永远勿忘你是德国人
哈尔滕施泰因的艇上载着大量幸存者
一辆U艇载有50人就很挤了
要是他被袭击 需要下潜怎么办
我们可以派一艘小船支援他
U-156已经在盟军飞机的航程之外了
她现在在那个众所周知的地方 前不着村 后不着店
哈尔滕施泰因凭一己之力是做不到的
非洲 塞拉利昂
不管你是谁 现在是星期天早上 我困死了
Whomsoever you are, it’s Sunday morning and I’m very tired.
什么?
What?
什么?
What?
什么?
What?
美国人知道吗?
Do the Americans know?
不 不 不 不 林肯…
No, no, no, no! Lincoln,
林肯 派车来!
Lincoln… just send a car!
我靠!
Oh, fuck!
搞不明白
I don’t know.
这份可爱的邀请 是一名德国U艇指挥官发来的
Charming invitation from a German U-boat commander.
我要是还在上学 我肯定会说这是一场恶作剧
If I was still at school, I’d say it was a prank.
是有人想你在校长那里惹麻烦
Trying to get you in trouble with the headmaster.
或者就是这样子 海瑟薇上尉
Or in this case, Captain Hathaway.
长官
sir.
你认为这有可能是真的吗?
Could any of this possibly be true?
我是说现在可是星期天早上 我的老天爷呀
It’s a Sunday morning, for God’s sake.
是的 是的 至少有一部分是真的
Yes, some of it at Ieast.
有一艘客轮 拉科尼亚号♥ 她失踪了
A former passenger Iiner, the Laconia, has gone missing,
主要运载的是意大利战俘
carrying mainly Italian prisoners of war.
教皇知道了吗?
Does the Vatican know?
再说一遍 它在哪里? – 就在那儿 长官
Where was it again? – Right out there, sir.
离这还有几天路程呢 真讨厌
Days away. Well, that stinks.
首先 这个充满了陷阱的味道
First of all, this has all the aroma of a trap,
这是一种战略
a ruse de guerre.
当我们的救援船只到达那里 就会说 “哎呀 我还真没想到呀”
When our rescue ship gets there it’s, well, I never, Io and behold,
U艇上有一群饿狼等着我们上钩呢
a whole wolf pack of U-boats waiting to welcome us.
可要是不是陷阱怎么办 长官?
But… But what if it isn’t a trap, sir?
你说到点子上了 年轻人 你说到点子上了
Ah, but there you have it, young man, there you have it.
我是说 假设这不是个陷阱
I mean. Iet us consider for the moment that it isn’t a trap.
这是真的 尽管这不太可能 他们居然这么仁慈
That it is a genuine, albeit highly unlikely, act of complete humanity.
现在我们如果拒绝了这个请求 那我们就会像德国人那样 被同样的理由所指责
Now if we reject that plea, well, then we can be accused of the same barbaric Iack of humanity
说我们残忍♥没有人性
that we accuse the Germans of at every opportunity.
所以 我们必须…
So, we must…
我们什么也不做会对战争的结果 产生巨大的影响的
Well, it’s imperative for the war effort that we do absolutely nothing.
那么 当然地 通知阿森松岛上的美国人
And naturally to inform the Americans on Ascension Island
说我们有一艘船不见了 失踪了
that… one of our ships is missing.
就说不见了 别的别说
Gone. Just gone. Nothing more.
让美国人高兴去吧
Let the Americans get excited.
长官 那艘德国U艇怎么办?
Sir… w-what about the German U-boat?
我们先闭口不谈 林肯
I would keep that to ourselves for now, Lincoln.
我们救了多少人上船?
目前查是199人
200了
盟军有什么反应吗?
没有 好像他们不懂英语似的
既然这样 我想尽快做一次全潜测试
注意,在所有地方
五分钟后,我们进行试潜
尽管有障碍,请确保您在自己的岗位上
女士们先生们 我们现在准备要紧急下潜
这是为了保障大家的安全
所有的舷梯处都不要留人 大家不必惊慌
All gangways must be cleared and you should not panic.
这只是U艇的一项正常程序
This is normal procedure on a U-boat.
完毕
That is all.
这个结束后
找人用最大的床单画一个大红十字
红十字
是的 红十字
是像日内瓦红十字会那样子的?
没错
救生艇上没人了 船长
船长
可以下潜了
下潜40米 最多45米
开始下潜 潜至40米处 最多45米
10米
20米
30米
40米
50米 – 打开阀门
别怕 – 我觉得我要吐了
Be brave! – I think I’m going to be sick.
做做好事 把他弄那边去 好吗?
Be a dear and point him over there. okay?
70米
– 卡住了 操 – 80米
操♥他♥妈♥的空气阀
反向全力!
Maschinen stop.
艇不行了
我们太重了 艇不行了
所有人员就近进鱼雷室! 马上就去!
快去! 我们必须压舱
快快快 大家快点 赶紧起来 – 好啦好啦 向上 向上
Come on! Come on! Come on, everyone! – Come on, come on! Up! Up!
所有人 快快快快
已到达170米处 艇长
重启发动机
慢速前进
慢慢来 一次一步
我知道你在想什么 罗斯托
真的吗 艇长
永远也别忘了你是一名U艇指挥官 我的孩子
是啊
这就好了是吧? – 是的 好了 没事了!
That’s good, isn’t it? – This is very good.
我们在上升
30米 继续上升
20米
我们刚刚成功了
不过别再试了
不 不会了
把灯打开
主人和仆人 孩子们
你知道吗
仆人永远知道得更多
船出现了!穆勒,跟我来
Das Boot ist aufgetaucht! Muller, komm mit.
除了受伤的人,盟军必须…
Mit Ausnahme der Verletzten, mussen die alliierten Manner…
如你所见 长官 我觉得我们 这么说可能会更恰当…
As you see, sir, I thought it might be more appropriate if we worded it…
不不不不 这样读起来挺不错的
No, no, no, no. Reads well.
礼貌的请求 我们的好朋友兼盟军
Polite request to our good friends and allies,
阿森松岛上的美军
the Americans, on Ascension Island,
请去搜寻我们失踪的客轮 拉科尼亚号♥
to go and search for our missing troop carrier, Laconia.
我觉得不错 不错 不错
I mean, that’s fine, fine.
你觉得美国人会怎么做 林肯?
Any idea what the Americans might do, Lincoln?
他们要是不按我们要求的去做怎么办? – -长官,作为盟军?
Well, won’t they do as we asked of them, sir, as allies?
他们会去做的
They might do.
可能会想跟我们炫耀他们的能耐 只要他们想做就做得成
Might want to show us what they can do, only if they want to.
但是他们也有可能不想这么做
Then again, they might not want to.
可能为了重要的任务 而想要隐藏他们的秘密基地
Might want to keep their hush-hush base hidden for far more important missions.
海瑟薇上尉 长官 你…?
Sir, are you…
你确定不告诉他们德军潜水艇的事?
certain we shouldn’t tell them about the German submarine?
不 我的天哪 当然不 对敌军来说爱心和友谊都是狗屁
No! Good God, no. No Iove and friendship nonsense with the enemy.
我的意思是 什么也别说
Hiding to nothing.
好的 我们应该分清轻重缓急 林肯
Yes, Iet’s get our priorities right, Lincoln.
别让这烫手的山芋再回咱们手上了 干活吧
Make sure that this shit cart does not arrive at our door. Carry on.
巴克·班尼斯特拿着球
Buck Bannister on the ball! He beats one,
一下 两下 他过人了
he beats two! He glides!
他过了北非
(阿松森岛 美国空军基地)
He takes North Africa!
他过了苏伊士运河 太好了 他还在继续
He takes the Suez Canal! On and on he goes!
他又过了法国
He takes France!
他又过了欧洲
He takes… somewhere else in Europe!
操 德国纳粹来了 然后…进了!
Fuck me! Nazi Germany approaches and… oh, yeah!
巴克·班尼斯特赢得了胜利
Buck Bannister wins the war.
没说到其他人 来看看!
No one else involved. Read all about it!
里面有给自作聪明的领航员的讣告吗 珀尔曼?
Any obituaries in there for smart-arse navigators, Perlman?
会有的
There will be!
嘿 拜托 伙计们
Hey come on, guys.
我们得团结
We got to be a team.
英国海军指挥部发来的紧急快件 长官
Urgent dispatch from British Naval Command, sir.
希望我们能在这附近来点行动
(man 4) Let’s hope we’re getting a Iittle action round here.
我们现在要找的 就是那艘名叫拉科尼亚号♥的残骸
AII we’re Iooking for is the remnants of some ship called the Laconia.
还有妇女和儿童
There will be women and children.
把这个当作实战演习?
Consider as practice for the real thing?
到了那儿能怎么锻炼就怎么锻炼呗
They’II need all the practice they can get where they’re going.
好了 孩子们
OK, boys.
准备明早0700起飞 搜索寻找
CIeared for take-off tomorrow morning, 0700 hours. Search and find.
在你们第一次任务里千万不要逞英雄
Now you can all end up being heroes on your very first mission.
考虑到你们在 上飞行学校之前都没走出过
And you hardly set foot out of
田纳西州还有德克萨斯州 – 我是从纽约市来的 上尉
Tennessee or Texas before flying school. – I’m from New York City, Captain.
我知道你有些事我不太喜欢的 珀尔曼
I knew there was something about you I didn’t Iike, Perlman.
我挺喜欢你的 珀尔曼
I Iike you, Perlman.
0700 小时
0700 hours.
好运 我们和你们同在
Good Iuck. We’re all in this together.

Whoo!
出发! 出发!
Come on! Come on!
去你的

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!