的缘故
Know that it was he in times past which held you under fortune…
使你们屈身微贱
…which you thought had been our innocent self.
这一点说明白了

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!