我说过”对不起”了
I said “Excuse me”.
我不需要有人教我懂礼貌
I need no lesson in manners.
无论如何 你还是需要的
You should have one anyway.
哪儿?
Where?
12点在加尔默罗女修道会
The Carmelite convent, at twelve.
噢
Oh.
兜兜转转
Go all the way around.
停
Stop!
先生 我在跑着呢 – 而且眼睛还瞎了
Sir, I was running. – And with your eyes shut.
先生 您说什么? – 你去中心广场
Sir, I beg your pardon? – You will come to the Plaza.
哪儿? – 一点钟 在卢森堡
Where? – At the Luxembourg one o’clock.
噢 看啊
Oh, look.
原谅我 先生们
Forgive me, gentlemen.
噢 您好像 掉了这个
Oh, you probably…you, you drop this.
金子的包装够花哨 最好小心点 阿♥拉♥米斯
Gold for the parcing fancy, most “discreet”, Aramis.
这个包不是我的 也不是我掉的
The purse is not mine, sir, nor did I drop it.
这个就是您的 我看见他掉了
Oh, your parcel, sir. I see it fall.
你看到的太多了 先生
You see it the old too much, sir.
你只是一个乡下佬而已
You just a fourtmat country bad people.
我就是乡下佬 怎么了
I’m the gascon, sir.
所以你要学习更写文明的行为举止
And you need to learn civilized behavior.
好吧 我也不是一个仗势凌人的人
Well, I’m no bully. It’s in the intended priest.
即使必须的 但是我也不想动手
I fight to even I must.
但是你让那位女士受委屈了
But you have compromised the lady.
那我们就约两点在特雷威尔酒店吧
So we’ll set in hotel Treville at two.
先生 先生
Sir! Sir!
你的钱包
Your purse.
好吧 即使我被杀了 也是死在剑客手里
Oh well, if I will be killed, unleast at hands of a musketeer.
你挺准时的
You punctual.
即使你不用跑的
Eventhough you’re not running.
但是你还是伤了我的胳膊
But you did hurt my shoulder.
我相信这样子打肯定对您来说 非常不方便
I trust that it will not convenient you sir.
如果你想推迟决斗
If you wish to prospone on meeting.
不可能
By no means.
我用左手一样可以打
I fight as well with my left hand.
如果你觉得这个地方对你来说处劣势 我道歉
If you find this place you’ll be disadvantageous, I do apologize.
您真是非常谦虚
You’re very courteous, sir.
我正准备问您的伤口
I was going to ask about your wound.
我带着我麻麻做的药膏
I have an ointment made by my mom.
嗯?
Hum?
你是被吓到了吗?年轻人
You’re overwhelming, young man.
哦 我的帮手们来了
Oh, here come my seconds.
你要和这个乡巴佬打架吗?我也约了他干架呢
You’re fighting this out fellow, but I’m meeting him myself.
但是现在不是一点钟啊
But not till 1 o’clock, sir.
不不不 我下午要和这个人决斗
No, no, no, I’m to fighting him this afternoon.
是在两点吧
At 2 o’clock sir.
你在巴黎多久了?
How long have you been in paris.
从今早上八点钟开始就在这儿了
Since 8 o’clock this morning.
你真是一点儿时间都没有浪费啊
You waste little time, sir.
我父亲教育我说该打就打
My father recommand I fight dues.
好吧 我们来希望你能你老子挣点面子吧
Well, let us hope you can do him some credit.
红衣主教护卫队
The cardinal’s guard!
哎 快点啊 你们
Cheers, gentlemen, quickly.
啊 是剑客们 在法令的禁止下还在决斗
Ah, musketeers! Dealing in the founds of the edicts.
这是私事 麦迪逊 你这次可以绕路吗?
This is private, Madison. Would you please beyondyour way.
我们有责任维护♥法♥令
We have the duty the suppress his order.
和逮捕肇事者
and the arrest the rollers.
把你的的剑都举起来 然后跟着我们走吧
Put up your swords, and come along with us.
不可能
Impossible!
想都别想
Unthinkable!
没希望
Unlikely!
嗯 那我们要检举你们了
Hum, then we must charge you.
他们有六个 我们只有三个
There are 6 of them, we are only 3.
不 四个
No, 4.
你不是我们其中一员
You are not one of us!
这不关你的事孩子
This is not your affair, boy.
我也许不够技术 但是我有当剑客的决心啊
I may not have the tuny, but I have the heart to be a musketeer.
年轻人你可以退下了
Young man, you may retire!
保命为上吧 快走开
Save your skin, and quickly.
你叫什么? – 达特尼昂 – 那好吧
What is your name? – D’Artagnan – Well then.
我们四个: 阿多斯 波尔多斯 阿♥拉♥米斯和达特尼昂
You have us, four of us:Athos, Porthos, Aramis and D’Artagnan.
杀啊
Go!
我们来祈祷吧
Let us pray.
善良的耶稣
Gentle Jesus…
我可以吗?
May I?
抱歉
Sorry.
给我把剑
A sword!
看上帝份儿上
For god’s sake sir.
谢谢你
Thank you.
达特尼昂
D’Artagnan!
不
No!
不 把他留给我
No! Leave him to me.
把剑放下 先生
Put down your sword, sir.
不
No.
投降吧 我命令你
Surrender Biscart, my order.
哦 那倒不一样
Oh, that’s different.
去把铃摇响吧 那些修女回来治你们的伤的
Come and ring the bell, the nun will attend to your wounded.
来 兄弟们 快走 越快越好
Come, gentlemen, the sooner and off the better.
对啊 对啊 结束太快了
Yes, yes, it was over too soon.
啊 娘的
Ah blood!
看着最好的弗兰德天鹅绒被你们毁了
Look at the best flemish velvet ruined by your…
被你们这些恶心的二货给毁了
your sick kind of ruffiers.
哦 天啊 你们要赔啊
Oh, my god. You will pay for it.
这花了我10个金币呢
10 pistoles it costed me.
不 20个金币 再加20个当做教你们怎么懂礼貌的学费
No, 20, 20 pistoles. And 20 more is a fine to teach you manners.
哈哈 这群草包
Ha ha, you sack!
小偷
Thief.
你说什么?
What?
好了 好了
There, there.
“乐善好施”是红衣主教的其中一个品质 是吧?
Charity is one of the Cardinal virtue, remember?
我们是要站这儿一直聊
Are we gonna stand here and chat.
等主教来逮捕我们回去吗?
until the Cardinal marshal come arrest us.
我们最好走吧 各位
Better be gone, gentlemen. I tell you.
我们走
Let’s be off.
呃 先生
Er, sir.
你朋友们的伤
About your friends wounds.
我有我麻麻的膏药
I have an ointment adhere my mother which.
对伤病是最管用的
whether you mind its most effective.
我把剑扔天上 然后那个二货往上看
I threw my sword in the air, and as he looks up.
波尔多斯 波尔多斯
Porthos! Porthos!
把金币给我看看
Pass me the pistoles.
剑客们的座右铭是
The Musketeers’ motto young man is:.
兄弟同心 其利断金
All for one and one for all.
我们给他10个金币
What should translate is ten for him,
10个给他 10个给你 10个给我
ten for him, ten for you, and ten for me.
我亲爱的阿♥拉♥米斯需要10个来取悦他的情人
My dear Aramis needs ten to impress his lady mistress.
我的好波尔多斯需要10个来买♥♥他的衣服
My good Porthos needs ten to be able himself to dress decently.
我建议你需要10个来找个仆人和住的房♥子
And you need ten for lodging and a servant I would suggest.
而我呢
And I.
你呢?
And you?
我需要喝酒
I need to drink.
你会发现 未来在喝醉了酒以后 会变得非常美好
You will find young man the future looks rosy at the bottom of the glass.
别担心 亲爱的
Not to worry, dear.
我抓住你的头
Let me catch your head.
小心点儿
Mind that.
这是楼梯
This is the staircase.
你应该会喜欢这儿的先生 两法郎一天而已
I think you’ll like it here, monsieur. For only two francs a day.
这房♥间看起来真是非常豪华
This chamber looks Snohomish.
而且你仔细瞧瞧 非常的干净
And scrupulously clean if you observe.
每隔一天就会打扫一次
Swopt every second day.