∮ When the wind blows, the cradle will rock
∮ 树枝折断了
∮ When the bough breaks
∮ 摇篮掉了下来
∮ The cradle will fall
∮ 婴儿、摇篮和所有东西都掉落了
∮ Down will come baby, cradle and all
老天 听听我们给孩子讲的故事
Dear God, the stories we tell our children.
可不都一样嘛
I have to say, I’ve told mine those stories too.
而且你猜怎么着?
And do you know what?
他们听完都笑了呢
They Iaughed.
我们过来问候一下 看看这个小宝贝
We come in peace, bearing sweets.
但是千万别让我抱她
Just please don’t ask me to hold her.
她已经五个月大了 – 我很喜欢孩子 真的
She’s five months old. I Iove children.
特别是柯达发明了相机以后
Especially when Kodak are involved
封在信封里的黑白照片上的孩子!
and they come in black and white and four by three and sealed in an envelope.
你嗓子真好听
You have a beautiful voice.
她当之无愧啊
She certainly has.
顺便打个招呼 我是劳拉弗格森
Laura Ferguson, by the way.
希尔达史密斯
Hilda Smith.
我们碰到麻烦了 你得跟我来一趟
We have a problem, sir. I think you need to come.
敌人又惹事了么 莫蒂默
There the enemy go again, Mortimer.
好了 希尔达史密斯 咱们用什么来消遣呢?
Right, then, Hilda Smith, what shall we do?
你玩不玩牌? 拉米牌? 桥牌?
Now, tell me, do you play cards at all? Gin rummy? Canasta?
扑克?
Oh, poker?
对对碰?
Snap.
对对碰?
Snap?
这里
Here.
你能帮帮我吗?
Can you help me?
听不清你说什么
I can’t hear you.
大家安静
都把嘴闭上
闭嘴!
安静!
你让我做点事
我也努力去做了 就行行好吧!
嗨 我是 文森佐迪乔瓦尼 还有…
Hi. I’m Vincenzo Di Giovanni.
你也看得出来 我们这里的人最大的恐惧
As you can tell, it is the great fear of the men that we are here,
就是在吃水线下被一帮野蛮人囚禁
held captive, beneath the waterline, by these brutal bastards.
我们很多人也都在吃水线下工作
Many of our own men work beneath the waterline too.
没有谁是绝对安全的
No one here can really be called safe.
不错嘛 莫蒂默
Ah, well done, Mortimer.
难得清静么 是吧?
Peace in our time, eh?
这还没完
PIease,
我们这里很多人呕吐 还用海水洗漱
we vomit and wash in buckets of sea water.
隐私连圈里的猪都不如!
We have Iess privacy than a pig in a pen.
我保证可以安排一下
I’m sure something can be arranged.
拿点肥皂 净水 再让你们呼吸一下新鲜空气
Soap, water. Fresh air, too,
量不多但是保证每天供应 好么? – 谢谢了
on a short but daily basis, alright? – Thank you.
你的投诉我会报告给船长的 – 嗨 你认识比利 哈达克么
I’II report your complaints. – Hey, do you know Billy Hardacre,
那个拳击手?
the boxer, Lieutenant?
是 我认识 船上每个人都认识他
Yes, I do. Everybody on board knows Billy Hardacre.
他是我的偶像 我看过他打拳
He was my hero. I saw him fight,
我自己也是个拳击手
and I’m a boxer too.
哦 是吗?
Oh, really?
这个小刺头说他是个拳击手
行啊 我让哈达克下来 你可以跟他聊聊
Well, I’II send Hardacre down. And you can talk about boxing brutality,
拳击的野蛮之类的 如果你乐意的话
that stuff, if it makes you happy.
他们抱怨什么呢?
What are they complaining about?
没什么新鲜的 也就是食物很差 波兰人很混♥蛋♥
Nothing much. Their food is shit, the Poles are bastards
牢房♥脏乱差 还人满为患
and the pens are disgusting, dangerous and overcrowded.
谁说不是呢 – 你会使点花拳绣腿啊?
Fair enough. – You fight?
我打拳击
I box.
我跟你来点真的
I fight.
每个人都能拿到一个鲨鱼牙齿放在钱包里
好让它永远都是鼓鼓的
我能拿两个么?
你干嘛啊?
这个适合你
你没这个气质 曼内斯曼
这是家族与生俱来的 我老爸就是个狠角色
真的假的? 我还以为他是贵族呢
哥们 说话小心点
来点咖啡吧
船长知道我们的目标了么?
他知道也不会说的
他从来都不说的 对吧?
不管怎样 我们正在朝南行进 要戴太阳帽了
这就是他 不鸣则已 一鸣惊人
不像有些人
我们猜对了一半 曼内斯曼
沿非洲西南海岸航行 最终到达好望角
在一片处♥女♥地展开新一轮的猎杀
鲨鱼味道不错 曼内斯曼
我们要离开一段时间了
应该会很久
比这更差的地方都有 船长
那才是我心之所属
和我父母在法兰克福的日子
情况很糟糕 子弹满天飞
那现在全速前进啦?
是的
我就喜欢听这几个词
“永远勿忘你是德国人”?
嗯 我老爸给我的
还有一面国旗 我放在枕头下
上一次战争中他的日子不好过
战争结束之后更加煎熬
就像很多人那样
一无所有
仅剩的只有自尊了
我不能容忍♥…
I wouldn’t!
无论如何也不能下此狠手
I just fuckin’ wouldn’t!
为什么让我来?
除了你不喜欢我之外?
因为你从来没有到过赤道
所以海神要你献身!
我兄弟战前到过赤道
他拿到的就是一纸证书
外加一瓶朗姆酒
还有很多女人! – 瞎扯蛋!
别再唧歪了 赶快喝酒!
沾一口就够劲儿了
我一个小时之内都不会恶心了
你知道上一个新兵蛋子怎样了么?
他死在船上了
太不值了 换做是你 就大不同了
发生什么事了? 你给他做人工呼吸了?
都给我停下来!
你很聪明 但是有时聪明得过头了
不能团队合作的兵我不会要的
明白吗?
听清楚了没?
是的
现在归队
求他们让你成为队伍的一分子
任何在U型潜艇孤身一人的都必死无疑
现在就去
马上
对不起
这样的事不会再发生了
唯一的问题就是 你相不相信我?
The only question is, do you trust me?
这也是你唯一要问的
That’s the only question you have to ask.
我一直都很相信你
I trusted you straight away.
所以呢?
So?
大部分的男人都更愿意去跳舞或者喝酒的吧
Most men I know would prefer dancing or drinking.
是这样 没错
I often do.
几杯金汤力下肚你就能看到我翩翩起舞了
You should see my slow waltz after several gin and tonics.
听着 事情很简单 我今天不值班
Look, I’m off duty and it’s as simple as that.
我有四个小时的时间做自己想做的合理的事
I have four hours to do exactly as I want to do within reason
这个就是我想做的
and this is what I want to do.
这提醒了我
It reminds me.
是她唤起了我对孩子的爱
She reminds me.
你应该是那种不需要提醒的男人吧
I think you could be the kind of man that needs no reminding.
答应我 如果她哭的话 就给她喝奶哦
The moment she cries. Promise me?
谢谢了 – 对的
And thank you. – Right.
你这么喜欢孩子啊 我可有三个呢 莫蒂默
I have three children at home, Mortimer,
我们在苏格兰高地的家随时欢迎你去度假
if you ever fancy a holiday in the Scottish Highlands.
一见钟情这概念
You alright?
不 不行 这绝对不会发生在我身上
The concept of Iove at first sight, no. No, that will not happen to me.
哦 惊喜
Oh, snap.
那种我一进屋就有真命天子在等着的想法
The very idea that I’d walk into a room and there he’d be.
又是惊喜
Snap again.
哦 可那就是
Oh, but it was.
就好像… – 好像你已认识他一辈子了
It was as if… – As if you’d known him all your Iife.
惊喜!
Snap.
这正是我对埃拉爸爸的感觉
That’s exactly how I feel about EIIa’s father.
哦 他一定非常好 – 他是
Oh, he must be wonderful. – He was.
他是好极了的人
He was a wonderful man.
勇敢得近乎愚蠢
Brave to the point of foolishness.
我很抱歉 希尔达
I’m so sorry, Hilda.
我以为…嗯 我希望…
I thought… I was hoping…
天哪 这个人怎么了 – 他晕船 夫人
What’s happened to him? – Seasick, madam.
晕屁个船啊
Seasick my Highland arse!
这个年轻人是被打伤了 – 反正不是我打的
This young man has been beaten. – Not by me he hasn’t.
他就算是墨索里尼的私生子我也不在乎
I don’t care if he’s the bastard son of Mussolini!
我们不能用这种态度对人 那是德国人的专利
We do not behave in such a manner. We Ieave that to the Germans!
等等 亲爱的 在你继续数落我之前
Now, wait. Before you carry on kickin’ off on me,
你觉得我为啥是在商船队上 而不是在战场上躲子弹呢 嗯?
why d’you think I’m in the merchant navy and not ducking bullets? Hmm?
那就是因为老子不想再打架了