I was standing on the platform, minding my own business.
我站在站台上 想着自己的事
Here you come haulin’ ass.
接着你个大块头就来了
I looked all around to make sure there was no one there,
我四周都看了确定没有人
particularly no children.
特别是没有小孩 我才跳的
There was nobody around.
那里确实没别人
No, just me.
对 除了我
Well, I don’t know where you could have been.
那 我就不知道你能在哪儿了
Fixing to get spooky on me here, Professor?
想着法儿吓我吗 教授
Maybe I was behind a post or something.
也许有什么海报之类的挡住了我
There wasn’t any post.
那儿没什么海报
So what’re you saying…
你是说
You’re looking at some big black angel
这个在你面前的老黑天使
got sent down here to snatch your honky ass out of there
被派下界来 把你这白鬼扔出去
at the last possible minute and save you from destruction?
到最后一秒把你从毁灭中救出来吗
No, I don’t think that.
不 没那么想
Such a thing ain’t possible? No, it isn’t.
那种事不可能吗 不 不可能
Well, you’re the one suggested it.
那可是你先提起来的
I never suggested any such thing.
我从来也没提过那种事
You’re the one who put in the stuff about angels.
是你在说什么天使的事
I never said anything about angels. I don’t believe in angels.
我可从来没提过天使 我不信那个
Well, what is it you believe in?
那好 那你信什么呢
A lot of things.
多着呢
All right.
好啊
All right what? All right, what things?
好什么好 好啊 说说你信什么
I believe in things. Give me a for instance.
我有信仰 举个实例
Um, cultural things, for instance,
文化之类的 举个例子
books, music, art, things like that.
书 音乐 艺术 这一类的
All right.
不错
Those are the things that have value to me.
那些东西对我很有价值的
They’re the foundations of civilization.
它们是一切文明的基础
Well, they used to have value to me.
应该说 它们曾经对我有价值
They don’t have so much value anymore, I guess.
我看 现在它们是一钱不值了
What happened to them?
发生了什么事
People stopped valuing them. I stopped valuing them
人们不再重视它们 我不再重视它们
to a certain extent.
到了某种程度
I’m not sure I can tell you why.
我不保证我能解释清楚
That world is largely gone now.
这个世界已经死了大半
Soon it will be wholly gone.
不久就要全部完蛋
I’m not sure I’m following you, Professor.
我不是很明白 教授
There’s nothing to follow. It’s all right.
没什么要明白的 没关系
The things I loved were very frail,
我爱过的东西很脆弱
very fragile.
非常易碎
I didn’t know that. I thought they were indestructible.
我却没发觉 我以为他们牢不可破
They weren’t.
原来不是
And that’s what sent you off the edge of the platform?
那就是使你跳下站台的原因吗
It wasn’t nothing personal?
不是因为私人问题吗
Oh, it’s personal. That’s what an education does.
是私人问题 那就是受教育的结果
It makes the world personal.
千人一面
Well, them’s some very powerful words, Professor.
你的话让我感慨万千 教授
And I can’t say that I got an answer to none of that.
我不能说一点答案没有
And it might be that there ain’t no answer.
也许根本就没有答案
But still I got to ask.
但我还是要问
What’s the use of having notions such as them
当日落号♥列车以80公里的速度疾驰而来
if they won’t keep you glued down to the platform
如果你的信仰们不能使你不跳下去
when the Sunset Limited is coming through at 80mph?
那种信仰还有什么用呢
Good question. I thought so.
问得好 我想也是
I don’t have an answer to any of that either.
我也没法回答
Maybe it’s not logical. I don’t know. I don’t care.
也许不合逻辑 我不知道 也不关心
I’ve been asked, didn’t I think it odd
我被问到 如果我非要亲眼见证
that I should be around to witness the death of everything?
万物的死亡 是否会觉得很诡异
I do think it’s odd.
我觉得是很诡异
But that doesn’t mean it isn’t so.
但并不表示这不可能发生
Somebody has to be here.
总要有人站出来
But you don’t intend to hang around for it?
但那却不是你的本意吗
No, I don’t.
不 不是
Let me see if I got this straight.
我看看能否直入主题
You’re saying that all this culture stuff
你说你和日落号♥列车之间唯一的障碍
is the only thing between you and the Sunset Limited.
就是那个叫文化的东西
It’s a lot. But it busted out on you.
范围很广 但它救了你
Yes.
是的
You’re a culture junkie.
你是个文化瘾君子
Maybe you’re right.
也许你说的对
Maybe I have no beliefs.
也许我没信仰
I believe in the Sunset Limited.
我信仰日落号♥列车
Damn, Professor.
糟透了 教授
Damn indeed.
是糟透了
No beliefs?
没信仰
The things I believed in
我相信的东西
no longer exist.
已经不存在了
It’s foolish to pretend they do.
假装他们存在是很愚蠢的行为
Western civilization finally went up in smoke
西方文明终于成了达濠集中营
in the chimneys of Dachau,
烟囱里的一缕青烟
and I was too infatuated to see it.
我对此如此依恋 以致被迷了双眼
I see it now.
现在我看清了
You’re a challenge, Professor, you know that?
和你聊天是个挑战 教授 知道吗
Well, there’s no reason for you
你没有任何原因
to become involved in my problems.
要蹚我这趟浑水
I should go.
告辞
Have you got any friends? No.
你有朋友吗 没
Come on, Professor, not one? Not really, no.
得了吧 教授 一个没有 倒也不是 没有
Tell me about that one. What one?
给我讲讲那个 哪个
The “Not really” One. I have a friend at the university…
你说”倒也不是”不是 我大学有个朋友
Not a close friend. We have lunch from time to time.
不是很亲近 我们偶尔吃个午饭
But that’s about as good as it gets?
这已经够好的了
Yes.
对
What’d you do to him?
你对他做了什么
What’d I do to him? Yeah.
我对他做了什么 是
I didn’t do anything to him.
我对他什么事也没做
What makes you think I did something to him?
你为什么说我对他做了什么
I don’t know. Did you?
不知道 你做什么了
No.
我没有
What is it you think I did to him?
你为什么觉得我对他怎么样了
I don’t know. I want you to tell me.
不知道 我想让你告诉我
There’s nothing to tell.
没什么可说的
You didn’t leave him a note or nothing
你没留什么纸条什么的
to tell him you’ve taken the train? No.
告诉他你要乘火车 没
Your best friend? He’s not my best friend.
你最好的朋友 他不是我最好的朋友
I thought we just got done deciding he was.
我想我们都已经决定说他是
You just got done deciding he…
是你决定的
Did you ever tell him you was thinking about this?
你跟他说过你想这么干吗
No. Why should I? ‘Cause he’s your best friend.
没有 为什么要说 因为他是你最好的朋友
He’s… I told you, we’re not all that close.
他不 我说过 我们没那么亲密
You’re not all that close? No.
你们没那么亲密吗 是
He’s your best friend, only you ain’t all that close?
他是你最好的朋友 只是没那么亲密吗
If you’d like.
你非要这么说的话
Not the way you’d want to bother him with a little thing
你不想为了一点小事就去麻烦朋友
like suicide?
比如说 你想自杀
Look,
听着
suppose I will give you my word
要不 我保证
that I would just go home
我只是回家
and I wouldn’t try to kill myself in route.
而且不在路上自杀
Suppose I was to give you my word
要不 我保证
that I wouldn’t listen to none of your bullshit.
我受够了你那堆废话
So what am I, a prisoner here?
我现在是什么情况 你的囚犯吗
You no better than that.
强不了多少
You look a prisoner before you got here…
来这之前你就像个犯人
A death row prisoner.
一个死囚
What did your daddy do?
你♥爸♥是做什么的
What?
什么
I said what did your daddy do…
我问你父亲以前是干什么的