每个人都这样认为
Everyone, all these years.
除了我
Everyone but me.
哈哈
Ha ha!
瞧 牛逼
See, Harald…brainiac…
我用些小工具没花钱就弄好了
Got the mower assembly free with this here little old wrench…
你当初说它好不了
You said it wouldn’t work.
我说它好得很 你觉得呢
I’d say it worked pretty good. Wouldn’t you?
快帮我把它弄出来再说
So help me slide her out. We can get settled up.
零件和人工费 加起来247.80美元
Uh…I got parts and labour that add up to $247.80.
我说这是个轻松活儿
Well, I’d say that’s a little heavy for light work.
你认为呢
Don’t you think?
我老花眼了 但
I’ve got an old man’s eyes, but, ah…
这新轮胎
I’m noticin’ some new tyre here.
这 是二手的
Well, now…ah, we got those off a resell,
不过这个胎面挺好的
but the treads are good!
你是按”好”收费还是按”新”收费的
Well, friend, are you chargin’ me for good or for new?
额…索瓦尔德
Ahhhh…Thorvald?
额…我们可以微调下价格
Ahh…we can make an adjustment there.
我认为调整的价格应该是30元左右
Well, I think the adjustment should be about thirty dollars.
你记下来了吗
Is that what your pencil’s sayin’?
另外 这个人工费…
And, ah…about the labour…
我很感激你花在这上面的时间…
I appreciate that you boys have done some real time on this…
当然 不得不说当一对双胞胎在一起干活时
of course, a man’s gotta ask when he’s workin’ with twins –
尤其是一对争吵不休的
especially a bickerin’ pair –
他们有多少时间是用在了争吵上
how much workin’ was fightin’?
说得对
He got that right.
闭嘴 丹尼
Shut up, Danny.
如果我是根据我今天愉快的经历来判断的话
If I was to judge by this joyous affair I saw today,
我看能给人工费打个八折
I would calculate maybe 20 per cent taken off the labour.
还有别的吗 先生
Anything else, mister?
我不是本地人 但在我们那儿
Well, I’m not from these parts, but where I come from,
这爱阿华州的油是稍贵
I would say that that was a little rich for Iowa oil.
油不收钱
Take the oil, no charge.
真慷慨 太感谢了
Well, that’s a splendid offer and I do appreciate it.
多少合适
What’s the tally?
额…额…
Ah…ahhh…
187元
Hundred and eighty seven?
成交
Done.
谢谢你们 我要继续赶路
Thanks to you boys, I’m gonna get this rig back on the road.
我会一直开着它穿过爱荷华州
I’ve drove it all the way across Iowa and I’m hopin’ it holds on
希望它能坚持到威斯康辛州 我哥哥住那儿
till I get to Wisconsin. My brother lives there.
我已经10年没见着他了
I haven’t seen him in ten years.
没有一个人比与你年纪相近的哥哥
There’s no one knows your life better
更了解你了
than a brother that’s near your age.
他比世界上任何一个人更
He knows who and what you are
了解你是怎样的
better than anyone on Earth.
我和哥哥上次见面时 互相说了些不堪入耳的话
My brother and I said some… unforgivable things
我尽量不去想
the last time we met, but, I’m tryin’ to put that behind me.
这口气确实很难咽下去
And this trip is a hard swallow…of my pride,
我只希望我别太晚
I just hope I’m not too late.
兄弟始终还是兄弟
A brother’s a brother.
嗯…
Well…
我该休息去了
Guess I’ll be turning in.
我会 额…早上再见 在你走之前
I’ll, ah…see you in the morning, then, before you go.
我会很早启程
I’m gonna leave awful early.
感谢你对我这个陌生人所做的一切
I wanna thank you for your kindness to a stranger.
我很荣幸你在这儿 阿尔文
It’s been a genuine pleasure havin’ you here, Alvin.
有空常来信
Write to us, sometime.
我会的
I will.
我注意到你的篝火
I noticed your campfire.
我给你带了些晚餐…土豆泥 肉卷
I brought you some dinner… Mashed potatoes, meat loaf.
多谢 我已经吃过晚餐了
Well, thank you kindly. I’ve had my dinner,
过来聊聊天吧
but would you join me for a while?
好啊
Sure.
谢谢
Thank you.
希望你不介意我擅自闯入
I hope you don’t mind me trespassin’.
不 不 一点也不
Oh, no, not at all.
真是个好选地
Made a fine choice.
你扎营的地方是中西部最古老的
You’re camped next to one of the oldest cemeteries
墓地之一的旁边 法国天主教捕兽
in the Midwest. French Catholic trappers.
-法国耶稣会传教士 -其中的两个人
-The Marquette party. -Two of his men.
我不得不说
I couldn’t help but notice
你那不寻常的交通工具
the rather unusual mode of transport.
是啊 你不是第一个说它的人 神父
Well, you’re not the first person to notice that, Padre.
我的眼睛有问题 我不能开车
My eyes are bad. I can’t drive.
我不喜欢坐别人开的大巴
I don’t like someone else drivin’ the bus,
但我要到我哥哥那儿去
and I need to get to my brother’s.
有道理
Fair enough.
他在哪
Where is he?
离他很近了 我几乎可以感觉到他
Well, he’s so close, I can practically feel him.
锡安山
Mount Zion.
他叫什么
What’s his name?
史崔特 赖尔
Lyle Straight.
是不是几周前中风的那个
Is he that fella that came in with a stroke some weeks ago?
你认识他吗
Do you know him?
我为那医院工作
I work at the hospital in Boscobel.
我记得他入院
I remember him comin’ in.
因为…他住在我的教区 所有我留意了他
Caught my attention because…he lives in my parish.
他是浸信会教友
Well, he’s a Baptist.
他有告诉我
Oh, I believe he told me that.
跟我说了我一些东西
Told me a few things, matter of fact,
但他没提他有一个兄弟
but he didn’t mention having a brother.
我们两个闹翻不做兄弟有很久了
Well, neither one of us has had a brother for quite some time.
所以 你看到过他 他一切还好吗
So, you saw him? Is he all right?
我只见过他那一次然后就没有然后了
I only saw him that once and I haven’t heard anything more.
赖尔和我小时候关系很好
Well, Lyle and I grew up as close as brothers could be.
在明尼苏达州的一个农场生活
We were raised on a farm in Moorhead, Minnesota.
我们努力工作 爸妈为农场付出了所有心血
We worked hard. My mom and dad darn near killed themselves
为了能有好收成
tryin’ to make that farm work.
但我和赖尔却忙中偷闲
And me and Lyle would make games out of our chores.
我们幻想些比赛然后打赌
We’d dream up somethin’ about racin’ and wagerin’
希望能忘了寒冷
do anything to keep our mind off the cold.
那真是冷
Lord, it was cold.
我们晚上都睡在院子里
He and I used to sleep out in the yard
只要没有瓢泼大雨
every summer night, if it wasn’t pourin’.
冬季有九个月 夏天特别的短暂
Nine months of winter, we couldn’t get enough summer.
太阳下山后我们就上♥床♥了
We’d bunk down when the sun went down.
我们一直聊天直到睡去
We’d talk to each other until we went to sleep.
我们谈论星星还有
We’d talk about the stars and whether there might be
在太空中是否有像我们一样的外星人
somebody else like us out in space,
我们想去的地方等等
places we wanted to go and…
这让我们过得很快乐
it made our trials seem smaller.
我们从小无话不说
Yeah, we pretty much talked each other through growin’ up.
无论你们之间发生了什么
Oh, whatever happened between you two?
正如撒该和亚伯兄弟的老故事
Story as old as the Bible. Cain and Abel.
愤怒 虚荣
Anger, vanity.
再加上酒精
You mix that together with liquor, and…
就成就了十年不相往来的兄弟俩了
you’ve got two brothers who haven’t spoken in ten years.
无论是什么让我和赖尔反♥目♥成仇的
Well, whatever it was that made me and Lyle so mad…
都不再是问题了
don’t matter any more.
我想要合好
I wanna make peace.
我想和他坐在一起
I wanna sit with him,
一起看星星…
look up at the stars…
像我们以前那样…
like we used to do…
很久以前那样
so long ago.
先生…
Well, sir…
祝福你
I say ”Amen” to that.
你好
Howdy.
我已经很多年没有喝酒了
I haven’t had a drink in a lot of years.
现在想来一瓶啤酒
Now I’m gonna have me a beer.