快速前进才不会成为目标
There’s no point in going by rushes. Only make a better target stopped, so…
一路跑上去
run all the way.
我们被选上 别无选择 非去不可
We ain’t got no choice. We’re picked, so we gotta go.
我亲自带领先锋队
I’m gonna take the first bunch myself.
我要戴尔跟着我 戴尔?
I want Charlie Dale with me. Dale?
叫兄弟在山坡集♥合♥
You go organise them guys that’s up there.
五分钟后出发
Moving out in five minutes.
走吧
Let’s go.
施高?
Sico?
– 你怎么了? – 我的肚子好痛
– What’s wrong with you? – I’m sick to my stomach.
起来 小心我踢扁你
Sico, you get up now, or I’ll kick you so hard you’re gonna be sick.
我站不起来
I can’t. I would if I could.
我生病了
I’m sick.
我病了
I’m sick.
你没有病 起来
You ain’t sick. Get up!
– 施高 怎么了? – 不晓得
– What’s the matter, Sico? – I don’t know, Sergeant.
肚子好痛 好像是胃痉孪
It’s my stomach. I’m in pain, I got cramps.
我病了 坐不起来
I can’t even sit up straight. I’m sick.
– 给我起来! – 别逼他了
– Come on, get up! – Leave him.
谁要替我拿步♥枪♥? 我带你找医官
I need a volunteer to carry the BAR! Drop your gear. I’m taking you to the medics.
谢谢你 副连长
Thank you, Sergeant.
别跟我争
Don’t argue with me.
祝好运 杰克
Good luck, Keck.
也许他们撤退了
Maybe they pulled out.
快趴下!
Hit dirt!
趴下来!
Hit dirt!
冷静点…冷静点…
Calm down, calm down, calm down, calm down.
担架兵
Stretcher-bearers!
这儿
Come on!
担架兵 在这儿
Stretcher-bearers, this way!
– 去救那兄弟 – 已经有八 九名伤兵…
– Go get that man. – We already got eight or nine down there…
– 别跟我争 我要救他 – 管不了他们了
– Don’t argue with me! Get that man! – He’s not the one we should think about…
该死 全都要救 我是指挥官
Goddamn it, all of you! Am I in command here or am I not?!
– 难道你是连长吗? – 我只是说别人伤得更重
– Am I the captain or a goddamn private? – Others are hit bad. That’s all I meant.
– 二兵 听我的命令 – 是 长官!
– I gave you an order, private! – Yes, sir!
你好 副连长
Hello, First Sergeant.
我们要救谁?
Who we going after over here?
应该是积克
We think it’s Jacques.
积克老兄
Ol’ Jockey.
真是倒霉
Well, shit. That’s, that’s, that’s too bad.
长官?
Sir?
把积克抬回去我能回来吗?
Sir? Sir, can I come back to the company after we get Jockey back to the battalion?
– 好 你要得到许可 – 当然 我的步♥枪♥
– OK, but you gotta get permission. – Sure. And my rifle.
力奇 你还活着
Nicky! You’re still alive!
继续前进! 继续前进!
Keep moving! Keep moving!
太好了 史塔奥 好久没见到这么猛烈的攻击
Magnificent, Staros, magnificent. The finest thing these old eyes have seen in a long time!
你指挥得很好 我会请营长给你功勋
Beautifully conceived and executed! You’ll be mentioned in battalion orders.
伟特排长的表现也很棒
Young Whyte led beautifully.
是 长官
Yes, sir. Over.
派第二排增援也很聪明
But sending in your second too was brilliant.
就快攻上去了 伤亡不惨重 布兰也不错
They may have carried the ridge. I don’t think they were hurt too bad. Blane led well, too.
他们发现多少据点?
Now, how many emplacements did they locate?
消灭了多少?
Did they knock any out?
中午就应该能攻上山头
We ought to have those ridges cleaned out by noon! Over.
史塔奥 你在吗?
Hello! Hello! Staros, are you there?
我在 长官
Here, sir. Over.
他们发现多少据点? 消灭了多少?
I said, how many emplacements did they locate? Did they knock any out? Over.
孩子们
Children.
我不知道
I don’t know, sir.
什么意思? 你怎么会不知道?
What the hell do you mean, you don’t know? How can you not know? Over.
我在第一座山丘后面
I’m right here behind the first swell, sir. I’m right here behind the swell.
要我站起来招手吗?
You want me to stand up and wave? Over.
我看到了 你得想办法
No, I can see where you are. I want you to do something.
快上去看看情况如何
I want you to get up there and see what the situation is.
今晚我就要你攻下山头
I want Hill 210 in my hands tonight.
上将一早就要来查看
Now, goddamn it, the Admiral got up at dawn for this!
提起精神来 史塔奥
Come to life up there, Staros. Out!
上来
Move up!
嘿 杰克!
Hey, Keck!
干嘛?
Yeah?
– 我们得撤退 – 我知道
– We gotta get out of here. – I know it.
布兰死了
Blane’s dead.
你得指挥
You’re in charge.
美♥国♥佬♥ 我们看到你们
We know you there, Yank!
东条英机去死
Tojo eats shit!
罗斯福去死
No! Roosevelt eats shit!
我打到他了 我打到他了
I got him! I got him!
我杀死一个人
I killed a man.
嘿 昆恩!
Hey, Queen!
昆恩 你在吗?
Queen, you there?
杀人比强♥奸♥更严重
Worst thing you can do. Worse than rape.
看到日本鬼子离开左边吗?
Queen! You see them Japs leaving that left ridge?
– 没有人能把我怎样 – 我什么也没看到
– I killed a man. Nobody can touch me for it. – I ain’t seen nothing.
抬起头来看看
Well, get your fuckin’ head up and look around!
我是说真的!
I’m serious!
有七个日兵离开左边
I counted seven Japs leaving that left-hand grassy ridge!
我打中一个
I got me one of ’em.
又怎样?
So?
他们可能会撤退
I think maybe they’re pulling out.
也许该去告诉连长
Maybe somebody ought to go tell the captain.
你想去吗?
You wanna be the one to do it?
我命令你别乱动
You just stay put! I’m ordering you!
趴低
Down!
趴低点
Stay low.
冲! 冲!
Go! Go!
冲! 冲!
Go! Go!
现在怎么办?
What do we do now?
在这儿等 也许会有人来支援
We wait right here. Maybe they’ll send us up some reinforcements.
做什么?
To do what?
攻下敌军的据点呀
To capture some of these fucking positions around here!
– 你要继续进攻? – 不知道 不能直接进攻山头
– You mean you really wanna go on with this? – Hell, no. No, not no uphill charge.
不过如果有支援
If they send us reinforcements, maybe we could scout around
就能试着除掉机关枪
and locate these machine guns.
– 总比冒死退回去好 – 有人来了
– Anyway, it’s better than going back down. – Something’s coming!
他们来了!
They’re coming!
他们在干什么?
What are they doin’?
他们为什么不全力进攻?
If they want to throw us out, why didn’t they come in force?
也许他们落了单
Maybe they was acting on their own.
也许他们想上西天
Maybe they wanted to get into nirvana.
敌人来了
They’re coming.
怎么回事?
Keck!
天啊
Jesus!
老天!
Oh, Jesus!
我炸到屁♥股♥!
I blew my butt off!
– 没事 没事 – 我把屁♥股♥炸掉了
– It’s all right. It’s all right. – I blew my butt off!
趴下来
Lay down!
我怎么会这么衰?
What a fucking recruit trick to pull!
– 我只拔到保险制 – 写信给我老婆
– Take it easy. Take it easy. – I grabbed it by the pin!
告诉她我死得很光荣
You write my old lady. You tell her… I want her to know I died like a man.
你不会死的 没人给她写 得你自己来
Nobody’s gonna have to write her. You’ll make it.
– 别骗我 – 下来
– Don’t bullshit me! – Stay down!
嘿 嘿
Hey, hey.
我全身是泥
Have I got mud on my face?
帮我擦掉
Wipe it off. Get it off.

No!
我会写信给她
I’ll write her. I promise.
我的水壶还有水 拿去吧
Take my canteen. There’s still some water in there.
也许这样最好
It’s for the best.
我的下面被炸烂
I’m all messed up down there.
不能搞了
I can’t fuck no more.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!