明早各位该得钱一分不少 知道了吗
Your money’ll still be here in the morning, alright?
第一次进来吧
First time?
为什么他让Jimmy去 而不亲自过去
Well, why did he have Jimmy go, then?Why didn’t he go himself?
因为Freddie有犯罪记录 妈妈 监狱不允许他探监
Cos Freddie’s got a record, Mum. They’re hardly gonna let him in.
女儿 你想吃点东西吗
You want to get some food inside you, girl
妈妈 今天不吃了
Not today, Mum, OK?
来点咖啡吗
You want some coffee?
谢谢
Yeah. Thanks.
喜欢哪种咖啡 黑咖啡行吗
How do you have it, Jimmy?Black?
我一直认为只有同性恋才会在咖啡里加牛奶
I always think only poofs have milk in their coffee.
– 黑咖啡就行 – 好的
– Black’s fine. – Good man.
给我老实坐下
Stay the fuck in your seat!
现在…
Now…
跟我说说你和你兄弟
talk to me about this stinking mess
造成的大♥麻♥烦
you and your cousin have created.
谁允许你们干掉Siddy的
Who gave the nod to take out Siddy?
一定有人允许你们这么做的
Well, someone must have,
但肯定不是我
because it sure as hell wasn’t me.
Freddie是迫不得已
Freddie had to do it.
Siddy要杀了他
Siddy was gonna kill him.
是吗
Really?
我再给你来杯咖啡
Let me fill that up for you.
这就是为什么Siddy让他加入行动
That’s why Siddy wanted him on the job,
就是为了事后要干掉他
to finish him off afterwards.
回想我们那个年代
Back in our day, Joseph,
没有经过允许 甚至都不能正眼瞧某人
you couldn’t even look at someone without proper permission.
一切井然有序 就是因为我们有规矩
Everything worked out alright, cos we had rules.
而我们这些高傲自大的后辈们
Snotty little buggers who come after us,
可全然不讲什么规矩
they didn’t want any of that.
结果呢
And what’s happened?
我只能说 这可不是一朝一夕形成的
All I can say is it’s been a long time coming.
Siddy在等待适当的时机
Siddy was waiting for the right moment.
– 他对所有人都这样说 – 什么适当时机
– He told everyone. – What right moment?
适当时机将你取而代之 成为老大
The right moment to take you down, become the boss.
什么
What?
Siddy跟所有人说过他已经厌倦再替你做事了
Siddy told everybody he was sick and tired of working for you.
所以大家都认为
That’s why everybody thinks
是你指示Freddie做的这事
Freddie acted for you. That’s what they say,
大家都这么认为 所以如果你…
out there, on the street. So, if you decided to…
干掉…
take care…
我…和Freddie…
of me… and Freddie…
– 比如 发现我们两人 – 变成泰晤士河上的无头浮尸
– I mean, say we were found… – Headless. In the Thames.
那所有人都会知道事情根本不是想像的那样
Well, then everyone would realise what a fucking mess this is.
我认为这样不会对我们有好处
And I don’t think that’d be good for business.
Freddie够幸运有你这样的伙伴
Freddie’s lucky to have someone like you.
你很聪明
You’re clever.
你们两人会成为好拍档
You make a good team.
再来点咖啡吗
More coffee?
嗨 宝贝
Hello, babe.
事情解决了
It’s gonna be OK.
结果比预料的更好
It’s gonna be more than OK.
那么…
So…
妈妈
Mum!
我快饿死了
I’m starving.
– 你还好吧 – 好极了
– You OK? – Yeah, great.
– 妈妈 – 迟到总比不到好
– Mum! – Ooh, better late than never.
看起来很好吃 谢谢
Ah, it looks great. Thanks.
– 再让我吸几口麻醉气体 – 你不能再吸了
– Give me some more of that gas. – You’re not allowed anymore.
贱♥货♥ 别拿医生的话敷衍我
Don’t give me that, you bloody slag!
Jackie 别这样
Hey, Jackie, come on. Come on.
在学校时我就记得你 根本没人要你
I remember you from school. Had no bloody mates then either.
闭嘴
Stop that !
亲爱的 对不起 她失控了
I’m ever so sorry, love. She’s not herself.
那时你满脸的痘痘 赶紧让我吸几口 痘痘脸
You were covered in spots!Now, get some fucking gas, Spotty!
Jacksie 神经病 你真是让人讨厌
Sod you, Jacksie Strummers!
真是抱歉
I’m really sorry.
– Jacksie你不能这样说话 – 可以的 我疼死了
– Jackie, you can’t say that. – Oh, I can. I’m in pain.
Jacks 这次应该不会像第一次那么疼
Jacks, it ain’t like it’s your first.
你也可以滚了
Oh, you can piss off, too!
知道吗 我也他妈的要走呢
Do you know what?I bloody will!
妈妈
Mum!
– 你继续为所欲为吧 – 别这样
– No, go on, you suit yourself. – Come on.
– 没事的 – 我疼死了
– Come on. It’s alright. – I’m in so much pain.
我知道 知道
I know, I know.
Mags 他在哪儿
Where is he, Mags?
– 他怎么没来 – 我不清楚
– Why isn’t he here yet? – I don’t know.
妈妈
Mum!

Mum?
妈妈 为什么不开门
Mum!Why didn’t you open the door?
您怎么还没穿好衣服
How come you’re not dressed yet?
我们现在本来应该在医院了
We’re supposed to be at the hospital now.
他离开我了
He left me.
和那个妓♥女♥住到一起去了
Set up home with his little trollop!
他拿走了所有东西
He’s taken everything.
甚至连剪草机都拿走了
Even the Flymo.
这样…
Right…
Jimmy 你能带妈妈去楼上
Jimmy, will you take Mum upstairs
帮她穿好衣服吗?
and help her get dressed, yeah?
– 怎么 你去哪里 – 我们在医院会合
– Why?Where are you going? – I’ll meet you at the hospital, yeah?
– Jack马上就生了 – 我知道 我知道 知道
– Jack’s about to drop. – I know. I know, I know, I know…
你来做什么
What do you want?
乔迁之喜的礼物
It’s a housewarming present.
我想我们之前有点误会 我不知道
I think we got off on the wrong foot. I didn’t realise…
你和我爸爸是认真的
it was serious between you two.
她让我听她喜欢的一些音乐
She’s made me listen to some of her music, you know.
哦 是吗
Oh, yeah?
是的 刚听过黑美人Sade的歌♥
Yeah. Just had the black bird, Sade.
– 你听过她的歌♥吗 – 没听过
– You ever heard of her? – Nah.
我更喜欢Pink Floyd的歌♥
I’m more of a Pink Floyd man myself.
因为
‘Course…
她让我重新生机盎然 你明白我的意思吗
she keeps me on my toes upstairs. You know what I mean?
是啊 她的屁♥股♥像个苹果
She’s got an arse like an apple, mate.
她很有品位 我的意思是
She’s got good taste, an’ all. I mean…
她让我们的娱乐场所看起来像杂♥志♥上的一样
she’s making our gaff look like something out of the magazines.
当然 你妈妈
‘Course, your mum…
对这些根本一窍不通
she never understood any of that stuff.
– 我想我做不来这个 – 宝贝 你当然可以的
– I don’t think I could do this. – Babe, you could do anything!
我还不准备生孩子
Well, I’m not gonna do it yet.
– 我要的不仅仅是个孩子 – 我知道
– I want more than just this, alright? – Yeah, I know you do.
小Freddie
Little Freddie.
借过!
Excuse me!
– 还好吧 伙计 – 哈啰 Des
– Alright, mate? – Hello, Des.
大声点
Keep it loud!
– 怎么回事儿 – 就是那个小贱♥人♥
– What’s your problem? – My problem is that little bitch!
– 住这儿的人都知道 – 哦 是吗?
– Everyone on the estate knows! – Oh, yeah?
– 她就是个荡♥妇♥! – 哦 是吗?你也好不到哪去
– She’s a dirty slut! – Oh, yeah?Look who’s talking!
哦 是吗?
Oh, yeah?!
– 她有你这么个当婊♥子♥的妈 – 吵了多久了
– She’s got a tart like you for a mum! – How long’s this been going on?
– 午饭时就开始了 Mags阿姨 – 进屋去
– Since lunchtime, Auntie Mags. – Get back inside!
– 我要把这个长舌妇踢下去 – 滚吧!
– I will take her walkies off a cliff. – Get away!
– 回去睡觉 – 我很难受
– Get back to bed. – I don’t feel well.
过来 来 来
Come on, down here, down here.
没事的 亲爱的 去睡觉 她会没事的
It’s alright, love. Go to bed, she’ll be alright.
你到底是怎么回事 Jackie?坐起来
What the hell’s got into you, Jackie?Sit up.
Freddie…
Freddie…
– Freddie在外面有人了 – 是Kelly Hutchins
– Freddie’s got somebody else. – Kelly Hutchins?
不是!不是那个小蠢货!
No!Not that stupid girl!
更厉害的一个人 Maggie
Someone serious, Maggie.
给我讲讲
Tell me.
– 就是这个 – 对
– This is it? – Yeah.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!