…身边的男人不是军人,就是像我父亲一样的工程师…
…around military types and engineers like my father…
…我从来没有看过像哈利这样的人
…and I had never met anyone like Harry.
他待我如公主
He treated me like a princess.
每天送花给我
Sent me flowers every day.
写情书
Wrote me love letters.
他有没有征求亚瑟布威特的同意?
Did he have to get Arthur Braithwaite’s permission?
他打电♥话♥到伦敦去问他,但布威特当时已性命垂危
He called him in London. He was on his deathbed, the poor man.
天啊
Oh, God.
他有没有去参加葬礼?
Did he fly over for the funeral?
亚瑟不准他去
Arthur forbade it.
哈利伤心欲绝
Harry was completely wiped out.
我想也是
I’m sure he was.
此后你们两人就过着幸福、快乐的日子?
So the two of you have lived happily ever after ever since?
直到你来坏事为止
Yeah, until you came along.
你难道从没想过…
Don’t you ever feel like…
…要逃离这一切吗?
…breaking out?
尽情狂野…
Running wild…
…使坏?
…just for the badness?
从来没想过
Never.
哈利是我的道德磐石
Harry is my virtue.
要是没有他…
Without him…
…我就像…
…I’d be…
你就像…
You’d be…
…少了亚瑟布威特的哈利一样
…like Harry without Arthur Braithwaite.
[莎拉生日快乐]
她终于睡了
Well, she’s finally asleep.
我认为她今天很开心
I think she enjoyed her day.
我也有同感
Yeah, I think so too.
那你呢?
And did you?
还不错啦
Yeah. Kind of.
你和安迪都谈了些什么?
What did you and Andy find to talk about?
多半是谈你的事
You, mostly.
很无聊的话题吧?
Bit of a boring topic, wasn’t it?
哈利潘戴尔,你真令人惊奇
You’re a very surprising person, Harry Pendel.
老夫老妻了还说这种话
After all these years?
别介入我狄加多之间
Just don’t come between me and Ernie Delgado.
我的工作不关你的事,明白吗?
My work is off-limits. Do you understand?
我明白,露露
Okay, Lou. Absolutely.
一言为定
Done.
哈利
Harry.
什么事?
What?
逗我笑
Make me laugh.
– 你真是天赋异禀 – 什么?
– You’ve got a gift for it. – What?
你真洒脱
Letting go.
– 很少人能像你这样 – 你不是不能就是不愿
– Few people can. – You can’t, or won’t.

No.
– 我看过你的档案 – 那些该死的档案
– I’ve been reading your files. – Oh, those fucking files.
我们太了解对方了
We know too much about each other.
一点都不浪漫
Kills the romance.
什么浪漫?
What romance?
该死的…
Oh, shit! Shit.
什么事?
Yes?
什么?
Yeah. What?
现在不太方便
It’s a bit of a bad time, actually.
我怎么知道她知道些什么?
I didn’t know what she knew, did I?
我相信你一定处理得很好
Well, I’m sure you handled it like a master.
听着…我当时必须随机应变,对吧?
Look…Hey, I had to think on my feet, didn’t I?
好吧
All right.
如果你坚持的话
All right, if you must.
我们约在三号♥地点见
Rendezvous number three.
你知道那是哪里吧?很好
You know where that is, don’t you? Oh, good.
晚上十一点,好
Twenty-three hundred hours. Good.
什么事十万火急,非得在周日晚上拖我出门?
What warrants dragging me out of the saddle on a Sunday night, eh?
是露易莎的事
Look, about Louisa.
她真是个好女人,我好羡慕你,她对你评价很高
Some woman, Harry. I envy you. The way she looks up to you.
你是她的道德磐石、重心
You’re her moral virtue, her center.
说你对她就像亚瑟布威特对你那么重要
Just like Arthur Braithwaite was to you, is what she said.
我觉得她的比喻很有趣
I enjoyed the comparison.
– 你没说漏嘴吧? – 怎么可能?
– You say anything? – Would I ever?
难不成我要告诉她,我是被犹太人带大的?
Expect me to tell her that an old Jew brought me up?
为了帮他忙还沦为纵火犯?
Burned his frocks as a favor?
你恨那老小子入骨,对吧?
Hated the old fellow, did you?
– 这里我熟,我们可以进去谈 – 我爱他,尊敬他
– I know this place where we can talk. – I loved him. I revere him.
我帮他做衣服和布威特一样气派
Dressed him up as Arthur Braithwaite. Gave him a good suit.
“人要衣装”嘛
«Clothes maketh the man,» and all that.
咱们跳舞吧,放肆点
Come on, let’s dance. Camp it up a bit.
我来带舞
Come on. I’ll lead.
显然你根本没有尝试拉她入伙
So, I gather you’ve made no attempt to recruit her so far.
到目前为止是这样
As of now, that is correct.
我觉得这很可以尝试的
Seemed perfectly approachable to me.
– 我也许该亲自下海 – 不要那么做
– Thought I’d have a go at her myself. – No, don’t do that.
你就是来告诉我叫我别碰她?
Is this what you came to tell me? Lay off her?
我是来告诉你我已经受够了
I came to tell you I’ve had enough.
我要退出
I want out.
不行,你收了钱就要兑现
I don’t think so. You’ve taken the money, I want something for it.
那份文件
Those documents.
你拍的那份文件,你看过没?
Those ones that you snapped. Did you read them?
– 我当时没空,安迪 – 水闸管♥理♥员♥的退休金计划
– I was pushed for time, Andy. – Pension scheme for lockkeepers.
疏浚机合约、水质分♥析♥,屁都不值
Dredging contract. Water analysis. Zilch.
该交货了,我受够你的废话了
Time to deliver. I’m tired of your bullshit.
我受不了了!
I can’t go on with it!
你要我告诉露易莎…
You want me to tell Louisa…
…你那段罪恶的过去吗?
…about Harry the convict?
告诉我,你究竟要什么?
Will you tell me what you want?
过来
Come here.
继续跳,少这么雄纠纠的
Keep moving. Stop acting so butch.
如果狄加多奉总统之命卖♥♥运河的话…
If the canal’s being flogged off on presidential instructions…
…售价多少?买♥♥家是谁?何时签约?
…what’s the price? Who’s the buyer? When do they sign the contract?
狄加多和总统又能A多少?
How much are Delgado and the pres creaming off for themselves?
– 好 – 我听不到
– Right. – Can’t hear you.
– 好 – 还有你曾经答应过我的事
– Right. – Then there’s your end of the bargain.
米奇和沉默反抗军是不是会采取直接行动?
Abraxas, the Silent Opposition. Are they going for direct action?
– 什么意思? – 就是恐怖行动
– Direct action being in this case? – Shootibangs.
号♥召无产阶级革命
Raising proletarian consciousness.
炸银行、刺杀数个百万富翁
Bombing banks, gunning down a couple millionaires.
– 米奇和玛莎不会做这种事 – 那他们究竟在搞什么鬼?
– No, not Mickie, not Marta. – So, what the fuck are they doing?
他们为谁买♥♥军♥火♥?是用来修理谁的?
Who are they buying arms from? What are they gonna do with them?
他们这次不能再穿着白衬衫,虚晃一招…
They’ll have to do more than wear white shirts…
…然后被那些白♥痴♥打得屁滚尿流!
…and get the shit beaten out of them by the dingbats!
– 快说 – 我要出去
– Come on. – I’ve got to get out.
我无法思考
I can’t think.
– 我不能呼吸 – 哈利,去吧…
– I can’t breathe. – Go, Harry. Go, go, go.
你快想办法找出答案,砸锅的话你就完了
Get me some answers. Your ass is on the line.
伦敦就要派人来了,你只要挖到情报就能发财
London’s coming. Get the stuff, we make you rich.
否则我们就会告诉巴拿马人说,你在为美♥国♥佬♥搞谍报
You don’t, we tell the Pans you’ve been spying for the Yanks.
你和露易莎两个人,明白吗?
You and Louisa both. Do you understand what I’m saying?
[男孩酒吧]
我没有对你老实说
I haven’t come clean with you.
我一直想办法拖延
I’ve been dragging my feet.
但这是米奇的要求
At Mickie’s behest, I might add.
他就快弄到一大批军♥火♥了
He has a huge arms shipment on the way.
但他打算让别人出钱
But he’ll pay for it from another source.
是吗?谁?
Oh, yeah? Who the fuck would that be?
他不肯说
Won’t say.
可不是嘛
No, he wouldn’t, would he?
– 多少钱? – 好大一笔钱,安迪
– How much? – It’s big money, Andy.
他说“哈利,你的人出手太小气
«Harry,» he says to me, «your guys pay peanuts.
这次他们望尘莫及”
This is out of their league.»
呃…
Well…
…事态的发展倒挺有趣的
…this is an interesting development, Harry.
– 给我个大概的数字 – 十
– Give me a ballpark figure. – Ten.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!