than there is the right way. Why is that?
对正确之道讲得少一些 为什么呢
I don’t know. Why is it?
我不知道 为什么呢
Why don’t you tell me?
要不你来告诉我?
I’ll have to think about that.
我得想想
Okay. Okay what?
好吧 什么好吧
Okay, go on and think about it.
好吧 继续思考
It might take me a little longer
我的思考可能
than you to think about something.
要比你想问题花得久一些
That’s all right. That’s all right?
没关系 没关系吗
Yeah. I mean, I can take that statement in one or two ways.
对 我可以这样或那样来理解你的说法
I’m going to take it the good way ’cause that’s my nature.
我将用好的方式来理解 因我本性如此
That way I get to live in my world and not yours.
是我活在我的世界的方式 不是你的
What makes you think mine is so bad?
什么让你觉得我的世界就这么差呢
I don’t think it’s so bad.
我不觉得它很差
I just know it’s brief.
我只是觉得它太短暂了
All right.
好吧
I think the answer to your question is
我想你问题的答案就是
that the dialectic of the homily
布道的辩证法
always presupposes a ground of evil.
永远前提假设了邪恶的存在
How’s that?
这个看法怎么样
That’s strong as a mare’s breath, Professor.
就跟一头母驴的呼气一样强大 教授
Whoo! Wouldn’t I love
难道我不就爱
to lay some shit like that on the brothers. Whoa.
给我的教友说些类似的屁话
It’s just the two of us sitting here in private, talking.
现在就咱们俩私下地坐在这儿聊天
What’d you just say?
那你想说什么
Your question…
你的问题…
the Bible is full of cautionary tales…
《圣经》里满是警戒性的故事
all of literature, for that matter…
因此可以视为…全是文学
telling us to be careful. Careful of what?
叫我们小心点 小心什么呢
Taking the wrong turn, the wrong path.
小心做出错误的选择 错误的方向
How many wrong paths are there?
有多少错误的方向呢
Their number is legion.
数量众多
How many right paths? Just one.
多少正确的方向呢 就一个
Hence the imbalance that you spoke of.
因此有你说到的书里的不均衡
You know, you could go on TV, Professor,
你可以上电视的 教授
a good-looking man like yourself. You know that?
像你这样长得好看的人 你晓得吧
Stop. I’m serious.
别说了 我说真的
I wasn’t even sure you was a Professor
直到你说这些废话前
till you laid that shit on me.
我都不确定你是个教授
Now I think you’re having fun at my expense.
你这是在浪费我的时间来找乐
No, I ain’t. Well, I think you are.
没有 我不是 我觉得你是
Honey, I swear I ain’t.
亲爱的 我发誓我不是
I couldn’t say a thing like you just got done saying.
我永远也说不出那样漂亮的话来
I admire that.
我很佩服
And why do you keep calling me honey?
你干嘛一直叫我亲爱的
That’s just the old South talking. It don’t mean nothing.
只是南方的旧俗 没什么特别的意义
I’ll try and stop if it bothers you.
我试着不说了 如果你很烦这的话
I’m just not sure what it means.
我只是不确定这称呼什么意思
It means you’re among friends.
意味着你是我的朋友
It means quit worrying about everything.
意味着别担忧一切了
That might be easier said than done.
说起来容易 做起来难
Yeah, you’re right. It might.
是啊 你说的对 的确
But we’re just talking… talking.
但我们只是谈论…谈论而已
Tell me something. Sure.
告诉我点事 好啊
Why are you here? What do you get out of this?
你为什么在这儿 从中你获得了什么
You seem like a smart man.
你看起来是个聪明人
Me?
我吗
I’m just a dumb country nigger from Louisiana.
只是个来自路易斯安那的又笨又土的黑鬼
I done told you, I ain’t never had the first thought in my head.
我跟你说过 我从来没起什么念头
If it ain’t in here, I don’t know it.
如果它不在这儿 我都不知道它
Sometimes I think you’re having fun with me.
我有时候觉着你在耍我
Asshole asshole!
混♥蛋♥ 大混♥蛋♥
What the fuck are you doing on my bed?
你♥他♥妈♥在我的床上干什么
I don’t see how you can live here.
我不知道你怎么能住在这儿
I don’t know how you can feel safe.
不知道你怎么会感到安全
Well, you got a point, Professor,
你说到点子上了 教授
about being safe anyway.
关于无论如何都感到安全
You ever stopped any of these people from taking drugs?
你以前帮过别人戒毒吗
Not that I know of.
还从没有
Then what is the point? I don’t get it.
那我怎么说到点子上了 我不明白
I mean, it’s hopeless. This places is a moral leper colony.
令人绝望 这地方是个道德上的麻风村
Damn.
妈的
Moral leper colony. Where’s my pencil at?
道德上的麻风村 我的铅笔呢
I ain’t never gonna want you to leave. Put this in my book.
我再也不想你离开了 我要记在笔记里
“In the moral leper colony.”
“在道德上的麻风村”
I like the sound of that.
我喜欢这语调
I still don’t see how you can live here.
我还是不明白你怎么能住在这儿
Why not go someplace
为什么不去个
where you can do the world some good?
你能对这世界有所贡献的地方呢
As opposed to someplace where good is needed?
相对于一个需要善的地方吗
Even God gives up at some point.
就是上帝有时也会放弃
There’s no ministry in hell that I ever heard of.
我可从没听说过地狱里有神职
No, there ain’t. And that’s well put.
没 是没有 你说得好
Ministry is for the living.
神职只服务于活人
That’s why you’re responsible for your brother.
这就是为什么你要对你的兄弟负责
Once he quit breathing you can’t help him no more.
等他断了气 你就爱莫能助了
He’s in the hands of other parties.
他到了其他派别的人手里了
So you got to look after him now.
所以你现在就该照顾他
You might even want to monitor his train schedule.
你甚至该去监视他的火车时刻表
You think you are your brother’s keeper?
你认为你是你兄弟的看护人吗
I don’t believe “Think” quite covers it.
我不相信”认为”是很好的表达
And Jesus is part of this enterprise?
耶稣也参与这活动了吗
That all right with you?
你接受他吗
And he’s interested in coming here to this cesspool
他有兴趣来这污水池
and salvaging what everybody knows is unsalvageable.
打捞谁都知道是无药可救的人吗
Why would he do that? You said he didn’t have a lot of free time.
他为什么要这么做 你说了他可不闲
Why would he come here?
他为什么要来这儿
What would the difference be to him
一栋精神上道德上无人占据的房♥子
between a building that was spiritually and morally vacant
与一栋纯粹空空如也的房♥子
and one that was just plain empty?
于他有什么区别
Mm, Professor, you’re a theologian here and I ain’t even know it.
教授 你成了神学家 我还不知道呢
You’re being facetious.
你在插科打诨
I don’t know that word.
我都不知道这个词什么意思
But don’t be afraid to talk down to me.
不过别担心对我高人一等地说话
You ain’t gonna hurt my feelings.
你不会伤着我的
It means… I guess it means
这个词指…我猜它是指
you’re not being sincere, that you’re being…
你没有真诚对待 你在…
You don’t mean what you’re saying in a cynical sort of way.
你通过嘲讽来口是心非
Mm, you don’t think I mean what I say?
你觉得我口是心非
I think you say things for effect sometimes.
我觉得你有时在刻意说一些话
Mm, well, let me say this for effect.
让我来刻意地说下面的话
Go ahead.
说吧
Suppose I was to tell you
假设我跟你说
that if you could bring yourself
如果你自己可以
to unlatch your hands from around your brother’s throat,
把紧扣在你兄弟脖子上的双手松开
you could have life everlasting?
你就获得了永生
There’s no such thing. Everybody dies.
没这样的事 谁都会死
That ain’t what he said.
这不是他说的
He said you could have life everlasting,
他说过你可以获得永生
have it now, today,
获得吧 就今天
hold it in your hands,
将它握在你手里
see it. It gives off a light,
看着它 它会发光
got a little weight to it… not much.
感到一点点重量 不是很重
Warm to the touch just a little…
感受接触它带来的一点温暖
Life, and it’s forever.
生命 永恒的生命
And you can have it
你今天就可以拥有它
now, today.
现在 今天
But you don’t want it.
但你不想要它
You don’t want it ’cause to get it
因为要它
you got to let your brother off the hook.
你就得让你兄弟掉下去