哦 够了 某种程度上吧
Oh, I think so, somehow.
任何一个认为战争是件好事的人
Anyone who thinks that war is somehow a good thing
今晚都该站在这里看看 乔治
should be stood here tonight, George.
而且更重要的是
And what’s more,
我到死的那天都会这么相信
I’II believe that to my dying day.
我不明白 这场战争
I don’t know. This war,
与第三帝国 希♥特♥勒♥ 纳粹的战斗
fighting the Third Reich, Hitler, the Nazis,
该是场好战 是件好事
it’s a good war, it’s a good thing.
必须得是
It has to be.
但只能是我们赢才是
But only if we win it.
呃哦
Uh-oh.
哦 老天爷啊
Oh, dear God.
开始了
Here we go.
都结束了
It’s all over.
沉了
sunk.

Hey!
一人一半吧 菲德勒!
Ein halbes! Fiedler!
埃拉没了?
No EIIa?
没了
No.
埃拉没了
No EIIa.

Oh!
现在你一定要勇敢
You will have to be brave for me now.
勇敢
Brave.

Yes.
我要你去苏格兰 找到我的丈夫
I need you to go to Scotland to find my husband,
告诉他这里发生了什么
tell him what’s happened here,
我发生了什么
to me.
我会借你的勇气
I’II borrow your bravery.
如果你做了我想让你做的事 你可能还需要更多的勇气
You might have to be even braver if you do what I want you to do.
如果你…我需要你去…
If you… I need you to…
我当然会去找他
Of course I’II find him.
他会了解到你的勇敢和你的爱
He will know about your courage and your Iove.
斯库里城♥堡♥
Castle Scourie.
西北高地
Northwest Highlands.
三个男孩
Three boys.
九岁 六岁
Nine, six,…
快五岁
nearly five.
撒迦利亚
Zacharias.
温德尔
Wendell.
厄普约翰
Upjohn.
家族的姓
Family names.
我丈夫的家姓
My husband’s family names.
去吧
Go on.
就算我太感性吧
Call me sentimental.
在这里
Over here!
这边 快点
This way, come on.
就这样 直接来我这儿 来啊
That’s it, straight to me, come on.
来啊 抓到你了
Come on. Got ya.
要知道这里有两人的位置 – 不了 只有一人
There’s room for two inside, you know. – No. Only one.
确定吗?
Sure?
有些什么事
有的 是不是 长官
什么事?
有些事不对劲 罗斯托
她是艘敌船 曼内斯曼
两万吨♥ 运兵船
而现在她再也不能带敌军去和祖国交战了
我也不知道这有什么不对的
每一条都对 鲁斯托 但不管怎样
有没有敌人回应了他们的求救信♥号♥♥ 抑制?
没有 长官 就好像他们随风而逝了一样
现在再接近些应该安全了
谁知道呢 我们或许还能从海里捞几个军官出来
帮帮我
Help me!
你听到我所听到的了吗?

PIease!
看一看
我本该就这么走了 但既然我来了
– 你不能 – 不 我不能
后果会很麻烦的 船长
我知道
巴黎和柏林都是
把探照灯搬上驾驶台
是的 长官
等等 那是什么?
What’s that?
低下头
哦 我♥操♥
Oh, fuck a duck.
哦 喂 丫头 你以为你是谁?
Hey, girl, who do you think you are?
最后的莫西干人吗?
The Last of the Mohicans?
你们船上有没有你们的船长或高等军官?
(Hartenstein) Do you have your captain or any senior officers on board?
他居然是用英语说的
He spoke that in English!
你们听到了吗
Did you hear that?
没有军官
No officers.
只有女士们
But Iadies.
英国的女士们
English Iadies.
我们会尽量多地救人
我们也不会歧视任何人
女人 孩子 伤者 还有意大利人可以上船来
其余的留在救生艇里
把第一艘救生船拴在船尾
把它们都串接起来
是的 长官
让船员准备好汤
茶和咖啡 以及暖身衣物
我们所有一切在情理之内的事物
我会在午夜去控制室对大家说明
我也会向Doenitz司令发报 取得下一步指示
我相信他会非常欣慰的
司令 哈尔滕施泰因发来的
不 还没死
剩下的你最好自己读
小姐 上船来吗?
我不要你们的任何东西
I want nothing from you.
你们已经给我们太多太多了
You’ve already given us far, far too much.
那就是不啦
这样的勇气十分可敬 女士 但也相当愚蠢
Such bravery is highly commendable, madam, but totally stupid.
我们离西非的海岸还有6♥4♥4海里
We are 6♥4♥4 nautical miles from the coast of West Africa.
让她上船来 跟她解释说不来她就会死
抑制
长官
怎么?
Yes?
文森佐迪乔瓦尼 长官
Vincenzo Di Giovanni, sir.
上面有1800个我们意大利人
There were 1 800 of us Italian.
但现在不会再有了
But there won’t be any more.
为此你可以感谢波兰人以及一些英国人
And for that you can thank the Polish and some of the British too.
他们用枪和桨 打我们
They had guns and they had oars and they beat us and…
我想我懂你的意思了 年轻人
I think I get the point, young man.
真的 我懂
Really I do.
你真是个好人 船长
This is very kind of you, Captain.
如果你是英国人 就一定是个绅士
If you were English, you’d be a gentleman.
德国也有绅士的 夫人
Germany has gentlemen too, madam.
最近是没有了 先生
Not recently, sir.
“意大利人指控波兰以及英国人员
“禁止他们从底舱逃离 并且开了枪…”
等等 加上”重复 估计有1800名意大利战俘” 然后…
“等候指令 哈尔滕施泰因”
你又会怎么做呢 德雷克斯勒? 如果你在他的位置上
哈尔滕施泰因的目的就是击沉敌国船只
而战争的目的就是赢得它
恕我大胆直言 长官
从上一次战争后您该很清楚
如果输了战争 就输了和平
这场战争也不会因一个潜艇指挥官的作为而胜利
我正试着设身处地为哈尔滕施泰因着想
这个立场我也曾站过 在很早以前
你们已尽了你们的职责
会以此论功行赏的
这是我们的国家
号♥召我们来做的事
而且这也毫无疑问地折损了盟国的力量
至于我们现在做的事
仅仅是依从了海上不成文的规定
这对你们来说或许有些奇怪
既造就死伤又拯救生命
但这就是全世界的水手都该做的
即使在战争中
我相信这个困难的情况
不会持续太长
当然 在理想的世界中
我们将永远停泊在港湾边
或在南海上迎着和风丽日远航
而我们也不用
为了我们的信念
为国受苦或征战
解散吧
∮ 我的邦妮躺在海边
∮ My bonnie lies over the sea
∮ 我的邦妮躺在大海上
∮ My bonnie lies over the ocean
∮ 把我的邦妮带回来…
∮ So bring back my bonnie…

Hey!
31块饼干 七块巧克力 很多好立麦芽糖
31 biscuits, seven bars of chocolate,
还有 嗯…就这么多了 没有暖气
a Iot of Horlicks tablets and… that’s about it.
没有急救箱 没有油灯
No heater. No first-aid kit. No oil Iamp.
没有指南针也…没有斧头
No compass…and no axe.
听着 这也不是我的错啊 娃娃脸
Look, it’s not my fault, baby face. I mean,
我只是个侍应生
I was just a wine waiter.
呃 我猜我们也没什么照明弹吧?
Er, I don’t suppose we’ve got any flares, have we?
不 就是他妈没有
No, we fuckin’ well haven’t!
你为啥不找找水桶
Why don’t you Iook for the water casks?
我早就说过了 别像怪罪我一样地看着我 哥们

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!